помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

lapin

Red Khan
Огромное спасибо за отзывчивость и за дешифровку! Мэр именно тот. :-)  Бились несколько дней, перевели в итоге вот как: "Вчера мэр Вагнер и сторонники его переизбрания на новый срок снесли развалившиеся трущобы и благоустраивали новостройки в Нижнем Ист-Сайде." Т.е., вместо "through" поставили "threw".

Алалах

He became a senior Fellow of the Division of Pacific and Asian History at the Australian National University (1967–94), a research-only fellowship.

что означает

research-only fellowship
?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Red Khan

Цитата: lapin от октября  7, 2018, 02:17
Огромное спасибо за отзывчивость и за дешифровку!
Пожалуйста.

Цитата: lapin от октября  7, 2018, 02:17
ились несколько дней, перевели в итоге вот как: "Вчера мэр Вагнер и сторонники его переизбрания на новый срок снесли развалившиеся трущобы и благоустраивали новостройки в Нижнем Ист-Сайде." Т.е., вместо "through" поставили "threw".
Спорно довольно-таки. А каким боком там тогда "and"? :)

zwh

Цитата: Алалах от октября 12, 2018, 11:03
He became a senior Fellow of the Division of Pacific and Asian History at the Australian National University (1967–94), a research-only fellowship.

что означает

research-only fellowship
?

fellowship
5) должность (в университете, колледже) , предполагающая проведение научно-исследовательских работ

А "research-only" добавили, видимо, для того, чтоб с другими значениями fellowship'а не путали. Це ИМХО.

Hellerick


Бенни

Бывают и teaching fellowships, с педагогической нагрузкой, а research-only - без таковой.

lapin

Red Khan
Такой перевод оказался единственной возможностью как-то приблизительно вырулить. :-)
Там два "and": мэр и его сторонники; разрушали и благоустраивали.

huaxia

ЦитироватьКочан (2008) было обнаружено, что наряду с усилением обмена липидов при адаптации организма к суровым условиям полярного климата интенсифицируется гликолиз.
Kochan (2008) it was found that along with the increased lipid metabolism, in course of adaptation of the body to the harsh conditions of the polar climate intensifies glycolysis.

is there a better way of translating this sentence? i'm often confused when it comes to such patterns.

lapin

Ув. знатоки, подскажите, плиз, как правильно перевести фразу из пьесы Thornton Wilder "The skin of our teeth":
"Mrs. Antrobus is an excellent needlewoman; it is she who invented the apron on which so many interesting changes have been wrung since that time".

true

Товарищи, помогите нормально перевести. Гуголь какую-то хрень моделирует.


Нужен только пункт 4.3

Red Khan

Цитата: true от октября 15, 2018, 20:29
Товарищи, помогите нормально перевести. Гуголь какую-то хрень моделирует.
Хехе, а Вы ещё с турецкого хотели. :)
Если в Гуголь пихаете значит и текстом есть, не только картинкой? Просто гуглохрень править легче, чем с нуля писать, по крайней мере мне.
Да, и желательно контекст, хотя бы знать что за машина и что делает, может так понятно будет.

Red Khan

Цитата: lapin от октября 13, 2018, 13:21
Ув. знатоки, подскажите, плиз, как правильно перевести фразу из пьесы Thornton Wilder "The skin of our teeth":
"Mrs. Antrobus is an excellent needlewoman; it is she who invented the apron on which so many interesting changes have been wrung since that time".
Тут с wrung changes загвоздка? Толи это какое-то редкое выражение, толи опечатка и должно быть "ring changes". :-\ Но по первому я ничего толкового не нашёл.
Попробуйте ещё в "Городе перводчиков" спросить.

lapin

Red Khan
Да, совершенно верно, с "have been wrung". Опечатки нет, это точный текст. То ли из этого фартука что-то еще изобретено, то ли на нем что-то испробовано, какие-то мелочи, то ли в нем выжато и постирано еще много вещей, то ли еще что-то... Весь смысл в том, что акцент сделан именно на этом слове, "wrung", и его надо перевести максимально точно в рамках этой фразы. Другого контекста нет. Автор сообщил эту информацию и все, перешел к другой теме.  Ок, мерси боку, поспрашиваю еще в Городе переводчиков.  :-)

pomogosha

Цитата: lapin от октября 13, 2018, 13:21
Ув. знатоки, подскажите, плиз, как правильно перевести фразу из пьесы Thornton Wilder "The skin of our teeth":
В русском переводе эта пьеса Торнтона Уайлдера «The Skin of Our Teeth» (1942) звучит примерно как «На волосок от гибели». Это не дословный перевод. Дословно перевести — получится бессмыслица. Вот примерные контексты употребления этой фразы:

Sometimes I feel like Job, from the Bible, having escaped with only the skin of my teeth.
Иногда я чувствую себя Иовом Многострадальным, спасшимся только чудом.

I just escaped by the skin of my teeth!
Я чудом жив пришел домой!

I got away by the skin of my teeth and the only reason I came here was to throw myself at the mercy of the one person in the world.
Я едва унес ноги и единственная причина, почему я явился сюда - чтобы отдаться на милость единственного человека.

I had escaped from it by the skin of my teeth!
Я еле от него спасся!
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Bhudh

Цитата: pomogosha от октября 15, 2018, 23:26Дословно перевести — получится бессмыслица.
Есть близкий вариант «прямо из пасти выскользнул».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Бенни

Цитата: huaxia от октября 13, 2018, 11:22
ЦитироватьКочан (2008) было обнаружено, что наряду с усилением обмена липидов при адаптации организма к суровым условиям полярного климата интенсифицируется гликолиз.
Kochan (2008) it was found that along with the increased lipid metabolism, in course of adaptation of the body to the harsh conditions of the polar climate intensifies glycolysis.

is there a better way of translating this sentence? i'm often confused when it comes to such patterns.

Тогда уж by Kochan, но я бы вообще переделал в актив. И убрал бы in course of.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Basil

Цитата: lapin от октября 13, 2018, 13:21
Ув. знатоки, подскажите, плиз, как правильно перевести фразу из пьесы Thornton Wilder "The skin of our teeth":
"Mrs. Antrobus is an excellent needlewoman; it is she who invented the apron on which so many interesting changes have been wrung since that time".

Поскольку выражение библейское, возможно есть смысл заглянуть в русскую Библию, как оно там традиционно переводится?

ЦитироватьSkin of my teeth (Hebrew: ע֣וֹר שִׁנָּֽי‎ 'ō-wr šin-nāy) is a phrase from the Bible. In Job 19:20, the King James Version of the Bible says, "My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth." In the Geneva Bible, the phrase is rendered as "I have escaped with the skinne of my tethe."

(wiki/en) Skin_of_my_teeth
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

pomogosha

Цитата: Basil от октября 15, 2018, 23:54
Поскольку выражение библейское, возможно есть смысл заглянуть в русскую Библию, как оно там традиционно переводится?
В Книге Иова 19-20: «Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих». Как-то не очень употребимо это выражение в СРЛЯ...
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Red Khan

Народ, вы сообщения читаете?
Цитата: Red Khan от октября 15, 2018, 20:57
Тут с wrung changes загвоздка?
Цитата: lapin от октября 15, 2018, 22:35
Да, совершенно верно, с "have been wrung".

Basil

Цитата: pomogosha от октября 16, 2018, 00:06
Цитата: Basil от октября 15, 2018, 23:54
Поскольку выражение библейское, возможно есть смысл заглянуть в русскую Библию, как оно там традиционно переводится?
В Книге Иова 19-20: «Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих». Как-то не очень употребимо это выражение в СРЛЯ...
Кривой перевод, согласен.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

TestamentumTartarum

Mrs. Antrobus is an excellent needlewoman; it is she who invented the apron on which so many interesting changes have been wrung since that time.

Мой перевод:
Миссис Антробас - замечательная рукодельница! Это именно она изобрела фартук, на который с тех пор было внесено множество важных изменений.
((либо так: на который было заверчена с тех пор череда удивительных событий)[ибо не знаю о чем речь в книге])
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Цитата: lapin от октября 15, 2018, 22:35
Ок, мерси боку, поспрашиваю еще в Городе переводчиков.  :-)
Можно ещё спросить значение выражения на italki, там нейтивы отвечают.
https://www.italki.com/questions

Потом нам расскажете? :)

true

Цитата: Red Khan от октября 15, 2018, 20:37
Если в Гуголь пихаете значит и текстом есть, не только картинкой?
Текст только бумажный. Мобильный Гуглтранслейт умеет переводить с картинки же. Попробую пихнуть в распознаватель.
Цитата: Red Khan от октября 15, 2018, 20:37
Да, и желательно контекст, хотя бы знать что за машина и что делает
Генератор. Режим "авто" и так понятен, а вот с ручным засада. Надо понять, в каком порядке нажимать кнопки "С/О", их там две.
В автоматическом режиме процессор управления делает это по заданному алгоритму и мы должны понять его. По идее, при отсутствии тока реле отключает кабель с трансформатора и подает напряжение на оборудование. Примерно я знаю, что и как делать, но хотелось бы удостовериться, ибо ненароком испортить новую технику не есть хорошо и довольно дорого :)
А проклятый Гугл игнорирует правильное построение предложений. Получается абракадабра, просто беспорядочный набор слов.

Awwal12

Цитата: Red Khan от октября 15, 2018, 20:37
Да, и желательно контекст, хотя бы знать что за машина и что делает, может так понятно будет.
Мне чудится, что перевод на английский сам по себе уже кривоват.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр