Author Topic: молочный зуб и молочные продукты  (Read 6829 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Rezia

  • Posts: 5925
  • Gender: Female
Как переводятся словосочетания "молочный зуб" и "молочные продукты" на:

белорусский
польский
чешский
словенский.

Удалось найти только mleczywo (польск.) - молочные продукты. Основной интерес тут - будут ли это словосочетания, как в русском, или сложные слова.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Vladko

  • Posts: 275
Знаю, что по-словацки:
Молочные продукты - mliečne výrobky и mliečný zub
по-чешски:
Молочные продукты - mléčné výrobky и mléčný zub

Offline Rezia

  • Posts: 5925
  • Gender: Female
Спасибо. Могут ли "mliečne výrobky" или "mléčné výrobky" сокращаться и образовывать сложное слово?
Да, обнаружился "молочный зуб" по-словенски mlečnik. - nik я так понимаю, суффикс. В русском "молочник" - это другое :).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
Суффикс -ник может придать любое материально-конкретное значение, какое захочет говорящий.  ;D
Молочник – Небольшой сосуд для молока, сливок.

Хотя я привык, что это молочница. (Только не та, которая кандидоз.)

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52006
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Молочник - это мужик, который молоко разносит. А молочница - болезнь. :P ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
Молочник - это мужик, который молоко разносит. А молочница - болезнь. :P ;D
Ведь я это подразумевал.  :P

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52006
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Сосуд для молока в городских условиях сейчас никак не называется, так как молоко в пакетах продается. А как название особого предмета, в сервизе например, говорят "молочник", слово "молочница" в этом значении не слышал.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
А как название особого предмета, в сервизе например, говорят "молочник", слово "молочница" в этом значении не слышал.
А я наоборот.

Offline Vladko

  • Posts: 275
Могут ли "mliečne výrobky" или "mléčné výrobky" сокращаться и образовывать сложное слово?
Спросил у чеха, он говорит, что так-то нет, не образуются, но может быть можно найти в жаргоне или в каком-то диалекте чешского языка

Offline Rezia

  • Posts: 5925
  • Gender: Female
Спасибо  :yes: .
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Sladkorček

  • Posts: 961
  • Gender: Female
  • Stati inu obstati
    • ЖЖ
По-словенски mlečni zob и mlečni izdelki.
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Offline kasia PL

  • Posts: 33
  • Gender: Female
Удалось найти только mleczywo (польск.) - молочные продукты.

по польски на 100% mleczny ząb (potocznie mleczak) i produkty mleczne. mleczywo впервые слышу, хотя я полька но никогда такого слова не встретила, может быть оно и существует, но просто не употребляется...

Offline lehoslav

  • Posts: 8714
  • Gender: Male
по польски на 100% mleczny ząb

А, может, скорее "ząb mleczny"?  ;)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Azzurro

  • Posts: 1268
  • Романий Г.И.
А это не одно и то же? :)

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52006
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
А это не одно и то же? :)
Нет. Расстановка компонентов синтагмы разная.  ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Azzurro

  • Posts: 1268
  • Романий Г.И.
Да, но оба порядка возможны.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52006
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Я не спорю. :) Просто как-то выяснилась занятная весчь: Кася и Лехослав говорят на разных польских языках. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Артём

  • Posts: 104
  • Gender: Male
Молочник - это мужик, который молоко разносит. А молочница - болезнь. :P ;D

Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.

Придворная молочница
Сказала: "Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!"

Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу и т.д.

Молочница - это не только болезнь  :P

Offline lehoslav

  • Posts: 8714
  • Gender: Male
Да, но оба порядка возможны.
В языке все возможно, но не все правильно.
В польском порядок слов в сочетаниях существительных с прилагательными определяется семантическими критериями (если надо, объясню) и это не только книжная норма.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Online Vertaler

  • Posts: 11126
  • Gender: Male
  • Vielzeller
В языке все возможно, но не все правильно.
В польском порядок слов в сочетаниях существительных с прилагательными определяется семантическими критериями (если надо, объясню) и это не только книжная норма.
Надо, надо, надо.  :yes:

*приготовился слушать и записывать*
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline lehoslav

  • Posts: 8714
  • Gender: Male
Я не спорю. :) Просто как-то выяснилась занятная весчь: Кася и Лехослав говорят на разных польских языках. ;D
Нет, скорее все-таки на одном говорим.  ;D
Но при переводе с русского легко забыть некоторые особенности польского.
Это и со мной часто случается  ;D
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

В языке все возможно, но не все правильно.
В польском порядок слов в сочетаниях существительных с прилагательными определяется семантическими критериями (если надо, объясню) и это не только книжная норма.
Надо, надо, надо.  :yes:

*приготовился слушать и записывать*

Пожалуйста. ;-)
1.Когда прилагательное только определяет качество объекта, например:
зеленый поезд, красный поезд, голубой поезд...
порядок слов -
zielony pociąg, czerwony pociąg, niebieski pociąg...

2.когда же выделяет особую группу объектов (существительное и прилагательное - формально два слова - образовывуют тогда семантическое "целое"), например:
скорый поезд, товарный поезд, пассажирский поезд
порядок слов -
pociąg pośpieszny, pociąg towarowy, pociąg pasażerski

2.В комбинациях *пассажирский скорый поезд (пассажирский поезд+скорый поезд) уже сложнее
(pociąg pasażerski+pociąg pośpieszny)=*pośpieszny pociąg pasażerski
(пример не хороший, но другой в голову не приходит)

так
1.zdrowy ząb, biały ząb...
2.ząb mleczny, ząb stały, ząb trzonowy
3.ząb mleczny+ząb trzonowy=mleczny ząb trzonowy

не знаю, понятно ли это... :donno:
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
Более общий, важный или постоянный признак – в постпозиции?

Offline lehoslav

  • Posts: 8714
  • Gender: Male
Более общий, важный или постоянный признак – в постпозиции?


Прилагательное в постпозиции, когда оно образовывует с существительным составное название предмета, неделимую номинативную единицу.
Самый лучший и яркий пример оппозиции:
Młoda panna - молодая девушка (незамужняя)
Panna młoda - невеста
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline kasia PL

  • Posts: 33
  • Gender: Female
конечно что lehoslav прав... я ошиблась под влиянием русского ;)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: