Author Topic: Предлог "по" в русском языке и ж.д. сленге  (Read 10794 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Toman

  • Posts: 10285
  • Gender: Male
Интересно, откуда взялись значения этого предлога в русском языке...
И вообще, какие у него есть значения?
Вот что прямо сейчас удалось вспомнить:
1) по поверхности чего-то - т.е. указывает, что действие направлено на поверхность чего-то, или происходит на этой поверхности. Можно ли считать, что это главное и изначальное значение?

2) по чему-то/кому-то = согласно чему-то/высказываниям/желанию и т.п. кого-то. М.б. как-то и близко к значению "поверхности", но вообще-то довольно относительно. Разве что (см. 5) и 6)... ) "вдоль его высказывания", "вдоль его желания" или "на поверхности высказывания", "на поверхности желания" :)

2а) по интерпретации кого-то/чего-то. Почти то же самое, наверное, что и 2) - "по московскому времени", "по большому счёту", может быть, даже и нет смысла это отделять.

3) вариант "по [притяжательная форма] чьему-то" - видимо, просто вариант 2) с опущенным, но явно ощущаемым именем (ну или не ощущаемым, если речь идёт, например, о языке).

4) указание источника информации - явно отличается от 2), поскольку здесь существительное/местоимение/др. имя уже обозначает что-либо не собственно информационного характера, а определяемый глагол/глагольная форма - не произвольные, а что-то из серии "понять", "определить", "вычислить" и т.п.

5) указание распространения по предмету - тут более-менее понятно, изначально должно было подразумеваться распространение по всей (а может, и не всей...) площади чего-нибудь, типа страны, города и т.д., но также и для трёхмерных, одномерных и не совсем пространственным предметам. ("По реке" в смысле "вдоль реки", "по субботам", "[прятаться/расходиться] по домам" и т.п., вот ещё вспомнилось "по коням"...). Вот ещё - "приказ по ...", "дежурный по станции"...

6) указание любого неподвижного транспортного пути для движения, даже если это не поверхность чего-то - видимо, выросло из "транспортных" же словосочетания типа "плыть по морю/реке", "ехать  по дороге"... В результате, имеем - "по трубе", "по проводам", "по сети".

6а) А вот это уже такой железнодорожный сленг :) Здесь глагол движения просто уходит, уступая место абсолютно любому другому глаголу, а существительное также не обозначает собственно транспортного пути, а обозначает уже просто некоторую точку или область пространства (вообще-то, обычно это станция :) ). Причём как бы такого глобального пространства, именно географического, что ли. Этакое смешение 6) и 5), только с тем отличием от 5), что может быть не только область, по которой что-то может быть распространено, а просто точка, где что-то имеет место. Вот тут я даже не знаю, от 5) или от 6) эта форма на самом деле произошла.
Например, "по Одинцово в вагоне вдруг мигнул свет, вскоре выключили кондиционер", "поставили под обгон по Махерово", "скрещение будет по Чертолино". Падеж на самом деле дательный, просто средний род в данном контексте склонять крайне не принято :)
Т.е. при употреблении этого предлога в таком значении даже любой глагол движения может терять отношение к этому пространству. Т.е. например вроде "по Ильмановке ходил пописать" - ясно, что человек не ходил взад и вперёд по Ильмановке, а просто сходил, находясь в пределах Ильмановки или напротив Ильмановки. Но может и не терять - то же классическое "ехал я по Кингисеппу, ехал хорошо..."  :)
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
Железнодорожный сленг – из сочетаний типа «по станции Одинцово», «по станции Ильмановка». Сравни, «дежурный по станции». Т.е., следует рассматривать выражение «по станции», которое, по-видимому, интегрировало в себе все пространственные конструкции.

Подробнее о других значениях предлога «по» там: http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%EF%EE&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&pe=x&az=x.

Offline Rezia

  • Posts: 5925
  • Gender: Female
«по станции Одинцово»,
Ой, это мой родной город :).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
«по станции Одинцово»,
Ой, это мой родной город :).
Это не город. Это станция.  8-)
Ведь, например, нет станции Москва. Есть станция Москва-Киевская, Москва-Бутырская и т.д. Часто станция имеет старое название. Кажется, сюда относится станция Свердловск в городе Екатеринбург.

Offline Toman

  • Posts: 10285
  • Gender: Male
Это не город. Это станция.  8-)
Ведь, например, нет станции Москва. Есть станция Москва-Киевская, Москва-Бутырская и т.д. Часто станция имеет старое название. Кажется, сюда относится станция Свердловск в городе Екатеринбург.
Ну да, еще Горький-Московский в Нижнем Новгороде. Или вообще название станции не соответствует названию города. К примеру, ст. Волоколамск находится вовсе не в Волоколамске, а в довольно крупном посёлке под названием Привокзальный. В г. Коломна - ст. Голутвин, а остановка под названием Коломна тоже имеется, но это немножко в стороне.
Кстати, станция Москва, кажется, таки есть... По идее, так должна называться станция Окт.ж.д., т.е. Ленинградский вокзал. Потому что Ленинградский вокзал - это Москва-какая? А никакая :) Некоторые говорят "Октябрьская". Имхо, это вряд ли... А вот просто Москвы-Киевской, наверное, действительно нет. Их, Киевских, там 2 или 3 (без поллитры не разберёшься, некоторые говорят, всё-таки 2, но я не знаю, верить ли им, пока не убедился в этом лично). По крайней мере точно есть Пассажирская и Сортировочная.

Железнодорожный сленг – из сочетаний типа «по станции Одинцово», «по станции Ильмановка». Сравни, «дежурный по станции». Т.е., следует рассматривать выражение «по станции», которое, по-видимому, интегрировало в себе все пространственные конструкции.

Нет, что в принципе можно сказать и "по станции такой-то" - это как раз понятно, принципиальной разницы нет. Но само выражение "дежурный по станции" не такое уж просто пространственное. Дежурный бывает и по городу, и по цеху, и по чему угодно. Конечно, это значение пространственное, но не подразумевающее движение. Более того, чисто подсознаельно, по реальному смыслу, "по станции" здесь фактически притяжательная форма. И слово "станции" тут никогда не опускается, нельзя сказать "дежурный по Земцам" - только "дежурный по станции Земцы", а если хочется короче - аббревиатурой "ДСП станции Земцы". Всё-таки название должности. А вот "сходил пописать по станции ***" или "по станции *** будет скрещение" - это что-то совсем другое, тут совсем не подразумевается распространённость действия по всей территории станции, а скорее просится рашифровка "проезжая по станции ..." как просто указание места действия. "Проезжая по *** с меня слетела шляпа" - и "по *** пропал контроль дверей" - похоже, правда? Только в чём может быть суть-то: если первое предложение имеет деепричастие в явном виде, и получается немножко неправильным по смыслу, то в сленговом варианте, может быть, как раз намеренно деепричастие опускается, и оборот превращается в предложную конструкцию - и тут уже не придерёшься на тему "что же это, контроль дверей, что ли, собственной персоной проезжал?" :) Хотя с точки зрения литературного языка сам предлог в несколько отличном от принятых значении. Но смысл в целом ясен. Опять же, нельзя говорить слово "проезжая", если на самом деле событие происходит во время стоянки или вообще ещё не известно точно, как - а вот просто "по" - пожалуйста. Т.е. по сути дела, получилось значение почти как у предлога "в" в самом общем пространственном значении, только с оттенком движения, в смысле, что поезд вообще куда-то едет, даже если в данный момент стоит :)

А вот ещё - это уже общеканцелярский сленг, причём совершенно непонятно, откуда это взялось и зачем - "согласно приказа/указания/распоряжения".
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
Кстати, станция Москва, кажется, таки есть... По идее, так должна называться станция Окт.ж.д., т.е. Ленинградский вокзал. Потому что Ленинградский вокзал - это Москва-какая? А никакая :) Некоторые говорят "Октябрьская". Имхо, это вряд ли...
В Экспрессе-3 МОСКВА ОКТ.

Offline Toman

  • Posts: 10285
  • Gender: Male
Экспресс-3, как и всякие грузовые базы данных - ещё не истина в последней инстанции. Если бы всё было так просто... Конечно, в подобного рода базах названия станций часто несколько изменяются для удобства практического пользования, и в билетах печатается соответственно. Понятно, что человек, не уверенный, с какого вокзала пойдёт поезд, и прочитавший в билете просто "Москва", будет неприятно озадачен, "Москва Окт.", конечно, большинству будет понятно.
А в грузовых системах в принципе каждая станция, открытая для грузовых операций, имеет код ЕСР(единой сетевой разметки), как станция с пассажирским движением - код Э-2, и, конечно, название - так вот, каждая станция при погранпереходе обычно имеет довольно много грузовых кодов, и соответствующих им названий ***-Экспорт и т.п., хотя физически это одна станция. А станции, не открытые для грузовых операций, там вообще не фигурируют, конечно.
Реально, наверное, если нужно точно знать "настоящее" название станции (ну, тут под настоящим придётся подразумевать то, которое фигурирует не где-нибудь, а в документах и переговорах службы движения внутри себя и с другими службами), то доверять можно по-хорошему только ТРА (техническо-распорядительный акт) станции, проблема только в том, что его просто так никто не покажет. Так что проще всего, пожалуй, пробовать раздобыть разнообразные движенческие цидульки, типа предупреждений (об ограничениях скорости), телеграммы всякие и т.п. Если действительно это принципиально :)
Вот по версии карты на сайте РЖД, там таки 2 станции - Москва-Пасс. и Москва-Тов. Не знаю, верить ли им, хотя само количество станций проще и надёжнее всего определить лично на местности, что не скажешь об их названиях, хотя обилие путей в том районе впечатляет и требует особой внимательности, чтобы не запутаться :)
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Offline DMS

  • Posts: 1476
  • Gender: Male
  • Я
    • Удмуртология
Официальное название станции: Москва-Пассажирская-Октябрьская.


Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
Так что проще всего, пожалуй, пробовать раздобыть разнообразные движенческие цидульки
Что такое «цидульки»?

Offline Toman

  • Posts: 10285
  • Gender: Male
Что такое «цидульки»?
Письменные или печатные документы, употребляемые в оперативном руководстве :) Часто передаются в виде телеграмм или факсимиле. В собственно ж.д.  сленге называется просто "телеграмма", а "цидуля" - это общеканцелярское, а вовсе не ж.д. слово, конечно :)
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

paul so

  • Guest
цидульки, это кажется как раз железнодорожное,
означет документ ЦД - движенческого главка  8-)

Offline Toman

  • Posts: 10285
  • Gender: Male
Хм... Интересно... Но кажется, я это слово слышал и от не железнодорожников. Неужели и правда так в народ ушло :)
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Offline Azzurro

  • Posts: 1268
  • Романий Г.И.
цидульки, это кажется как раз железнодорожное,
означет документ ЦД - движенческого главка  8-)

Цедулка - устаревшее и, судя по отсутствию в доступных мне словарях (включая 4-томный СРЯ), нелитературное. Ср. у Даля цыдула, цедулка "письмо; записка" с пометой "шуточно"(!). Несомненно, полонизм (из того же латинского источника англ. schedule "расписание").

В связи с темой о ненормативном "по" опять "всплывает" ненормативное "о" - слышу его снова и снова (из последних слышанных примеров - показать о...). Интересное явление - вероятнее всего, изменение управления по аналогии с другими семантически связанными словами (например, сказать о...) .

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: