Латиница для русского: какой набор символов использовать?

Автор Alone Coder, августа 17, 2011, 19:23

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Lugat

Цитата: Artiemij от июня 22, 2013, 20:28
Nafiga takije zamoročki, kogda jestj kuda boleje logičnyje i udobnyje gačeki?
Ot nih ja i ne otkazyvałsia. Po anałogii s ukrainskim: jestj tradicionnyje jireczkovka — s gaczekami, i abecadło Łozinskogo bez gaczekov. I ta, i drugaja — vpołne pristojnyje sistemy pisjma, i neczego izobretatj novoje, ibo net niczego novogo pod sołncem. To poczemu by sistemy etih słavianofiłov ne prisposobitj dla russkogo? Vot takoj vot raskład.

Artiemij

Цитата: Lugat от июня 22, 2013, 20:42To poczemu by sistemy etih słavianofiłov ne prisposobitj dla russkogo? Vot takoj vot raskład.
No dolžna že bytj jedinaja standartnaja sistema dlia russkogo. Dlia kirillicy ona jestj? Jestj. Vot i dlia latinicy puskaj budet. Varïant s gačekami siljno vyigryvajet v posledovateljnosti i logičnosti u poljskogo varïanta...
Я тартар!

Lugat

Цитата: Artiemij от июня 22, 2013, 20:53
No dolžna že bytj jedinaja standartnaja sistema dlia russkogo. Dlia kirillicy ona jestj? Jestj. Vot i dlia latinicy puskaj budet. Varïant s gačekami siljno vyigryvajet v posledovateljnosti i logičnosti u poljskogo varïanta...
Nu, razve czto dla jedinogo...  :donno: У нас тоже: jireczkovka — kak osnovnoj variänt, abecadło — pro zapas. Żal vybrasyvatj. :'(

Artiemij

Цитата: Lugat от июня 22, 2013, 21:08Nu, razve czto dla jedinogo...  :donno: У нас тоже: jireczkovka — kak osnovnoj variänt, abecadło — pro zapas. Żal vybrasyvatj. :'(
No nam-to nechego vibrasivat' krome anglopoklonnicheskogo ofitsial'nogo UG-translita. A yego ne jalko. Sovsem  :green:
Začem russkomu abecadlo-to? Ladno by istoričeskim alfavitom kak u belarusov byl, no dlia nas vedj eto prosto čužaja nelogičnaja sistema... K čemu ploditj suščnosti?  :donno:
Я тартар!


Artiemij

Я тартар!

Lugat

Цитата: Artiemij от июня 22, 2013, 22:04
Da eto nevažno. Latinica v Rossii dlia zapisi russkogo nikogda ne ispoljzovalasj. Otdeljnyh ličnostej v rassčiot ne beru.
Licznosti taki tvoriat istoriju. Łatinica i v Turcii nikogda ne ispolzovałasj do Attatiurka, i vo Vjetname — do mojego tëzki... Zato teperj — tiurkskije łatinicy stremiatsia pohoditj na tureckuju.

Czem-to mne ne nravilisj gaczeki v soczetanii s obilijem jotov... sliszkom uż... jerszistaja, czto-li, połuczajetsia stroka. Osobenno naruszajet garmoniju «lj»... i kak eto vyderżivajut serby s horvatami... :donno: A tak, kogda pomenjsze torczit czto-to vverh  — ja posmotreł po transliteracii sajtov on-line — v samom dele prijatneje dla głaz...
Vot jesli by jeszcze czto-to s apostrofami sdełatj:
ob'jëm — objiëm... czto-li?  :donno:

Timiriliyev

Цитата: Lugat от июня 24, 2013, 12:51
Czem-to mne ne nravilisj gaczeki v soczetanii s obilijem jotov... sliszkom uż... jerszistaja, czto-li, połuczajetsia stroka.
Тогда можно брать за образец азербайджанскую латиницу.
Правда — это то, что правда для Вас.

Artiemij

Ja vot tut dumaju: a nafiga zamoračivatjsia nasčot obratnoj perevodimosti, žertvovatj radi nejo strojnostju sistemy i krasotoj? Vedj v russkom tekste mogut soderžatjsia ne toljko sobstvenno russkije slova, kotoryje pri obratnoj transliteracii vspolne zakonomerno stanoviatsia kirilličeskimi, no i raznogo roda nadpisi, kotoryje dolžny ostatjsia na latinice. Ja sejčas o rimskih cifrah i inostrannyh torgovyh markah. «Пётр И», «Мицрософт», «Цреативе Цоммонс Аттрибутион-СхареАлике» — čtoby etogo izbežatj, pridiotsia značiteljno rasširitj spisok pravil perevoda v obratnuju storonu, a značit sdelatj skript massivnym i trudnopovtorimym (a eto ploho). Tak jesli dlia idealjnoj perevodimosti v liubom slučaje potrebujetsia zabivatj v transliterator tujevu kuču slovarnyh slov, počemu sredi nih ne mogut okazatjsia i russkije? Možno že pisatj «tiš», «šopot» i «Majami», a opredeliajet, gde stavitsia miagkij znak i gde net, gde «ё», a gde «о», puskaj transliterator?  :???
Я тартар!

Timiriliyev

Цитата: Artiemij от июня 24, 2013, 18:55
Ja vot tut dumaju: a nafiga zamoračivatjsia nasčot obratnoj perevodimosti, žertvovatj radi nejo strojnostju sistemy i krasotoj? Vedj v russkom tekste mogut soderžatjsia ne toljko sobstvenno russkije slova, kotoryje pri obratnoj transliteracii vspolne zakonomerno stanoviatsia kirilličeskimi, no i raznogo roda nadpisi, kotoryje dolžny ostatjsia na latinice. Ja sejčas o rimskih cifrah i inostrannyh torgovyh markah. «Пётр И», «Мицрософт», «Цреативе Цоммонс Аттрибутион-СхареАлике» — čtoby etogo izbežatj, pridiotsia značiteljno rasširitj spisok pravil perevoda v obratnuju storonu, a značit sdelatj skript massivnym i trudnopovtorimym (a eto ploho). Tak jesli dlia idealjnoj perevodimosti v liubom slučaje potrebujetsia zabivatj v transliterator tujevu kuču slovarnyh slov, počemu sredi nih ne mogut okazatjsia i russkije? Možno že pisatj «tiš», «šopot» i «Majami», a opredeliajet, gde stavitsia miagkij znak i gde net, gde «ё», a gde «о», puskaj transliterator?  :???
Браво! := Теперь вам нужно принять букву Ł.
Правда — это то, что правда для Вас.

Artiemij

Цитата: Timiriliev от июня 24, 2013, 19:02Браво! := Теперь вам нужно принять букву Ł.
Kakaja sviazj meždu moimi slovami i etoj samoj Ł? :fp:
Tem boleje ja otkazalsia ot etoj gluposti ješčo god (a to i boljše) nazad  :down:
Я тартар!

Timiriliyev

Цитата: Artiemij от июня 24, 2013, 19:06
Tem boleje ja otkazalsia ot etoj gluposti ješčo god (a to i boljše) nazad  :down:
Пишите/разъясните до мелочей свою латиницу, публикуйте транслитератор.

Offtop
Цитата: Artiemij от июня 24, 2013, 19:06
Kakaja sviazj meždu moimi slovami i etoj samoj Ł? :fp:
Смотрю на эту строчку и думаю: до чего же кириллица (special for WM - гражданка) красива для русского языка. ::)
Правда — это то, что правда для Вас.

Artiemij

Цитата: Timiriliev от июня 24, 2013, 20:05Пишите/разъясните до мелочей свою латиницу, публикуйте транслитератор.
Ja jej uže kak minimum polgoda pišu. S neznačiteljnymi otličijami. I publikoval kak html-transliterator, tak i plagin dlia Chrome'a :no:

Varïant bez perevodimosti (k čemu ja i hoču vernutjsia) v obe storony otličajetsia ot vyše ukazannogo:
1)«ё» posle šipiaščih — vsegda «o»: šolk, žoltyj, čornyj.
2)«ь» posle šipiaščih ne pišetsia: tiš, noč, nastež.
3)«щ» i «сч» peredajutsia odinakovo: sčot, tiosča, sči.
4)Tviordyj znak peredajotsia tak že, kak i miagkij: podjezd, vjuga, dvuhjarusnyj
5)Pary «йа/я», «йо/ё», «йу/ю», «йе/е» pišutsia odinakovo: Majami/jabloko, buljon/podjom, Hejuord/jug, Jemen/jelj
Я тартар!

Lugat

Цитата: Timiriliev от июня 24, 2013, 20:05
Смотрю на эту строчку и думаю: до чего же кириллица (special for WM - гражданка) красива для русского языка. ::)
Vsë — otnositelno, i vo vsëm deło vkusa ili privyczki. Iz-za bolszego czisła dvuhmernyh bukv — dla łatinicy trebujetsia menjszij razmer szrifta — vse ravno głaz uhvatyvet «kartinku» słova. A vot dla privykszego k łatinice — otnositelno bólszaja linejnostj kirillicy — ne błago, a trudnostj. Podobno tomu kak nam dostavlajet trudnostj otnositelno bólszaja linejnostj jevrejskogo pisjma: otsutstvije majuskułov, małoje czisło dvumernyh bukv... Tak czto eto ne ob'jektivnyj kriterij, a sub'jektivnoje vosprijatije.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Lugat

Цитата: Artiemij от июня 24, 2013, 21:13
1)«ё» posle šipiaščih — vsegda «o»: šolk, žoltyj, čornyj.
2)«ь» posle šipiaščih ne pišetsia: tiš, noč, nastež.
3)«щ» i «сч» peredajutsia odinakovo: sčot, tiosča, sči.
4)Tviordyj znak peredajotsia tak že, kak i miagkij: podjezd, vjuga, dvuhjarusnyj
5)Pary «йа/я», «йо/ё», «йу/ю», «йе/е» pišutsia odinakovo: Majami/jabloko, buljon/podjom, Hejuord/jug, Jemen/jelj
Jesli bez neobhodimosti obratnoj transliteracii, to ja toże dumał kak peredať abecadłom nasz regionalnyj russkij. Togda mnogoje by uprostiłoś srazu. Ne nado ispolzovať miagkij znak tam, gde on ne czitajetsia. Jesť gorazdo meńszeje czisło sobstvenno miagkih bukv: ď, ź, l, ń, ŕ, ś, ť.
Czto że kasajetsia Vaszih punktov:
1)«ё» posle šipiaščih — vsegda «o»: šolk, žoltyj, čornyj — eto v słuczaje ë-fikacii. A bez pokojnika? Cztob ne portiť kartinku słova, ja ostavił ë na słuczaj ë-ficirovannogo teksta. V ostalnyh że słuczajah — e.
2)«ь» posle šipiaščih ne pišetsia: tiš, noč, nastež — sogłasen. Krome togo ne piszetsia i posle nesmiagczajemyh sogłasnyh: b, v, g, ż, k, m, p, f, h, c, cz, sz, szcz.
3)«щ» i «сч» peredajutsia odinakovo: sčot, tiosča, sči — u nas ono zvuczit kak «szcz»
4)Tviordyj znak peredajotsia tak že, kak i miagkij: podjezd, vjuga, dvuhjarusnyj — u menia tverdyj znak peredajetsia czerez jot, a miagkij znak pered jotacijej peredajetsia imejuszczejsia miagkoj bukvoj. V ostalnyh słuczajah — ne otliczajetsia ot miagkogo znaka.
5)Pary «йа/я», «йо/ё», «йу/ю», «йе/е» pišutsia odinakovo: Majami/jabloko, buljon/podjom, Hejuord/jug, Jemen/jelj — sogłasen.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Easyskanker

Цитата: Artiemij от июня 24, 2013, 18:55
Ja vot tut dumaju: a nafiga zamoračivatjsia nasčot obratnoj perevodimosti, žertvovatj radi nejo strojnostju sistemy i krasotoj? Vedj v russkom tekste mogut soderžatjsia ne toljko sobstvenno russkije slova, kotoryje pri obratnoj transliteracii vspolne zakonomerno stanoviatsia kirilličeskimi, no i raznogo roda nadpisi, kotoryje dolžny ostatjsia na latinice. Ja sejčas o rimskih cifrah i inostrannyh torgovyh markah. «Пётр И», «Мицрософт», «Цреативе Цоммонс Аттрибутион-СхареАлике» — čtoby etogo izbežatj, pridiotsia značiteljno rasširitj spisok pravil perevoda v obratnuju storonu, a značit sdelatj skript massivnym i trudnopovtorimym (a eto ploho). Tak jesli dlia idealjnoj perevodimosti v liubom slučaje potrebujetsia zabivatj v transliterator tujevu kuču slovarnyh slov, počemu sredi nih ne mogut okazatjsia i russkije? Možno že pisatj «tiš», «šopot» i «Majami», a opredeliajet, gde stavitsia miagkij znak i gde net, gde «ё», a gde «о», puskaj transliterator?  :???
eto toçno. Prežde çem pisatî transliterator s kirilicy na latinicu, nado napisatî transliterator s kirilicy na kirilicu, gde orfografia budet privedena v porîadok. No etot gemor postrašnee budet, i nužna megavažnaîa priçina, štoby etim zanîatî sa.

СНовосиба

Точки какие-то, как в Африке...

Латиница должна укладываться в один из общепринятых однобайтных стандартов, иначе смысл в ее применении теряется.

Hellerick

Никак не могу найти документа, который бы описывал систему, используемую на старых международных картах (типа такой). От нынешней ООНовской она отличается тем, что Х передается как ch, Я и Ю после согласных как 'a и 'u, а Ё передается как jo, 'o или o (после шипящих). Еще интересно, что иностранные имена передаются в оригинале (ravnina Fletcher). Вроде бы, в советские времена также и на дорожных указателях писали.

Easyskanker

Цитата: Hellerick от июня 25, 2013, 06:01
Никак не могу найти документа, который бы описывал систему, используемую на старых международных картах (типа такой). От нынешней ООНовской она отличается тем, что Х передается как ch, Я и Ю после согласных как 'a и 'u, а Ё передается как jo, 'o или o (после шипящих). Еще интересно, что иностранные имена передаются в оригинале (ravnina Fletcher). Вроде бы, в советские времена также и на дорожных указателях писали.
система почти как у Артемия, только с ch вместо h и с апострофами вместо j и i, хотя j тоже используется. В общем, не такая доработанная.


Hellerick


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр