Латиница для русского: какой набор символов использовать?

Автор Alone Coder, августа 17, 2011, 19:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Joris

Цитата: Маркоман от июля  3, 2012, 23:11
Они не могут. Во-первых, все современные транслитерации основаны даже не английском письме, а на смеси бульдога с носорогом, на убогих транслитерациях. Ivan запросто становится Айваном, а Хрущёв вполне легально превращается в Кру́щчева. Чтобы можно было произнести, нужны транскрипции, а не транслитерации с обязательными ударениями.
Мы вон Лондон говорим, а китайцы [luən˧˥duən˥] и ниче
Цитата: wangjhenbai от июля  4, 2012, 00:17
В таком случае самой красивой будет латиница в кельтском стиле:
:+1:
yóó' aninááh

kemerover

Цитата: Juuurgen от июля  4, 2012, 01:07
Мы вон Лондон говорим, а китайцы [luən˧˥duən˥] и ниче
Названия городов это вообще отдельная тема, стоит хотя бы вспомнить американские Нью Йорк и Новый Орлеан.  :wall:

Joris

Цитата: kemerover от июля  4, 2012, 01:55
Названия городов это вообще отдельная тема, стоит хотя бы вспомнить американские Нью Йорк и Новый Орлеан.
А зачем отделять?
yóó' aninááh

Joris

yóó' aninááh

Alone Coder

Цитата: Artiemij от июля  3, 2012, 13:51
No nekotoryje tovarisči ispugalisj omografii v slovah [па(й)эм] i [паэм] (Kotoryje lično ja i tak proiznošu odinakovo v bystroj reči). V latinice 26 osobogo simvola dlia "э" netu.
После s,z маркируем e: sieryj, zielionyj, ser.
После остальных согласных маркируем э: mera, mher.
Никаких омографов сверх ожеговских не будет.

Alone Coder

Цитата: kemerover от июля  3, 2012, 18:08
Я хочу посмотреть на слово «кеш» и понять, что это /кэш/, а не /к'эш/.
khesh против kesh.
Цитата: kemerover от июля  3, 2012, 18:08
Я хочу посмотреть на слово Ри́о-де-Жане́йро и понять, что оно читается /Рио дэ Жанэйро/, а не /Рё д'е Геанэиро/ или как вы там пишите в своей латинице.
Riho-dhe-Zhanhejro против Rio-de-Geanheiro.
Почему вы не читаете мои посты?

Lutsko

Цитата: Alone Coder от июля  4, 2012, 07:53
После s,z маркируем e: sieryj, zielionyj, ser.
После остальных согласных маркируем э: mera, mher.
Никаких омографов сверх ожеговских не будет.

Лучше всё-таки как-то это унифицировать. Либо е=ie, э=e, либо е=e, э=he (как варианты - æ, ə, ė, ȩ, ę, но лучше без них).

Alone Coder

Цитата: Lutsko от июля  4, 2012, 09:32
Лучше всё-таки как-то это унифицировать. Либо е=ie, э=e, либо е=e, э=he (как варианты - æ, ə, ė, ȩ, ę).
Если унифицировать, то букв не хватает, приходится использовать апострофы или нестандартные способы обозначения ж,ш.
ė - для книжной записи (где нет ограничений).


Lutsko

Цитата: Alone Coder от июля  4, 2012, 09:35
Если унифицировать, то букв не хватает, приходится использовать апострофы или нестандартные способы обозначения ж,ш.
ė - для книжной записи (где нет ограничений).

Почему не хватает? Если e=ie, а э=e, то всё хватает. Это если ограничиться вариантом без использования диакритиков.

Alone Coder

Цитата: Lutsko от июля  4, 2012, 09:36
Подписываюсь!
;up:  :UU:  :=

Похоже, мы всё-таки наберём 10 человек даже на отдельно взятом форуме :)

Alone Coder

Цитата: Lutsko от июля  4, 2012, 09:39
Почему не хватает? Если e=ie, а э=e, то всё хватает.
Этот вариант народу не понравился. Слишком много "е" в русском. Я как-то прикидывал, сколько "е" на самом деле означают "э" или "ё", но это малый процент.

Маркоман

Цитата: Juuurgen от июля  4, 2012, 01:07
Мы вон Лондон говорим, а китайцы [luən˧˥duən˥] и ниче
Я не о том. Тот, кто писал Ivan, исходил именно от слова Иван, но англоязычные прочитали имя на свой манер, то есть по другим принципам, чем оно было записано.
Раб Кремляди и Первого канала

Маркоман

Получается. что записать можно было бы как угодно, прочитать можно тоже как угодно. В английском ничего записать нельзя.
Раб Кремляди и Первого канала


Lutsko

У каждого из разработчиков латиницы для русского языка своя философия. Без претензий на что-либо замечу: мне приходилось печатать по-русски латиницей, когда не было возможности использовать ни "гачеки", ни всякие иные диакритики. Поэтому я для своих нужд выбрал такой вариант, который с одной стороны совершенно однозначен в чтении, без всяких там двусмысленностей и разночтений, а с другой - не требует наличия этих самых диакритиков. Как неизбежная плата - да - приходится печатать ie ie ie... Но по-моему в данном случае это меньшее зло.

Кстати, если использовать вариант, где е=e, тогда "э" можно обозначать как "eh".

это - ehto
мэр - mehr
темп - tehmp
поэма - poehma

Рио-де-Жанейро - Ri'o-deh-Zhanehjro

Маркоман

Раб Кремляди и Первого канала

Lutsko

Цитата: Маркоман от июля  4, 2012, 10:20
А "эх" как написать?

ehch или ehkh.

Но я привык писать как ech. Ну, или eh (если есть возможность использовать "гачеки").

Alone Coder

Почему не x=х? В английском нет такого звука - не всё ли равно, как его написать?

Alone Coder


Lutsko

Цитата: Alone Coder от июля  4, 2012, 11:14
Почему не x=х? В английском нет такого звука - не всё ли равно, как его написать?

Есть ведь определенная традиция в восприятии буквенных символов. "x" - это "икс", [кс]. Можно, конечно, назначить любое значение любой букве, но в этом случае резко возрастает вероятность того, что такой "экзотический" вариант латиницы для СРЛЯ будет отвергнут простыми "пользователями".

Цитата: Alone Coder от июля  4, 2012, 11:15
Почему не eto, mehr, tehmp, poema?

Опять-таки, в целях унификации. Иначе людям, уже привыкшем к кириллице, придётся запоминать, в каких случаях e=е, а в каких e=э. Но в принципе - можно и так.

ель - jelj
эль - elj

метр - metr
мэтр - mehtr

kemerover

Цитата: Lutsko от июля  4, 2012, 14:02
Цитата: Alone Coder от июля  4, 2012, 11:14
Почему не x=х? В английском нет такого звука - не всё ли равно, как его написать?
Есть ведь определенная традиция в восприятии буквенных символов. "x" - это "икс", [кс]. Можно, конечно, назначить любое значение любой букве, но в этом случае резко возрастает вероятность того, что такой "экзотический" вариант латиницы для СРЛЯ будет отвергнут простыми "пользователями".
X represents /x/ in e.g. Azerbaijani, Kurdish, Lojban, Tatar, Uzbek, Pashto and Uyghur (Latin script). Не говоря уже о всяких ʃ, dʒ и прочем в других языках.

Hellerick

Цитата: Маркоман от июля  3, 2012, 23:07
Цитата: Hellerick от июля  3, 2012, 19:52
Yesli mne nuzhno budet dlya inostrantsa privesti primery russkikh slov latinitsyeĭ, ya vospolʹzuyusʹ transliteratsiyeĭ iz Gugl-translyatora — ona i razumna, i vsegda pod rukoĭ.
По сравнению с современной русской графикой это просто убожество. Буква Y используется для трех разных разных вещей.

Вы с BGN/PCGN не путаете? Это там латинская Y используется для Й, Ы и в составе Е, Я, Ю.

Artiemij

А как насчёт такого:
В книжном варианте (т.е. там, где доступны все дополнительные символы):
Шипящие с гачеками
Е=Е; Э=Ę/Ė
Тут желательно найти баланс между оригинальностью и совместимостью со шрифтами. То есть Ě не подойдёт, русская латиница должна выделяться среди других славянских алфавитов. Ну это как у беларусов І в кириллице (хотя и не только поэтому, І ещё и компактней). За европейские алфавиты тоже выходить не стоит, ради шрифтов.
IA=Я, IO=Ё, IU=Ю; ĬA=ИА, ĬO=ИО, ĬU=ИУ (Можно другой символ вместо Ĭ. Лучше наверное что-нибудь более распространённое.)
В варианте с латиницей 26 (когда дополнительные символы недоступны):
Шипящие с h (ИМХО не очень, но по другому похоже никак)
Е, Э=E
Ĭ заменяется на I
В случае с е возникает немало омографов, но вне специализированной литературы, учебников, словарей это совсем не критично.
Я тартар!


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр