Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

казахський vs казаський

Автор Sirko, июля 26, 2011, 22:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Sirko

Хто вигадав "узвичаєне" написання казахський, баскський, перемишльський замість казаський, баський, перемиський?
Споконвіку ж бо писалося Перемиський, а в правописі й правила такого нема.
ЦитироватьПримітка. Деякі слова, узвичаєні без зміни приголосних основ, передаються з ними і на письмі: баски — баскський, казах – казахський, Перемишль – перемишльський та ін.

То як, наприклад, писати прик. від Бад-Ішль: бад-ішльський, чи бад-іський?
А замість казахський за аналогією до патріарший, монарший, моʼ траʼ писати казаший?  :green:
А баскський - басцький, згідно правила?

Karakurt


Drundia

Я десь читав, що те невимовне «перемишльський» придумали десь у 33-му році.

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Sirko

Цитата: Conservator от июля 26, 2011, 22:56
Цитата: Sirko от июля 26, 2011, 22:40
перемишльський

у житті не чув і не читав, лише "перемиський".

Перемишльський - норма чинного правопису. п.113.2.в.прим. Це слово вказане в примітці, хоча воно жодного стосунку до даного пункту не має
Цитироватьв) С, х, ш + -ськ(ий) – -ськ(ий):
Русанівський, єзуїт, встромив його саме туди, бо знав, як треба писати насправді!  >(
Добре, хоч не пшемисльський...

Elmo

1. Киргиський (киргизський)
2. Казацький
3. Казахський

Sirko

Цитата: Elmo от августа  4, 2011, 17:36
1. Киргиський (киргизський)
киргизький
Цитировать
2. Казацький
козацький
Цитировать
3. Казахський
казаський казахський  :donno:

Konay


Sirko

Цитата: Karakurt от июля 26, 2011, 22:41
казакський надо, ближе к оригиналу

К оригиналу ближе казакʼ, а не казакський. Здесь же речь идет о борьбе морфологического и фонетического принципов правописания, о крене советского правописания в сторону большого брата вопреки традиции, о политике в лингвистике и лингвистах в политике.


Sirko

Цитата: Karakurt от августа  9, 2011, 18:32
Цитата: Sirko от августа  9, 2011, 17:56
казакʼ
Что за апостроф?
Точнее
кʼазакʼ=къазакъ= қазақ  :green:

ЦитироватьВ современном осетинском алфавите этой букве соответствует диграф Къ.

Hellerick

Многие считают, что х ближе к казахскому қ, чем к.


Hellerick

Кажется, русские в Казахстане произносят [қ] в казахских словах как [х]. Cumano рассказывал что-то подобное.

Drundia

Цитата: Sirko от августа  9, 2011, 17:56Здесь же речь идет о борьбе морфологического и фонетического принципов правописания
казахський [каза́хс'кий] — де боротьба?

Sirko

Цитата: Drundia от августа  9, 2011, 19:31
казахський [каза́хс'кий] — де боротьба?

казахський [каза́с'кий]
перемишльський [перемисʼкий]

Drundia


Sirko


Drundia

Ми місто називаєм Пшемишль, тому ні перемиський, ні перемишльський, ні пшемисльський ніяк не може бути.

Python

«Ми» — це хто? Є узвичаєні українські назви певних географічних об'єтктів, і фонетика мови країни, в якій цей об'єкт знаходиться, доречна виключно тоді, коли ми говоримо цією мовою (хоча, безумовно, Перемишль і Краків — польські міста). Польського міста Пшемишль в українських словниках нема — так само, як російського міста Санкт-Пєтєрбурґ чи австралійського міста Едлейд.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Є диво-місто Пшемисль. Хоча на заході України, безумовно, в узусі Перемишль. Але ми кажемо Пшемишль.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


Python

Взагалі-то, це не західноукраїнський узус, а нормативна назва. Те ж саме з такими містами, як Кракув, Парі (Пагі?), Едінбере та ін., українська назва яких не є імітацією екзотичної фонетики. Крім того, належність Перемишлю до Галицько-Волинської держави в певний період історії ставить під сумнів польськість його назви. Зрештою, й поляки не перейменовують Lwów на Lwiw, хоча це місто вже не польське.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Справа в тому, що традиція тримається в мові, а не в словниках та історичних документах. Краків, Париж, Единбурґ є, Перемишля нема, от же ж халепа.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр