Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы к Иеске

Автор Штудент, июня 24, 2011, 12:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Цитата: Наманджигабо от декабря 15, 2011, 10:14
У оджибве языковая интерференция (я новое слово знаю теперь!  8-) ) встречалась очень ограниченно до, наверное, середины 20-го века. Они всему старались дать определение, опираясь на свой язык описывали свойство предмета...
Кхм, сорри, поправочка: это я виноват, туманно объяснил, ввёл в заблуждение... :'( Термин "интерференция" означает не переосмысление чужого понятия, создание своего на основе собственных представлений, а смешение в непринуждённой речи двух языков, которыми говорящий владеет одинаково свободно (от латинского interfero - переношу). Когда во фразу на языке кроу, к примеру, вставляют целые куски английского, причудливо перемешивая два языка. Как-нибудь приведу примеры интересные, сейчас никак не найти :)

Цитата: rlode от декабря 15, 2011, 12:54
Спасибо!=) А еще такой вопрос из социальной области: было ли распространено у индейцев, к примеру, тех же лакота, всладение языками соседних племен. И есть ли сейчас такие люди?
У лакота точно не было. Не любили они чужие языки учить... Сейчас и тем более не любят, ибо незачем, все по-английски могут при необходимости объясниться. Бывали, конечно, редкие случаи, когда кто-то волею судеб выучивал язык каких-то соседей, но в целом никто это нужным не считал. Общались на всеобщем (для Прерий, в основном), стихийно сложившемся языке жестов. Вот так это выглядело:

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Bhudh

Один из первых лингвоопытов — прочтение у Ситон-Томпсона об этом языке... ::)
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

lehoslav

Цитата: Iyeska от декабря 15, 2011, 13:40
смешение в непринуждённой речи двух языков, которыми говорящий владеет одинаково свободно (от латинского interfero - переношу). Когда во фразу на языке кроу, к примеру, вставляют целые куски английского, причудливо перемешивая два языка.

Это называется переключение кодов.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Наманджигабо

Цитата: Iyeska от декабря 15, 2011, 13:40
Кхм, сорри, поправочка: это я виноват, туманно объяснил, ввёл в заблуждение... :'( Термин "интерференция" означает смешение в непринуждённой речи двух языков, которыми говорящий владеет одинаково свободно
Да я так и понял, просто сам увлекаюсь в не туда, когда начинаю о своих слонах... Я к тому спич вел, что оджибве до середины 20-го века очень мало в свою речь вставляли "импортных" слов. Это видно по записям элдеров того времени. Сейчас такие же по возрасту и степенью владения языком английские слова в свою речь на оджибве вставляют.


Цитата: rlode от декабря 15, 2011, 12:54
Спасибо!=) А еще такой вопрос из социальной области: было ли распространено у индейцев, к примеру, тех же лакота, всладение языками соседних племен. И есть ли сейчас такие люди?

А у лесных, вреде как, раньше такое было. Люди, умеющие общаться с соседями на их языке, ценились. Алгонкинам, правда, проще было - у них языки похожие очень. Но с ирокезами или с виннебаго они говорить тоже могли не только на языке жестов. Равно как и ирокезы с алгонкинами на их языках разговаривали. Жизнь требовала.
Сейчас, когда родному языку угрожает реальная опасность, старики плохо смотрят на тех, кто не умеет говорить на своем языке, а берется за чужие. Однако, если кто-то чужой пытается говорить на их языке (только говорить на языке, а не лезть в святое или не искать среди них прапрабабушко), индейцев это не раздражает. Конечно, если этот чужой старается говорить правильно. Т.е. не только грамматически правильно, но и с учетом правил вежливости.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

rlode

Цитата: Наманджигабо от декабря 15, 2011, 14:19
Сейчас, когда родному языку угрожает реальная опасность, старики плохо смотрят на тех, кто не умеет говорить на своем языке, а берется за чужие. Однако, если кто-то чужой пытается говорить на их языке (только говорить на языке, а не лезть в святое или не искать среди них прапрабабушко), индейцев это не раздражает. Конечно, если этот чужой старается говорить правильно. Т.е. не только грамматически правильно, но и с учетом правил вежливости.
а встречаются среди "чужих" (то есть американцев неиндейского происхождения) владеющие индейскими языками. Я имею ввиду не лингвистов или просто интересующихся, а среди "простых" людей, к примеру, проживающих на территории резерваций. (опять же речь, конечно, идет о наиболее крупных языках, таких как навахо, лакота, оджибве)

Наманджигабо

Да, конечно. Самый большой оджибвейский словарь сделали сплошь белые :) Мотором там выступает как раз американец (японо-еврей), который просто живет в резервации.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

rlode

ясно... :) в принципе в отношении индейцев к интересующимся их культурой ничего непонятного нет  :)

Nevik Xukxo

Цитата: Наманджигабо от декабря 15, 2011, 14:19
Люди, умеющие общаться с соседями на их языке, ценились.

А как они учили языки соседей, по какой методике? Без письменности как это обучение вообще выглядит? :)

smith371

Цитата: Nevik Xukxo от декабря 18, 2011, 08:16
Цитата: Наманджигабо от декабря 15, 2011, 14:19
Люди, умеющие общаться с соседями на их языке, ценились.

А как они учили языки соседей, по какой методике? Без письменности как это обучение вообще выглядит? :)

салага :) это ж бубль гум! неграмотные балканские пастухи в средние века знали 2-3 различных языка (албанский, греческий, и славянский какой-нибудь).
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

rlode

 :UU:
люди учили языки задолго до изобретения письменности

RockyRaccoon

Iyéska, wówiyuŋğe yámni bluhá yeló.
--Tákuwe "OÓkaĥniĥ waŝté" k`éyaŝ "Okáĥniĥ šiče" he?
--Дальше по-русски(трудно мне с непривычки): почему во фразах типа "я хочу стать" после kta то употребляется čha, то не употребляется? Вообще это čha немного загадочно для меня...
--Почему в названиях резерваций после Оyáŋke ставится артикль, а после  Thipi--нет? Здесь какая-то закономерность или просто так сложилось? Заранее philámayaye.

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от декабря 21, 2011, 20:58
Iyéska, wówiyuŋğe yámni bluhá yeló.
--Tákuwe "OÓkaĥniĥ waŝté" k`éyaŝ "Okáĥniĥ šiče" he?
--Дальше по-русски(трудно мне с непривычки): почему во фразах типа "я хочу стать" после kta то употребляется čha, то не употребляется? Вообще это čha немного загадочно для меня...
--Почему в названиях резерваций после Оyáŋke ставится артикль, а после  Thipi--нет? Здесь какая-то закономерность или просто так сложилось? Заранее philámayaye.
Wááááŋŋŋ, thaŋháŋši, líla taŋyáŋ Lakhól'iyaye lo! ;up: Nióiye kiŋ lená blawá na líla čhaŋtémawašte lo!  :=

Ваш вопрос перенёс в соответствующую темку, для порядка  :)
Отвечу дальше по-русски, дабы всем заинтересованным было ясно.

1. Слова oókaȟniȟ wašté и oókaȟniȟ šíče должны одинаково образовываться, это какая-то очепятка была, видимо. Где вы их в таком виде нашли? В виде okáȟniȟ первая часть композита встречается лишь в образованиях, имеющих во второй части безударный суффикс, вроде -phiča (суффикс, обозначающий возможность). Ударение сдвигается, поскольку возрастает количество слогов в новой форме okáȟniȟphiča. А в интересующих вас словах части wašté и šíča ударения своего не теряют. Как-то так.

2. Частица čha вообще не только у вас недоумение вызывает... Она весьма многозначна. Дабы облегчить себе и вам жизнь, прилагаю в виде скана полностью словарную статью. Там и интересующее вас значение с частицей ktA имеется. Отмечу, что предложения с čha и без него в данном конкретном случае совершенно синонимичны.

3. Употребление артиклей в лакота - тёмный лес... Чётких границ "правильности" в случае с kiŋ в данном случае вывести невозможно. У разных носителей разные предпочтения. Обе формы возможны, как с артиклем, так и без него. Заметил, что в дакота употребление kiŋ у́же, чем в лакота. Видел один разговорничек, составленный старушкой-носительницей языка, так в нём чуть ли не все фразы, где в лакота крайне желательно употребление определённого артикля, были без оного...


Очень рад вопросам по языку, честное слово! Philámayaye!  :)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

ЗЫ:
Вопрос к Роки Ракуну: а почему вы не зарегистрируетесь на форуме, как гость только заходите?
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

А мне-то как čhaŋtémawašte читать ваши слова! Бальзам на душу! Погодите, я вот ещё оперюсь, и мы ещё wóuŋglakapi kte по душам... А вопросами я вас замучу. Тем более если вам это приятно. Вот например. Где мне взять букву h c птичкой? И вообще, может есть способ печатать полегче, чем через таблицу символов? (Чувствую себя салажонком...)
Заодно сообщу, что OKÁĤNIĤ WAŠTE --так в "Русско-лакотском разговорнике"...

RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от декабря 21, 2011, 23:37
ЗЫ:
Вопрос к Роки Ракуну: а почему вы не зарегистрируетесь на форуме, как гость только заходите?
А это я осматривался. Вдруг прогонят... Позвольте ваш вопрос расценить как приглашение.

Bhudh

Цитата: RockyRaccoon от Где мне взять букву h c птичкой? И вообще, может есть способ печатать полегче, чем через таблицу символов?
Берёте где-нибудь все нужные символы (h c птичкой, например, вот: ȟ), нажимаете в поле быстрого ответа (внизу страницы, после всех постов) пустую кнопку справа от кнопки [hint] и кавычек, в открывшееся поле вставляете собранные символы и нажимаете [Set Keys]. Всё — у Вас есть собственная клавиатурка на ЛФ!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

RockyRaccoon

ȞȟČčÚú......Wašté ló! Táku wačhiŋ kiŋ atá owáwa owákihi yeló! Теперь что хочу, то и напишу! Даже, например, такое трудное слово, как Ȟaȟátȟuŋwaŋ.
Огромное спасибо, Bhudh!

Bhudh

RawonaM'а спаси бг. Его скрипт.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Наманджигабо

Цитата: RockyRaccoon от декабря 22, 2011, 20:52
...Даже, например, такое трудное слово, как Ȟaȟátȟuŋwaŋ...

А чего сразу ишокшокопилы-то? Вот хорошо, что "Bwaan" и "Naadawensiw" гораздо проще пишутся  :green:  :UU:
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

RockyRaccoon

Цитата: Наманджигабо от декабря 22, 2011, 21:36
Цитата: RockyRaccoon от декабря 22, 2011, 20:52
...Даже, например, такое трудное слово, как Ȟaȟátȟuŋwaŋ...

А чего сразу ишокшокопилы-то? Вот хорошо, что "Bwaan" и "Naadawensiw" гораздо проще пишутся  :green:  :UU:
Не-е-е... Теперь мне чё-нить потруднее написать хочется...

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от декабря 22, 2011, 13:48
Погодите, я вот ещё оперюсь, и мы ещё wóuŋglakapi kte по душам...
Tó, wóuŋglakiŋ kte :yes:

Цитата: RockyRaccoon от декабря 22, 2011, 13:48
Заодно сообщу, что OKÁĤNIĤ WAŠTE --так в "Русско-лакотском разговорнике"...
Упс, пардон, меа кульпа :-[ Ну да, очепятка, как я и говорил. Спасибо за проявленную бдительность! ;up:

Цитата: RockyRaccoon от декабря 22, 2011, 13:55
Позвольте ваш вопрос расценить как приглашение.
Taŋyáŋ yahí yeló!

P.S. Спасибо уважаемому Bhudh'у за быстрый квалифицированный ответ, и не менее уважаемому RawonaM'у за полезную примочку ;up:



The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от декабря 23, 2011, 10:09
Tó, wóuŋglakiŋ kte
--А вот tó предпочтительнее háŋ?
--Я потом сообразил, что wóuŋglakiŋ, но сразу подумал, а вдруг люди к тому времени к нам присоединятсяpi kte, и не стал поправляться...

Цитата: Iyeska от декабря 23, 2011, 10:09
Упс, пардон, меа кульпа  Ну да, очепятка,
как я и говорил. Спасибо за проявленную бдительность!
Tókha šni... Мне даже неудобно как-то. Я нечаянно.

Вопросов легион. С чего начать, slolwáye šni...
1. Насчёт сочетаний типа kȟa. А как предпочтительнее писать -- kȟa или просто kha? (Про сложности с kȟe и khe я в курсе).
2. К вопросу о ТашункА и ТашункЕ Витко.То есть про е-аблаут существительных. У Руда и Тейлора про это нет ничего, а встречается это явление то и дело...
3. Сложные существительные. Первый элемент -- односложный, второй-- двух- и более. Вот вроде как в большинстве случаев ударение -- на второй слог, но откуда-то проявляются mníwakhaŋ, Mníšoše, čháŋwak'iŋ, héčhiŋškayapi, т.е. с ударением на первом. Закономерности  определить не могу... Или просто запомнить да и успокоиться?
4.Šináglegleğa. А если один diné, то Šinágleğa? Или нет?
5.Wíbluškiŋyaŋ и iblúškiŋyaŋ -- синонимы?

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от декабря 23, 2011, 19:34
--А вот tó предпочтительнее háŋ?
Да всё равно, синонимы они :yes:

Цитата: RockyRaccoon от декабря 23, 2011, 19:34
--Я потом сообразил, что wóuŋglakiŋ, но сразу подумал, а вдруг люди к тому времени к нам присоединятсяpi kte, и не стал поправляться...
Хе-хе, ваши бы слова да Вакан-Танке в уши... ;D

Цитата: RockyRaccoon от декабря 23, 2011, 19:38
Tókha šni... Мне даже неудобно как-то. Я нечаянно.
Чего неудобного-то? Наоборот, очень благодарен за помощь в искоренении очепяток и ошибок! Homo sum: humani nihil a me alienum puto :yes:

Цитата: RockyRaccoon от декабря 23, 2011, 19:47
1. Насчёт сочетаний типа kȟa. А как предпочтительнее писать -- kȟa или просто kha? (Про сложности с kȟe и khe я в курсе).
Я как-то в самом начале говорил, что современная орфография, vs kh, явно избыточна. Во-первых, в разных говорах распределение идёт по-разному, сам слышал, как некоторые носители произносят одни и те же слова по разному, даже из одной резервации. Во-вторых, это перегружает орфографию, причём довольно бесполезно, поскольку распределение вариантов придыхания предсказуемо. В общем, я предпочитаю не обозначать увулярное придыхание вовсе. Посмотрим, что будет с орфографией, когда обкатается.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от декабря 23, 2011, 20:11
Да всё равно, синонимы они
Ин май хамбл опиньон, tó как-то мужественнее, чем háŋ...

Цитата: Iyeska от декабря 23, 2011, 20:11
В общем,
я предпочитаю не обозначать увулярное придыхание вовсе.
Ну и я тогда буду предпочитать.

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от декабря 23, 2011, 20:04
2. К вопросу о ТашункА и ТашункЕ Витко.То есть про е-аблаут существительных. У Руда и Тейлора про это нет ничего, а встречается это явление то и дело...
Аблаутные существительные - дело непростое. Застывшие намертво формы вроде thašúŋke встречаются лишь в именах. Разумеется, я имею в виду ситуацию, когда нет никаких условий для аблаута, но он имеет место быть, как в Thašúŋke Witkó, Thašúŋke Khokíphapi, и т.п. Впрочем, слова thašúŋkA с аблаутом я лично не встречал никогда... Даже множественное число - thašúŋkepi. Такая вот нерегулярность... :donno: Обычно аблаутные существительные с притяжательным префиксом tha- ведут себя по правилам.

Цитата: RockyRaccoon от декабря 23, 2011, 20:04
3. Сложные существительные. Первый элемент -- односложный, второй-- двух- и более. Вот вроде как в большинстве случаев ударение -- на второй слог, но откуда-то проявляются mníwakhaŋ, Mníšoše, čháŋwak'iŋ, héčhiŋškayapi, т.е. с ударением на первом. Закономерности  определить не могу... Или просто запомнить да и успокоиться?
Акцентология лакота - дело и вовсе запутанное... Робкие шаги к описанию предприняли Боас с Делорией, но не особо прояснили ситуацию. Я тоже не вижу логики выбора места ударения в данных словах. Попытка объяснить тем, что главное слово односложное, не проходит, ибо масса слов в аналогичной ситуации имеет ударение на ином слоге. Думаю, лучше просто запоминать. Ну, или заняться этой проблемой, пролить свет на сие туманное явление ;)

Цитата: RockyRaccoon от декабря 23, 2011, 20:04
4.Šináglegleğa. А если один diné, то Šinágleğa? Или нет?
Неееее :no: Множественное число существительных вообще явление крайне редкое, и уж тем более способом редупликации... Это вы попытались на них общее правило глаголов состояния перенести, но тут же отглагольное имя, лексикализированное и застывшее. Редупликацию в данном случае можно расценивать лишь как описание самих одеял. Форма glegléǧa показывает, что полоски на них многочисленные (редупликация) и широкие (звукосимволизм: zǧ).

Цитата: RockyRaccoon от декабря 23, 2011, 20:04
5.Wíbluškiŋyaŋ и iblúškiŋyaŋ -- синонимы?
А такое вы где узрели? Неужели снова я так очепятался? :o Или вы имели в виду wíyuškiŋyaŋ и iyúškiŋyaŋ, то это действительно синонимы :yes:

Цитата: RockyRaccoon от декабря 23, 2011, 20:28
Неудобно исправлять своего waúŋspewičhakhiye... Ну тогда семь бед -- один ответ: aliEnum (ну не скотина ли я...)
;)

Цитата: RockyRaccoon от декабря 23, 2011, 20:33
Цитата: Iyeska от декабря 23, 2011, 20:11
В общем,
я предпочитаю не обозначать увулярное придыхание вовсе.
Ну и я тогда буду предпочитать.
Кстати, Руд и Тэйлор в начале своей деятельности тоже так поступали :yes: Новая орфография нацелена на детей лакота, чьим единственным родным языком является английский, и которым "трудно привыкнуть"... Не понимаю правда, что уж такого трудного в данном случае :donno:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.