Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японские частицы wa и ga

Автор ginkgo, сентября 30, 2005, 19:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

captain Accompong

Цитата: Damaskin от января 22, 2009, 01:30
Тем не менее, таким объяснением в учебниках пользуются.
ахренеть.  :o что же это за учебники такие? можно ссылку или цитатку, или название такого учебника в студию.
потому что проводить параллель между частицей ва и артиклем - ну это как-то тётто.
я вот, немало видел учебников японского, но такого еще не встречал.
племя эторо негодуе...

Damaskin

Цитата: captain Accompong от января 22, 2009, 01:42
что же это за учебники такие? можно ссылку или цитатку, или название такого учебника в студию.
Уже не помню, где мне такое сравнение попадалось. Может быть даже не в учебниках японского, а в учебниках корейского про разницу -нын и -га. Что, в общем, одно и то же.

Damaskin

Кстати, я видел как-то специальную книгу, посвященную разнице между -ва и -га. Тогда не купил, может быть и зря.

captain Accompong

а, ну если это корейцы написали про артикли в своих корейских учебниках - так это нормально.  :eat: они еще и не такое могут нписать.  :E:
племя эторо негодуе...

Damaskin


Artemon

Правильно я понимаю, что если не использовать эти частицы вовсе, то темой и ремой, как это и принято по умолчанию, считаются начало и конец высказывания соответственно?
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

captain Accompong

совершенно не обязательно, все зависит от конкретного случая, короче, от контекста, но опускать в японском языке частицы, все же, достаточно затруднительно, и стиль без частиц - это такой очень фамильярный, разговорный стиль.
племя эторо негодуе...

Damaskin

Интересно, я не смотрел японские переводы с вэньяня, но в корейских переводах часто выделительные частицы -га и -нын опускаются. Не знаю, с чем это связано. Например:

桐花夜煙落
밤안개 오동꽃에 깔린다

captain Accompong

не знаю почему в корейском так, может быть, корейцы хотят таким образом сохранить как бы вэньяньский стиль высказывания :D

потому что в японском пишут нормально, с использованием частиц:

盍読書。
ナンゾ書を読マザル。 
どうして本を読まな いのか。
племя эторо негодуе...

Damaskin


Damaskin

А вот перевод с вэньяня на японский именно стихотворения.

牀前月光を看る
疑うらくは是れ地上の霜
頭を挙げては山月を望み
頭を低れては故郷を思う

Да, частица -ва здесь используется весьма активно.

Artemon

То есть ни во вьетнамском, ни в корейском, ни в китайском аналогов "га" и "ва" нету?
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Damaskin

Цитата: Artemon от января 23, 2009, 18:38
То есть ни во вьетнамском, ни в корейском, ни в китайском аналогов "га" и "ва" нету?

Да уже сто раз писали, что корейское -нын соответствует японскому -ва, а корейское -га - японскому -га. Последнее, кстати, входит в число доказательств родства японского и корейского.

captain Accompong

Цитата: Damaskin от января 22, 2009, 20:13
А вот перевод с вэньяня на японский именно стихотворения.

牀前月光を看る
疑うらくは是れ地上の霜
頭を挙げては山月を望み
頭を低れては故郷を思う

Да, частица -ва здесь используется весьма активно.

да и не только ва. о, но тоже присутствуют.
племя эторо негодуе...

Damaskin

Притяжательная частица обычно присутствует и в корейских переводах. -를 может опускаться.
Но надо все-таки посмотреть большее количество переводов, только искать проблематично. Ли Бо будет писаться одинаково что по-китайски, что по-японски. С корейским в этом плане удобнее - вводишь 이백 и будет тебе счастье.

Artemon

Цитата: Damaskin от января 23, 2009, 19:58Да уже сто раз писали, что корейское -нын соответствует японскому -ва, а корейское -га - японскому -га. Последнее, кстати, входит в число доказательств родства японского и корейского.
Тьфу, точно. Прошу прощения.
А вообще спасибо, вопросов вроде больше не осталось. :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Artemon

Цитата: captain Accompong от января 22, 2009, 14:08опускать в японском языке частицы, все же, достаточно затруднительно, и стиль без частиц - это такой очень фамильярный, разговорный стиль.
Тут ещё решил доспрашивать: то есть если мы возьмём, скажем, японскую газету, то и темная, и ремная частица будут представлены (почти) в каждом предложении? Или всё-таки какая-то будет встречаться чаще?
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

captain Accompong

Цитата: Artemon от апреля  3, 2009, 02:07
Цитата: captain Accompong от января 22, 2009, 14:08опускать в японском языке частицы, все же, достаточно затруднительно, и стиль без частиц - это такой очень фамильярный, разговорный стиль.
Тут ещё решил доспрашивать: то есть если мы возьмём, скажем, японскую газету, то и темная, и ремная частица будут представлены (почти) в каждом предложении? Или всё-таки какая-то будет встречаться чаще?

нет. далеко не в каждом. но, вообще, примерно 50/50.
племя эторо негодуе...

Artemon

За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

captain Accompong

Цитата: Artemon от апреля  3, 2009, 14:55
Ну вот, а вы говорите, фамильярный стиль. :P

а в газете как раз и будет стиль близкий к нейтральному/фамильярному - нейтральный информативный стиль.
племя эторо негодуе...

ася

だれが答えますか。 :???
学生が質問すれば答えます。если студенты спросят, я отвечу.学生は質問すれば答えます。если спросить студентов, то они ответят.
есть вот такие ситуации, которые  нужно учитывать при переводе . этот пример является лишь каплей в море в сравнении этих частиц. считаю, что только сами японцы могут разбираться в использовании данных частиц.

captain Accompong

вторая фраза, кстати, может иметь такой же смысл, что и первая. здесь важен контекст. 
племя эторо негодуе...

RostislaV

вот такой вопрос тогда -

когда говорят "ватаси" и "ватасива" - то что именно это значит во втором случае?

Bhudh

На это даже я могу ответить:
ватаси ва гакусэй дэсў - я (кто?) студент
ватаси га гакусэй дэсў -  (кто?) (именно) я студент
Вот 'ватаси ва гакусэй дэсў га' у кэпа уточнить надо - "я (именно) студент" что ли?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

captain Accompong

Цитата: Bhudh от апреля  5, 2009, 16:56

Вот 'ватаси ва гакусэй дэсў га' у кэпа уточнить надо - "я (именно) студент" что ли?

ВАТАСИ ва ГАКСЭЙ ДЭС га
означает
Я студент, но...
то есть какая-то незаконченная фраза, либо ее надо в контексте разговора как-то обыграть, либо что-то еще досказать, а так и не грамматикалитично и не понятно.
племя эторо негодуе...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр