Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Эзоп в неадеквате

Автор Алексей Гринь, марта 10, 2011, 03:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Наткнулся на басню (перевод Гаспарова):

ЦитироватьЗабралась гадюка в кузницу и стала у всех кузнечных орудий просить подачки; собрав, что давали, подползла она к напильнику и его тоже попросила подать ей чего-нибудь. Но тот возразил ей так: "Глупа ты, видно, коли от меня поживы ждешь: я ведь не давать, а только брать ото всех привык".

Басня показывает, что глупы те, кто надеется разжиться у скряги.

WTF? Кто-нибудь понял? Что за бред? Тут множество вопросов.

1) Какого хрена гадюка просит "подачки"? Что это значит? Она бедная?
2) Какого хрена она делает это у хрЕновых кузнечных орудий?! Покушала грибов?
3) Что значат слова напильника "не давать, а брать привык"? Это каким-то образом характеризует напильник?!!
4) "Кто надеется разжиться у скряги". То есть напильники -- люди жадные? И почему я этого не знал?

Первая мысль -- переводчик налажал. Открыл я, значит, оригинал:
ЦитироватьἜχις εἰσελθὼν εἰς χαλκουργοῦ ἐργαστήριον παρὰ τῶν σκευῶν ἔρανον ᾔτει· λαβὼν δὲ παρ᾿ αὐτῶν ἧκε πρὸς τὴν ῥίνην καὶ αὐτὴν παρεκάλει δοῦναί τι αὐτῷ. Ἡ δὲ ὑποτυχοῦσα εἶπεν· Ἀλλ᾿ εὐηθὴς εἶ παρ᾿ ἐμοῦ τι ἀποίσεσθαι οἰόμενος, ἥτις οὐ διδόναι, ἀλλὰ λαμβάνειν παρὰ πάντων εἴωθα.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι μάταιοί εἰσιν οἱ παρὰ φιλαργύρων τι κερδανεῖν προσδοκῶντες.

И перевёл буквально:
ЦитироватьГадюка вошедшая в медника мастерскую от утвари пай/взнос/складчину просила; взявшая же от них подошла к напильнику и его приглашала/уговаривала дать что-нибудь ей. Перебивший/возразивший же говорил: "Но наивна еси от меня что-нибудь унести считающая, какой бы (?) не давать, но получать ото всех я привык".

Басня показывает, что безрассудны суть от сребролюбивых что-нибудь получить-выгоду ожидающие.

И хрЕновы вопросы остались, кроме одно момента: вместо "кузницы" мы на деле имеем "мастерскую медника", а вместо "скряг" -- "сребролюбивых". Понимаете? Медь > серебро. Т.е. гадюка зашла туда, где делают изделия из меди (χαλκός), и ей отказал напильник, и в конце Эзоп говорит: нечего ожидать от сребролюбивых, т.е. любителей серебра (ἄργυρος). И игра слов в том, что оба слова -- χαλκός и ἄργυρος -- значат также "деньги". А в переводе Гаспарова мы имеем "кузницу" и "скрягу" -- слова, не имеющие ничего общего меж собой по сути.

Но остальные вопросы остались. Возможно, тут тоже какая-то игра слов.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

У Эзопа, кстати, про интернет-троллей есть:

ЦитироватьВолк проходил мимо дома, а козленок стоял на крыше и на него ругался. Ответил ему волк: "Не ты меня ругаешь, а твое место".

Басня показывает, что выгодные обстоятельства придают иным дерзости даже против сильнейших.
肏! Τίς πέπορδε;

Flos

Цитата: Алексей Гринь от марта 10, 2011, 03:01
3) Что значат слова напильника "не давать, а брать привык"? Это каким-то образом характеризует напильник?!!
4) "Кто надеется разжиться у скряги". То есть напильники -- люди жадные? И почему я этого не знал?

По-моему, это очевидно. Работа напильником уменьшает количество исходного материала.

Цитата: Алексей Гринь от марта 10, 2011, 03:01
1) Какого хрена гадюка просит "подачки"? Что это значит? Она бедная?
2) Какого хрена она делает это у хрЕновых кузнечных орудий?! Покушала грибов?

Про орудия это, скорее всего, просто подвод к напильнику.

Но, конечно, у греков со змеями свои отношения. Например, в виде змеи является божество-покровитель дома.

http://www.centant.pu.ru/sno/lib/nils/4.htm
Цитировать
... домашние змеи все еще почитаются на Балканах и в современной Греции. Когда змея появляется, ее встречают почтительным приветствием вроде: «Добро пожаловать, госпожа этого дома», «хранитель», «дух-хранитель нашего дома»; «Я твой послушный раб».

Если так, то змея не на бедность просила, а, типа, дань.

mnashe

Первые два вопроса — в самом деле непонятно. Наверно, мы просто не знаем, с чем ещё гадюка ассоциировалась у греков.
Было б это на иврите — я бы предположил, что ассоциация נחש «змея» – נחשת «медь» сыграла роль. Но тут-то не иврит...

А на вторые два вопроса К.О. знает ответ...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Flos от марта 10, 2011, 09:05
Но, конечно, у греков со змеями свои отношения. Например, в виде змеи является божество-покровитель дома.
http://www.centant.pu.ru/sno/lib/nils/4.htm
Цитировать... домашние змеи все еще почитаются на Балканах и в современной Греции. Когда змея появляется, ее встречают почтительным приветствием вроде: «Добро пожаловать, госпожа этого дома», «хранитель», «дух-хранитель нашего дома»; «Я твой послушный раб».
Если так, то змея не на бедность просила, а, типа, дань.
Ух ты! Логичное объяснение!
Напильник ведь тоже с каждого понемножку срубает. Лишнее, так сказать.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Alexandra A

В греческом – 5 инфинитивов и пять причастий? В действительном залоге. И то же количество в среднем залоге?

Инфинитивы:

Настоящее: -ειν, -εσθαι; Будущее I: -σειν, -σεσθαι; Аорист: -σαι, -σασθαι; Перфект: -κεναι, -σθαι.

Причастия:

Настоящее: -ων, -ομενος; Будущее I: -σων, -σομενος; Аорист: -σασ, -σαμενος; Перфект: -κως, -μενος.

Прилагательное на –τεος, например, ποιητεος, соответствует английскому that who is to be done? А прилагательное на –τος соответствует английским прилагательным на –able? Ποιητος означает that who is able to be done?

Это – вся парадигма неличных форм глагола?

εισελθων – причастие настоящего времени, актив?
λαβων – причастие настоящего времени, актив?
δουναι – не знаю
υποτυχουσα – причастие настоящего времени, актив, женский род?
αποισεσθαι – инфинитив настоящего времени, медиопассив?
οιομενος – причастие настоящего времени, медиопассив?
διδοναι – не знаю
λαμβανειν – инфинитив настоящего времени, актив?
κερδανειν – инфинитив настоящего времени, актив?
προσδοκωντες – причастие настоящего времени, актив, мужской род множественного числа?

А если в общем, построение фразы в принципе похоже на латинский. Чувствуется классика.

Красиво!
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Алексей Гринь

Цитата: Flos от марта 10, 2011, 09:05
Цитировать3) Что значат слова напильника "не давать, а брать привык"? Это каким-то образом характеризует напильник?!!
4) "Кто надеется разжиться у скряги". То есть напильники -- люди жадные? И почему я этого не знал?
По-моему, это очевидно. Работа напильником уменьшает количество исходного материала.
До меня это дошло, только когда перечитал оригинальный текст во второй раз. В переводе у нас непонятная кузница и непонятный напильник, никакой ассоциации с «забирать металл» не появилось. Вообще это нужно иметь извращённую фантазию, всё-таки, ведь, напильник нифига ничего себе не забирает, всё падает на пол от него. Многие другие инструменты делают примерно то же, на автор почему-то остановился на "напильнике" (что он из себя представлял в Греции вообще?) Очень хреновая метафора, скажу я вам (на фоне других басен).

Цитата: mnashe от марта 10, 2011, 09:20
Цитировать
Цитировать«Добро пожаловать, госпожа этого дома», «хранитель», «дух-хранитель нашего дома»; «Я твой послушный раб».
Если так, то змея не на бедность просила, а, типа, дань.
Ух ты! Логичное объяснение!
Слово ἔρανον, которое тут употреблеено, в большинстве случаев значит «нечто, собираемое для общего дела», т.е. что-то вроде современных паев и взносов (напр. есть значение шведского стола, т.е. пира, на который совместно скинулись участвующие). Это на добровольном начале всё и идёт в общую пользу. Никакая не дань. И уж тем более не «подачка», как у переводчика.

Цитата: mnashe от марта 10, 2011, 09:17
Было б это на иврите — я бы предположил, что ассоциация נחש «змея» – נחשת «медь» сыграла роль. Но тут-то не иврит...
Многие басни Эзопа перекликаются с баснями Востока, напр. индийскими, если правильно помню. Это не собсно греческие басни, это нечто гуляющее по свету. Эзоп только услышал и пересказал, добавив мораль капитана-очевидности в конце. Так что вполне может быть и семитский элемент.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от марта 10, 2011, 03:01
2) Какого хрена она делает это у хрЕновых кузнечных орудий?! Покушала грибов?
3) Что значат слова напильника "не давать, а брать привык"? Это каким-то образом характеризует напильник?!!
Может, стружечкой хотела разжиться. :eat:

Κωνσταντινόπουλου

Цитата: Алексей Гринь от марта 10, 2011, 03:01
Наткнулся на басню (перевод Гаспарова):

ЦитироватьЗабралась гадюка в кузницу и стала у всех кузнечных орудий просить подачки; собрав, что давали, подползла она к напильнику и его тоже попросила подать ей чего-нибудь. Но тот возразил ей так: "Глупа ты, видно, коли от меня поживы ждешь: я ведь не давать, а только брать ото всех привык".

Басня показывает, что глупы те, кто надеется разжиться у скряги.

WTF? Кто-нибудь понял? Что за бред?
Гаспаров вообще сказочник ещё тот.
Один его "приход греков" (якобы само собой разумеющийся, но основанный на неподтверждённых фантазиях) с севера из-за Балкан чего стоит.

Ну а такой его «удачный перевод» кагбе намекает нелишний раз...

Алексей Гринь

Цитата: Alexandra A от марта 10, 2011, 10:18
В греческом – 5 инфинитивов и пять причастий? В действительном залоге. И то же количество в среднем залоге?
не считал

Цитата: Alexandra A от марта 10, 2011, 10:18
А прилагательное на –τος соответствует английским прилагательным на –able?
Не совсем. Англ. -able подразумевает возможность, в то время как греч. –τός (ударение на конце) значит реальность. Это какбы недопричастие, которое используется как прилагательное. Напр. χρίω «мазать» (основа *χρίσω, -σ- выпал между гласными) >> χρισ-τός «помазанный, помазанник».

ЕМНИМ, этот суффикс не является продуктивным, т.е. нельзя взять и сочинить новое слово от произвольного глагола.

Цитата: Alexandra A от марта 10, 2011, 10:18
Ποιητος означает that who is able to be done?
Нет, просто «нечто сделанное».
По-моему, этот суффикс родственен англ. -ed
В англ. он стал продуктивен, но в греч. ушёл на периферию. Я думаю, хорошая аналогия будет с русскими парами типа уставший и усталый. Первое соответствует греческим причастиям на -όμενος, а второе — -τός. Из активных причастий в русском есть ещё пары типа горячий-горящий. Слова усталый и горячий раньше были причастиями, но теперь они оформились как прилагательные — и в русском современном нельзя образовывать новых таких форм на -ячий и -лый.

Цитата: Alexandra A от марта 10, 2011, 10:18
εισελθων – причастие настоящего времени, актив?
Нет, это причастие аориста к irregular-глаголу εἰσ-έρχομαι. В аористе ведёт себя как актив, в настоящем времени — как медио-пассив (супплетивный глагол, и разные формы взяты от разных глаголов).

Цитата: Alexandra A от марта 10, 2011, 10:18
λαβων – причастие настоящего времени, актив?
Причастие аорист, актив. В настоящем времени у глагола λαμβάνω присутствует инфикс -μ-. В аористе отпадает (как в латинском vinco-vici), ровно как и расширение -αν-. Таких глаголов целая группа:

μανθάνω «учусь» — μαθών «поучившийся, изучивший»
λαμβάνω «беру» — λαβών «взявший»

и т.д.

Цитата: Alexandra A от марта 10, 2011, 10:18
δουναι – не знаю
Инфитив аорист от δίδωμι «даю». Это ещё один тип глаголов с подковыкой.

Цитата: Alexandra A от марта 10, 2011, 10:18
υποτυχουσα – причастие настоящего времени, актив, женский род?
Женский род от ὑποτυχών «отказавшийся», которое есть причастие от ὑποτυνχάνω «отказываюсь». Про этот тип образований см. выше по λαμβάνω и μανθάνω.

Цитата: Alexandra A от марта 10, 2011, 10:18
διδοναι – не знаю
инфинитив наст. вр., «давать».

διδόναι — давать
δοῦναι — дать

Морфология зубодробительная, но не у всех глаголов так, это не совсем стандартный глагол.

Цитата: Alexandra A от марта 10, 2011, 10:18
κερδανειν – инфинитив настоящего времени, актив?
Не, будущего времени.
κερδανεῖν < κερδαν-έ-ειν < *κερδαν-έσ-ειν

-(ε)σ- — суффикс будущего, который повыпадал везде

В настоящем времени просто прибавляет ειν и ничего никуда не девается: κερδαίνειν

Это тоже есть особая группа глаголов с основой на -j-.

В остальном вроде вы всё правильно сказали.
Вообще в своём буквальном переводе в первом посте я постарался переводить аористы всегда русскими глаголами сов. в., а имперфект и настоящее -- глаголами несов. в. Там должно быть видно.

Цитата: Alexandra A от марта 10, 2011, 10:18
А если в общем, построение фразы в принципе похоже на латинский. Чувствуется классика.
Вот кстати к вопросу о придаточных предложениях. Не помню, сказал я тогда или нет, но греческий makes heavy use of причастий для соединения предложений, вместо союзов.
Тут он похож и на русский.
Ср. англ.: when I came there, I saw...
И рус.: придя туда, я увидел...
肏! Τίς πέπορδε;

Bhudh

Цитата: Алексей Гриньесть значение шведского стола
Фцытаты!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр