Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Критикуя критика

Автор Алексей Гринь, февраля 17, 2011, 07:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Критикую критика перевода Литвиновой Гарри Поттера.
Помимо замечаний по делу много херни.

Под П понимается критиком "мой перевод", под Л -- переводой Литвиновой.

ЦитироватьR: it was wearing what looked like an old pillowcase, with rips for arm- and leg-holes

П: Оно [существо] было одето в нечто, напоминавшее старую наволочку с прорванными дырками для рук и ног

Л: Одет он был в старую наволочку с дырками для ручек и ножек. (17)

Снова сюсюканье.

В англ. языке не так распространён уменьшительный регистр, как в русском. Поэтому для маленького существа совершенно правильно использовать уменьшительные варианты. Это никоим образом не сюсюкание. Критику надо обратиться к психологу. Показная нелюбовь к уменьшительным словам это же признак проблем с самооценкой.

ЦитироватьR: The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible

П: Воздействие этого простого предложения на остальное семейство было невероятно.

Л: Эта простая фраза подействовала на семейство как красная тряпка на быка. (4)

«Подкрашивание», подчеркивание, объяснение деталей, порой переходящее в вольное творчество — главные недостатки перевода.

ЦитироватьR: But he stopped quickly, because thinking about Hermione was painful.

П: Но он тут же умолк, потому что вспоминать о Гермионе было тяжело.

*****Л: Гарри не мог продолжать: он вспомнил Гермиону, и у него кольнуло в груди. (21)

«Мое сердце... остановилось». Не переводила ли случаем Литвинова женские романы?

---

R: Thinking about Ron was painful, too.

П: Вспоминать о Роне тоже было больно.

Л: И это имя причинило боль. (22)

Почему же не «кольнуло в груди»?

Для литературного русского языка нехарактерно использовать "был + X". Их надо много меньше, чем в английском. В итоге многие переводы, сделанные на автомате, имеют: "Джон был потрясён. Это было для него неожиданно. Его друзья были был был бл был был был был".

Так что попытки перефразировать вполне уместны в данном случае.

Не, классный перевод предлагает критик: "Вспомнить о гермионе было тяжело. О Роне вспомнить было тоже тяжело. А сам я олигофрен, который еле осиливает несложные предложения".

Что уместно в английском -- неуместно в русском. Это правило нужно золотыми буквами в рамочку для "правильных" переводчиков типа Гоблина и его шоблы.

ЦитироватьR: Then the Dursleys appeared and Dudley rattled the bars of the cage, laughing at him.

П: Потом появились Дурсли, и Дадли принялся с грохотом дергать прутья решетки и потешаться над ним.

Л: Потом появились Дурсли, и Дадли стал бить палкой по железным прутьям. (34)

Откуда палка?

Потому что это и имеется в виду. Rattle a cage -- водить палкой по прутьям клетки, зля животного. Или автор предлагает перевести это дословно как "грохотать клетку"? Нет, спасибо, так по-русски не говорят. Не добавить "палку" здесь нельзя. И что вообще значит "принялся с грохотом дергать прутья решетки"? Что это значит? Он решил разобрать клетку? Полный бред, вариант Литвиной получше будет.

ЦитироватьR: 'Ron!' breathed Harry

П: — Рон! — выдохнул Гарри

Л: — Рон! — едва шевеля губами, произнес Гарри.

Выдохнул? Рону в лицо, что ли? Перегаром? Breathe значит в данном случае "издать звук тихо". У слова "выдохнуть" такого значения я не знаю. //gramota.ru приводит только следующее: "Быстро, не переводя дыхания, произнести, проговорить". Здесь ничего не говорится про тишину. Наоборот, русское "выдохнуть" скорее значит "резко второпях произнести на одном выдохе". По контексту же Рон тайно в ночи прилетел к Гарри.

Вот типичная любовь критика к буквализму: увидел слово breathe -- значит обязательно переводом должно быть однокоренное к "дышать". А на остальное пофиг.

ЦитироватьR: Were there escapators?

П: А эскапаторы там были?

*****Л: Я слыхал, там есть лестницы-чудесницы. (62)

Есть, есть. И яблочко там есть, по тарелочке катится, и молочные реки в кисельных берегах, и мороз-воевода дозором. (to escape — сбежать, спастись).

Ага, только вот русскоязычный читатель не осилит юмора. Что за эскапатор? Экскаватор, что ли? В русском же фольклоре есть множество слов с дополнением: ковёр-самолёт, скатерть-самобранка.

Да, "чудесница" звучит глуповато, но это не самый плохой вариант. Самый плохой вариант -- эскапаторы.

肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

ЦитироватьR: Draco Malfoy.

П: Драко Малфой.

Л: Это был злокозненный Драко Малфой собственной персоной. (72)

А мы и забыли, кто такой Драко. Не помнишь — напомним, не хочешь — все равно напомним.

Здесь косяка нет. Литвинова пытается перевести говорящую фамилию. Критик этого, к сожалению, не осилил.

ЦитироватьR: Oh, Harry — oh, my dear — you could have been anywhere —'

П: Гарри — ох, милый — ты мог попасть куда угодно...

Л: Гарри! Деточка! Нашелся! Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть! (80)

Я все понимаю, хочется посюсюкать... Но почему бы не заняться этим в свободное от работы время?

Гарри бойфренд мамы Уизли, чтобы она его называла "милым"? Кто хоть так говорит о детях? В английском, повторюсь, практически отсутствует уменьшительный регистр, поэтому всё правильно, так и надо. У критика опять сюсюкофобия, ведь иначе его не будут считать крутым мачо, он так этого боится.

ЦитироватьR: 'They're starting a Dueling Club!' said Seamus.

П: Они открыли Дуэльный клуб! — сказал им Шеймус.

Л: Открывается Дуэльный клуб! Гениально! — восклицал Симус (261).

Вот так подкрашивать — совсем не гениально. Сказал, или воскликнул. А «восклицал» — это как? «Через равные промежутки издавал восклицания»?

Ололо, автор когда-нибудь читал книги? Употребление несовершенного вида в таких случаях -- не редкость. Можно встретить и "отвечал", и "вопрошал" и т.д.

"― Родные вы мои, чем мне вас одарить? ― восклицал Алеха, обнимая старух". (Л.Н.Толстой)

ЦитироватьR: Professor McGonagall came running, followed by her own class, one of whom still had black-and-white-striped hair.

Л: Прибежала профессор МакГонагалл со своим классом ( у одного из учеников волосы на голове были все еще в черно-белую полоску, как у зебры) (278).

Да что у переводчика такое с животными? Сперва суслики, теперь вот зебры. Антон Нестеров, защищая ее от одной претензии (необоснованной, как выяснилось, это надо признать) утверждал, что она переводчик с большой буквы П, и при переводе каждого предложения держит в голове контекст чуть ли не в две книги объемом (это, разумеется, не точные его слова). Странно в таком случае, что черно-белые полосы не соотнесены со следующим предложением, всего на несколько страниц раньше: Профессор МакГонаголл распекала кого-то за серьезную провинность: приятели расшалились и один обратил другого в барсука.

Книга детская, и не все знают расцветку барсука. А расцветку зебры -- все.

ЦитироватьR: Undaunted, Hermione...

П: Это нисколько не обескуражило Гермиону и она...

Л: Но обескураженная неудачей Гермиона... (319)

С точностью до наоборот.

Похоже на опечатку. "Не обескураженная неудачей".

ЦитироватьR: 'Riddle's diary's gone,' he said in an undertone to Ron.

П: — Пропал дневник Реддла, — вполголоса сказал он Рону.

Л: — Дневник Реддла исчез, — сказал он упавшим голосом, повернувшись к Рону (348).

«Совершенно подавлен»... «упавшим голосом»... откуда это взялось? А из богатого воображения переводчика.

Не понял сути претензии. Может, кто объяснит.

ЦитироватьR: All those times we were in that bathroom, and she was just three toilets away

П: Мы столько раз были в этом туалете, она была от нас в трех сиденьях!

Л: Когда мы варили Оборотное зелье, она ведь все время была рядом, в последней кабинке. (389)

Шутка, по мнению переводчика, недостойная русского читателя. Простите, я ненадолго вас покину. Мне срочно надо что-нибудь сломать, и пусть это будет не компьютер.

А не лучше "она была в трёх кабинках от нас"? Или "в трёх стульчаках". "В трёх сиденьях" это как-то... Они в кинотеатре, что ли? Или я чего не понял?

ЦитироватьR: Ron's jaw had dropped.

П: У Рона отвалилась челюсть.

Л:

Челюсть отвалилась? Не знаю, как у вас там в Англии, а у нас такого не было.
Что не так? Автор не знаком с очередной русской идиомой? В оригинале написано "dropped" -- значит именно "уронил"? Wolliger Mensch не даст соврать.

ЦитироватьR: 'Boys,' he said, his voice feeble. 'Boys, what good will it do?'

П: — Мальчики, — сказал он слабым голосом — Мальчики, ну какая от меня будет польза?

Л: — Мальчики, — простонал он умирающим голосом. — Ну что хорошего в этой затее? (416)

Снова, снова нас обманывают, обкрадывают, лишают каких-то важных штрихов. Двумя строками выше Рон рычит: 'You can go first'. Так что под it имеется в виду именно то, что Локонс отправится первым. Мы видим, что Локонс сам в душе понимает, какое он ничтожество. В переводе — ничего подобного. Да просто человеку не нравится идея втроем ловить смертоносное чудовище.
Личные тараканы критика. И так, и так можно. Нашёл к чему придираться. Кстати, зачастую за такую вот перефрастику автор и критикует Литвинову. Мол, в оригинале вот так, а она переделала. И тут вдруг -- на те -- сам делает то же самое. Не угодишь.

----------------

Ну а вообще у Литвиновой много косяков. Есть много сочинительств, уточняющих детали или сюжет (самые главные косяки), т.е. предложений и фраз, которых не было в оригинале. И мне почему-то кажется, что вот они были добавлены не переводчиком, а редактором. Мол, книга детская, а дети могут не понять, поэтому а не добавить ли нам пару разъясняющих фраз к каждой странице. Или это такой у Литвиновой стиль?
肏! Τίς πέπορδε;


Чайник777

Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 07:30
Под П понимается критиком "мой перевод", под Л -- переводой Литвиновой.
Ох  :(
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Чайник777

Насчёт "rattled the bars of the cage" не верю, надо уточнить.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Алексей Гринь

Цитата: Чайник777 от февраля 17, 2011, 07:58
Насчёт "rattled the bars of the cage" не верю, надо уточнить.
http://forum.wordreference.com/showpost.php?p=6030441&postcount=6

ЦитироватьThe phrase comes (I believe) from the idea that if you rattle (for example, run a stick along the bars, or otherwise disturb) an animal's cage, it makes the animal angry and upset (think lions here).

ЦитироватьАдрес: Charlotte, North Carolina, USA
Native language: USA - English L1

Что ещё-то можно предположить? Даже если предположить какой-то иной экзотичный способ, на русский язык не получится нормально перевести.

Цитата: Чайник777 от февраля 17, 2011, 07:53
ЦитироватьПод П понимается критиком "мой перевод", под Л -- переводой Литвиновой.
Ох  :(
?
肏! Τίς πέπορδε;


myst


Алексей Гринь

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 10:10
А что за критик-то?
Не знаю, на каком-то сайте.

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 10:13
Цитировать
ЦитироватьЛоконс
Бесят говорящие фамилии и попытки их переводить.
Это не хорошо и не плохо.

Если переводить говорящие фамилии:
1) теряется дух оригинала — в данном случае в английское имя затёсывается русский корень, фу-у, эклектика же
2) но! остаётся доп. смысл, вложенный автором

Если не переводить, то всё наоборот:
1) остаётся дух оригинала
2) теряется доп. смысл

Такшта, фифти-фифти. Кому как.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Меня сама идея говорящих фамилий раздражает. Не люблю плоских, как бумажки, персонажей.

Чайник777

Всё равно, rattled the bars of the cage - это не обязательно палкой. Но не знаю как это перевести крысяво берусит.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Чайник777

Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 09:43
Цитата: Чайник777 от февраля 17, 2011, 07:53
ЦитироватьПод П понимается критиком "мой перевод", под Л -- переводой Литвиновой.
Ох  :(
?
Парсер сломался. Что такое "переводой" и "мой перевод"? Вообще малопонятная фраза.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Алексей Гринь

Буквой П обозначен перевод критика, буквой Л — перевод Литвиновой.

Цитата: Чайник777 от февраля 17, 2011, 10:36
Всё равно, rattled the bars of the cage - это не обязательно палкой. Но не знаю как это перевести крысяво берусит.
Не обязательно палкой, но скорей всего 95%. А без палки никак на русский не перевести. Так что screw оставшиеся экзотичные 5% способов.
肏! Τίς πέπορδε;

Чайник777

Я помню сам постукивал по клетке "животного" и никакой палки не юзал. А теперь оказывается без неё никак :(
Русский плохой.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Хворост

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 10:13
Бесят говорящие фамилии и попытки их переводить.
Локхарт — не говорящая фамилия.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv


Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

myst


autolyk

Даже неплохие переводы грешат отсебятиной.

Prof.:
Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and stove to speak. At last slow words came. "I tried to take the Ring from Frodo", he said. "I am sorry. I have paid." His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there. "They have gone: the Halflings: the Orcs have taken them. I think they are not dead. Orcs bound them". He paused and his eyes closed wearily.
В. Муравьёв:
Арагорн опустился возле него на колени. Боромир приоткрыл глаза, силясь заговорить. И наконец сказал:
— Я хотел отобрать кольцо у Фродо. Я виноват. Но я расплатился.
Он обвёл глазами груду мертвецов: их было тридцать с лишним.
— Невысокликов я не уберёг. Но их не убили... только связали.
Веки его смежились.

Помимо всего прочего, какая художественная ценность в замене "twenty at least" на «тридцать с лишним»?   
   
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Demetrius

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 10:13
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 07:30
Цитировать
Локонс
Бесят говорящие фамилии и попытки их переводить.
:+1:

А вообще, я в детстве читал Поттера в народном переводе, и мне вроде бы всё нравилось. ;D

mnashe

Offtop
Цитата: Чайник777 от февраля 17, 2011, 10:36
крысяво берусит
Долго соображал, как нужно берусить клетку крысяво, чтобы из неё шёл описанный звук.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Flos


Flos


Flos

Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 10:24
2) но! остаётся доп. смысл, вложенный автором

Почему нет книг про Гришу Горшечникова?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр