Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Музыка на испанском

Автор ginkgo, сентября 22, 2005, 12:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

chelas

Цитата: Мечтатель от августа 24, 2017, 18:20
Из музыки, в которой используются тексты на испанском языке, в последнее время предпочитаю слушать Gotan Project.

А мне еще нравится Otros Aires, тоже современное танго.

Otra Esquina https://www.youtube.com/watch?v=A_xJOYh_XH0
Otra Noche en La Viruta https://www.youtube.com/watch?v=5Axtb8UL8tc
Milonga sentimental https://www.youtube.com/watch?v=aIZj1m-rt1c
Los vino' https://www.youtube.com/watch?v=W_1TwmQs83U
La otra orilla https://www.youtube.com/watch?v=TjVpBcja4hE
Barrio de Tango https://www.youtube.com/watch?v=7K_kUrF4Zvc
Amor Que Se Baila https://www.youtube.com/watch?v=z0weW0O7oAA
Rotos en el raval https://www.youtube.com/watch?v=zSaMkPU-Ot4
Sin Rumbo https://www.youtube.com/watch?v=65Vpf0WAI94

chelas

А из старого танго я как-то разобрал текст песни Carlos Gardel "Palermo":

https://www.youtube.com/watch?v=OZMm1t5x-AY

Словарь аргентинского жаргона требуется для каждой строчки:


Palermo.

¡Maldito seas, Palermo!
Me tenés seco y enfermo,                seco: sin dinero
mal vestido y sin morfar,               morfar: comer
porque el vento los domingos            vento: dinero
me patino con los pingos                patinar: malgastar; pingo: caballo
en el Hache Nacional.                   H: Hipódromo
Pa' buscar al que no pierde
me atraganto con la Verde               la Verde: журнал про скачки с зелеными буквами
y me estudio el pedigré                 pedigré: генеология животных
y a pesar de la cartilla                cartilla: "букварь": журналы про скачки для начинающих
largo yo en la ventanilla
todo el laburo del mes.

Berretines que tengo con los pingos,    berretín: afición desmedida, capricho
metejones de todos los domingos...      metejón: мимолетная страсть
Por tu culpa me encuentro bien fané...  fané (fr.): увядший, поблеклый
¡Qué le voy hacer, así debe ser!
Ilusiones del viejo y de la vieja
van quedando deshechas en la arena      la arena: la pista de arena
por las patas de un tungo roncador...   tungo (matungo): caballo de poco valor: aquí con sentido opuesto
¡Qué le voy hacer si soy jugador!       roncador: que domina a los demás

Palermo, cuna de reos (del orre)(?),    reo: persona de vida aventurera e irregular
por tu culpa ando sin cobre,            cobre: moneda de poco valor
sin honor ni dignidad;
soy manguero y caradura,                manguero: persona que acostumbra pedir dinero prestado, que "tira de la manga"
paso siempre mishiadura                 caradura: persona desvergonzada; mishiadura: escasez de medios (recursos)
por tu raza caballar.                   Se suele justificar al turf diciendo que "fomenta el mejoramiento de la raza caballar".
Me arrastra más la perrera,             la perrera: tribuna popular del hipódromo
más me tira una carrera
que una bonita mujer.
Como una boca pintada
me engrupe la colorada                  engrupir: seducir, engañar;
cual si fuera su mishé.                 la colorada: "алая": bandera de ese color que anuncia la inminencia del inicio de la carrera
                                        mishé: cliente habitual de una meretriz

chelas

Еще из Карлоса Гарделя нравится песня про неудачника, застрявшего в Париже и мечтающего о далеком и недоступном Буэнос-Айресе.

Carlos Gardel. Anclado en París https://www.youtube.com/watch?v=FoCAeG1aQCQ
современное исполнение португальской певицей Cristina Branco https://www.youtube.com/watch?v=P96khiTpbtM


Тут слова простые:

Anclao en París.

Tirao por la vida de errante bohemio
estoy, Buenos Aires, anclao en París.
Cubierto de males, bandeado de apremio,
te evoco desde este lejano país.
Contemplo la nieve que cae blandamente
desde mi ventana, que da al bulevar
las luces rojizas, con tono muriente,
parecen pupilas de extraño mirar.

Lejano Buenos Aires ¡qué lindo que has de estar!
Ya van para diez años que me viste zarpar...
Aquí, en este Montmartre, fobourg sentimental,
yo siento que el recuerdo me clava su puñal.

¡Cómo habrá cambiado tu calle Corrientes..!
¡Suipacha, Esmeralda, tu mismo arrabal..!
Alguien me ha contado que estás floreciente
y un juego de calles se da en diagonal...
¡No sabes las ganas que tengo de verte!
Aquí estoy varado, sin plata y sin fe...
¡Quién sabe una noche me encane la muerte
y, chau Buenos Aires, no te vuelva a ver! 

chelas

¡Viva Flamenco! Primavera ya llegó.



El límite del bien y el mal
Yo no sé donde está
Y es que el deseo a mí me tiene desbocado
Instintos que siempre pueden conmigo
Llegan hasta provocar
Que yo me sienta derrumbado
Serenidad que busco y no la encuentro
Y viene la ansiedad, con ella el miedo
Instintos que siempre pueden conmigo
Y que la sociedad los ve pecado

¡¡Primavera!!
¡La primavera ya llegó!
¡¡La primavera!!
La primavera a mi balcón
Para decirme que estaba soñando yo

El límite del bien y el mal
Yo no sé donde está
Es que el deseo a mí me tiene desbocado
Un animal me siento a veces
Un humano llevo dentro y crece
En este mundo, disfrazado
La voluntad en varias direcciones
La mente debatiendo las mejores
Pesadilla real que acabe hoy
De forma que tolere como soy

¡¡Primavera!!
¡La primavera ya llegó!
¡¡La Primavera!!
La primavera a mi balcón
Para decirme que estaba soñando yo


chelas

Исполнение фламенко под ритм стиральной машинки в режиме отжима



chelas

Песня про загубленную коллекционером бабочку из фильма "Flamenco" (режиссер Carlos Saura)



Érase una vez, una mariposa blanca
Que era la reina de todas las mariposas del alba,
Se posaba en los jardines,
Entre las flores más bellas,
Y le susurraba historias al clavel y a la violeta.
Feliz la mariposilla, presumidilla y coqueta,
Parecía una flor de almendro
Mecida por brisa fresca...
Más llegó un coleccionista, mañana de primavera,
y sobre un jazmín en flor,
aprisionó a nuestra reina
la clavó con alfileres, entre cartulinas negras,
y la llevó a su museo de breves bellezas muertas,
las mariposas del alba lloraban por la floresta.

Sobre un clavel se posó, una mariposa blanca
y el clavel se molestó,
blanca la mariposa y rojo el clavel,
rojo como los labios de quién yo sé
rojo como los labios de quién yo sé.
Jardines,
entre las flores más bellas,
y le susurraba historias al clavel y a la violeta.

Feliz la mariposilla, presumidilla y coqueta,
parecía una flor de almendro
mecida por brisa fresca...
y llegó un coleccionista, mañana de primavera,
y sobre un jazmín en flor,
aprisionó a nuestra reina
la clavó con alfileres, entre cartulinas negras,
y la llevó a su museo de breves bellezas muertas,
las mariposas del alba lloraban por la floresta.

Sobre un clavel se posó, una mariposa blanca
y el clavel se molestó,
blanca la mariposa y rojo el clavel,
rojo como los labios de quién yo sé
rojo como los labios de quién yo sé

chelas

Песня "Verde que te quiero verde" на стихи Гарсия Лорки из фильма "Flamenco" (режиссер Carlos Saura)



Verde que te quiero verde
verde viento verdes ramas
el barco sobre la mar
el caballo en la montaña.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Con la sombra en la cintura
ella sueña en la baranda
verdes ojos, negro pelo
su cuerpo de fría plata.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Compadre quiero cambiar
mi caballo por tu casa
mi montura por tu espejo
mi cuchillo por tu manta.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Compadre vengo sangrando
desde los Puerta de Cabra
y si yo fuera mocito
este trato lo cerraba.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está esa niña amarga?
¡Cuántas veces le esperé!
Cuántas veces la esperava.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

Verde que te quiero verde
verde viento verdes ramas
el barco sobre la mar
el caballo en la montaña.

Verde, yo te quiero verde, sí-sí,
Yo te quiero verde, ay-ay-ay,
Yo te quiero verde

chelas

Я люблю свой Хухуй во время дождя ("Me gusta Jujuy, mi Jujuy, cuando llueve")

Песня о восхищении красотой аргентинской высокогорной провинции Хухуй (исп. Jujuy, официальное советское произношение: Жужуй), знаменитой своими цветными горами, аналога которым нет в мире:

(это иллюстрация, а песня ниже).

Песня в стиле zamba (самба, музыкальный жанр севера Аргентины, не путать с бразильской самбой), о чем говорится в тексте: "A Jujuy esta zamba le quiero cantar".



Me gusta Jujuy, mi Jujuy, cuando llueve
y dejar que el recuerdo me lleve
y por Yala perderme abrazado al amor
mojadito de agua hasta el alma.

Me gusta Jujuy, mi Jujuy, cuando aclara
y en los charcos mirarme la cara
o mirar los gorriones al cielo volar
desde el campanario hasta el alba.

Es una fruta madura Jujuy
es un jazmín encendido
o tal vez un rayito de luna o de sol
una campanita de plata
a Jujuy esta zamba le quiero cantar
me gusta Jujuy con toda el alma.

Me gusta Jujuy, mi Jujuy, por las tardes
y sentirme color del paisaje
o llegarme a la viña y un vino tomar
antes que la tarde se apague.

Me gusta Jujuy, mi Jujuy, por las noches
con la luna alumbrando el camino
y pedirle a un amigo que venga a cantar
una serenata conmigo.

chelas

Испанская версия песни французского барда Georges Brassens "La Mauvaise Réputation" (политическая сатира) в исполнении Paco Ibáñez, которая мне нравится больше оригинала.

Во вступительном слове в начале исполнения Paco Ibáñez называет Georges Brassens "Иоганном Себастьяном Бахом среди бардов":
«El Johann Sebastian Bach de los cantautores, que es el poeta francés Georges Brassens»



La mala reputación

En mi pueblo sin pretensión
Tengo mala reputación,
Haga lo que haga es igual
Todo lo consideran mal,
Yo no pienso pues hacer ningún daño
Queriendo vivir fuera del rebaño;
No, a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
No, a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe.
Todos, todos me miran mal
Salvo los ciegos, es natural.

Cuando la fiesta nacional
Yo me quedo en la cama igual,
Que la música militar
Nunca me supo levantar.
En el mundo pues no hay mayor pecado
Que el de no seguir al abanderado;
No, a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
No, a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe.
Todos me muestran con el dedo
Salvo los mancos, quiero y no puedo.

Si en la calle corre un ladrón
Y a la zaga va un ricachón
Zancadilla pongo al señor
Y aplastado el perseguidor
Eso sí que sí que será una lata
Siempre tengo yo que meter la pata;
No, a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
No, a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe.
Todos tras de mí a correr
Salvo los cojos, es de creer.

No hace falta saber latín
Yo ya sé cual será mi fin,
En el pueblo se empieza a oir,
Muerte, muerte al villano vil,
Yo no pienso pues armar ningún lío
Con que no va a Roma el camino mío,
No a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
No a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Todos, todos me miran mal
Salvo los ciegos, es natural.

Французский оригинал:



Au village, sans prétention,
J'ai mauvaise réputation ;
Que je me démène ou je reste coi,
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi.
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En suivant mon ch'min de petit bonhomme ;
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux...
Non, les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux...
Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ça va de soi.

Le jour du quatorze-Juillet,
Je reste dans mon lit douillet ;
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En n'écoutant pas le clairon qui sonne ;
Mais les braves gens n'aiment pas que


L'on suive une autre route qu'eux...
Non les braves gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux...
Tout le monde me montre au doigt,
Sauf les manchots, ça va de soi.

Quand je croise un voleur malchanceux,
Poursuivi par un cul-terreux;
Je lance la patte et pourquoi le taire,
Le cul-terreux se r'trouv' par terre.
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En laissant courir les voleurs de pommes ;
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux...
Non les braves gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux...
Tout le monde se ru' sur moi,
Sauf les culs-d'-jatt', ça va de soi.

Pas besoin d'être Jérémi',
Pour d'viner l' sort qui m'est promis :
S'ils trouv'nt une corde à leur goût,
Ils me la passeront au cou.
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En suivant les ch'mins qui ne mèn'nt pas à Rome ;
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux...
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux...
Tout le monde viendra me voir pendu,
Sauf les aveugl's, bien entendu.

chelas

Altemar Dutra - O último trago: сопоставление смысла текста танго на испанском и его португальской версии.

Португальская (бразильская) версия очень известного аргентинского танго Карлоса Гарделя "La última copa" ("Последний бокал"), со словами и переводом, а внизу -- оригинальная версия на испанском, тоже со словами и переводом.

Бразильская версия интересна тем, что в отличие оригинала гораздо менее пессимистична: герой не считает свою жизнь конченной из-за несчастной любви и надеется на смягчение душевной боли со временем, а также ни в чем не упрекает и не таит обиды на даму своего сердца.

Бразильская версия (Altemar Dutra):

https://www.youtube.com/watch?v=FcAG_4_2wbs


Слова и мой корявый перевод:

O último trago ("Последний глоток")

Se eu bebo, é por algum motivo
Venham todos comigo festejar
O fracasso de um amor que foi sincero
Nem a tristeza eu consigo disfarçar

   Раз я пью, на это есть причина
   Приходите все отпраздновать со мной
   Крах любви, которая была такой искренной
   А скрыть свою печаль мне не удастся.

Esta noite quero dar a despedida
Vou partir sem desejos de voltar
Seguirei o meu caminho solitário
Mesmo triste, deste amor eu vou lembrar

   Этой ночью я хочу попрощаться,
   Я ухожу и не планирую вернуться
   Свой жизненный путь я продолжу в одиночестве
   Но и в печали буду помнить об этой любви

Meus amigos, eu confesso que a quero
Seu carinho eu não esquecerei
Hoje eu brindo por ela
E pelo seu novo amor

   Друзья мои, признаюсь, что я ее люблю
   И ее нежность и ласки я не забуду
   Сегодня я поднимаю тост за нее
   И за ее новую любовь

Bebam todos sem temor
Que assim a minha dor
Eu posso amenizar
E se a ver, amigos, digam-lhe
Que não guardo rancor
Pelo mal que ela me fez

   Пейте же все со мной без опасений
   Потому что так
   Я смогу смягчить свою боль
   А если вы ее увидите, скажите ей, друзья
   Что я не таю обиды
   За то горе, что она мне причинила


Оригинальная версия на испанском (Carlos Gardel):

https://www.youtube.com/watch?v=PcjE7vfzh7g


Слова и красивый стихотворный перевод Тамары Игнатовой:

La última copa ("Последний бокал")

Eche amigo no más écheme y llene
hasta el borde la copa de champán.
Que esta noche de farra y de alegría
el dolor que hay en mi alma quiero ahogar.

   Налей, мой друг! Наливай, чтоб наполнить
   до краев мне шампанским бокал.
   Этой ночью разгульной я вспомню,
   как топить боль душевную стал.

Es la última farra de mi vida
de mi vida muchachos, que se va.
Mejor dicho se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.

   Пусть последняя в жизни пирушка
   вслед за жизнью уходит, друзья,
   а, вернее, за этой подружкой,
   что любовь оценить не смогла.

Yo la quise muchachos y la quiero
y jamás yo la podré olvidar
Yo me emborracho por ella,
y ella quien sabe que hará.

   Я влюбился юнцом, и люблю ее,
   никогда мне ее не забыть.
   Ею пьян я, о ней я тоскую.
   Она знает, чем мне досадить.

Eche mozo más champán
que todo mi dolor bebiendo lo he de ahogar,
y si la ven amigos díganle
que ha sido por su amor que mi vida ya se fue.

   Мой мальчик(*), ты бокал мой вновь наполни,
   когда я пью, я в нем топлю печаль.
   Когда друзей моих увидишь, им напомни,
   что жизнь с любовью утечет, и мне ее не жаль.

Y brindemos no más la ultima copa
que tal vez también ella ahora estará
ofreciendo en algún brindis su boca
y otra boca, feliz, la besará.

   Дай мне выпить бокал мой последний!
   Пусть она станет тост предлагать,
   протянув свои губы, и, следом
   кто-то будет ее целовать.

Eche amigo, no más, écheme y llene
hasta el borde la copa de champán
que mi vida se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.

   Налей, мой друг, разливай и наполни
   мне шампанским бокал до краев!
   Жизнь уходит за ней, но я помню,
   ту, что ценить не умела любовь.

----
(*) "мой мальчик": на самом деле -- официант.

Мечтатель

Старые аргентинские фильмы напомнили
(с фрагментами из Кортасара)

Rayuela
("Игра в классики")
 
Rayuela, capítulo siete.

Me miras, de cerca me miras,
cada vez más de cerca
y entonces jugamos al cíclope
nos miramos cada vez más de cerca
y los ojos se agrandan,
se acercan entre sí, se superponen
y los cíclopes se miran,
respirando confundidos...
... textos escritos y publicados hace años...
... con cronopios o sin ellos...
... en torno a su mundo de juego,
a esa grave ocupación que es jugar
cuando se buscan otras puertas.

Un, dos, tres, cuatro:
¡Tierra, cielo!
Cinco, seis:
¡Paraíso, infierno!
Siete, ocho, nueve, diez:
Hay que saber mover los pies.
En la rayuela, o en la vida
vos podes elegir un día.
¿Por qué costado, de que lado saltarás?
(Один, два, три, четыре:
земля и небо!
пять, шесть:
рай и пекло!
семь, восемь, девять, десять:
Нужно уметь двинуть ноги.
В классиках, как в жизни
Можешь выбрать день.
В какую сторону, влево или вправо,
Прыгнешь ты?)

...otros accesos a lo no cotidiano
simplemente para embellecer lo cotidiano,
para iluminarlo bruscamente de otra manera.
Sacarlo de sus casillas,
definirlo, de nuevo, y mejor.
...me basta cerrar los ojos
para deshacerlo todo y recomenzar.
...exactamente con tu boca
que sonríe por debajo de la que mi mano te dibuja.

... yo te siento temblar contra mí como una luna en el agua.

Мечтатель


chelas

Кто еще до сих пор не слушал советский альбом
Ансамбль «Гренада» - "Чили в сердце" (Chile En El Corazón) - 1979
Как пишет кто-то испаноязычный в комментариях, "Admirablemente bueno el castellano".
Песни чилийских поэтов с мечтами о свободной стране в основном по-испански с кратким резюме по-русски, некоторые песни по-русски.

"Московский ансамбль политической песни «Гренада» создан в 1973 году при Институте Латинской Америки Академии Наук СССР"

‌tacriqt

ЦитироватьAdmirablemente bueno el castellano
— Интервокальное -d- скаем так, не вежде соблюдают.

chelas

Residente - This is not America


Оригинальная версия без наложенных субтитров, закрывающих видеоряд (заблокирована для России):

chelas

Paco Ibáñez. Ya no hay locos (сокращенный вариант стихотворения León Felipe "Pero ya no hay locos)


Ya no hay locos, ya no hay locos
Ya no hay locos, amigos, ya no hay locos
Ya no hay locos, Ya no hay locos
Ya no hay locos en España, ya no hay locos

Se murió aquel manchego
Aquel estrafalario fantasma del desierto
Se murió aquel manchego
Aquel estrafalario fantasma del desierto

Ya no hay locos, ya no hay locos
Ya no hay locos en España, ya no hay locos
Ya no hay locos, ya no hay locos
Ya no hay locos, amigos, ya no hay locos

Todo el mundo está cuerdo
Terrible, horriblemente cuerdo
Todo el mundo está cuerdo
Terrible, horriblemente cuerdo

Ya no hay locos, Ya no hay locos
Ya no hay locos en España, ya no hay locos
Ya no hay locos, ya no hay locos
Ya no hay locos, amigos, ya no hay locos

¿Cuándo se pierde el juicio?
Yo pregunto: ¿Cuándo sе pierde, cuándo?
Si no es ahora, quе la justicia
Vale menos que el orín de los perros

Ya no hay locos, ya no hay locos
Ya no hay locos, amigos, ya no hay locos
Ya no hay locos, Ya no hay locos
Ya no hay locos en España, ya no hay locos

Todo el mundo está cuerdo
Terrible, horriblemente cuerdo
Todo el mundo está cuerdo
Terrible, horriblemente cuerdo

Se murió aquel manchego
Aquel estrafalario fantasma del desierto
Se murió aquel manchego
Aquel estrafalario fantasma del desierto

Ya no hay locos, ya no hay locos
Ya no hay locos, amigos, ya no hay locos
Ya no hay locos, Ya no hay locos
Ya no hay locos en España, ya no hay locos

chelas

Цитата: chelas от марта 26, 2024, 02:17¿Cuándo se pierde el juicio?
Yo pregunto: ¿Cuándo sе pierde, cuándo?
Si no es ahora, quе la justicia
Vale menos que el orín de los perros

"Когда же люди потеряют рассудок (= проиграют суд), я спрашиваю, когда же они его потеряют (= проиграют)? Если не сейчас, когда правосудие значит меньше, чем собачья моча?

chelas

Цитата: chelas от марта 26, 2024, 02:17Se murió aquel manchego
Aquel estrafalario fantasma del desierto
Se murió aquel manchego
Aquel estrafalario fantasma del desierto

Ну и там ссылки на Дон Кихота еще.

chelas

Grupo Moncada
¡Chile!
"Reservados todos los derechos. Prohibida la dup., ejec. pública y radioteledifusión. Distrib. en Cuba por Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales, San Miguel, No. 410, Habana, Cuba"
(1974?)

chelas

Цитата: chelas от марта 31, 2024, 01:36Grupo Moncada
¡Chile!
"Reservados todos los derechos. Prohibida la dup., ejec. pública y radioteledifusión. Distrib. en Cuba por Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales, San Miguel, No. 410, Habana, Cuba"
(1974?)


Знакомый поделился записью с магнитофонной кассеты.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр