Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

мацать

Автор Алексей Гринь, января 8, 2011, 18:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Случайно наткнулся на забавное:

Неуверенный фасмер:
Цитировать
WORD: ма́цать

GENERAL: -аю "ощупывать", южн., зап.; укр. ма́цати, блр. ма́цаць, чеш. mасаti, стар. mасеti, слвц. mасаt᾽, польск. mасас́ (Флор. псалт.), наряду с в.-луж. masać, н.-луж. masaś "щупать". Также чеш. makati -- то же, слвц. mаkаt᾽.

ORIGIN: Сомнительные сближения см. у Лёвенталя (AfslPh 37, 389 и сл.). Звукоподражание? (Бернекер 2, 1). По мнению Преобр. (I, 517), русск. слово заимств. из польск.

Др.-греч. словарь г-на Дворецкого:
Цитироватьμάσσω, атт. μάττω (fut. μάξω, aor. ἔμαξα, pf. μέμᾰχα; aor. med. ἐμαξάμην; pass.: aor. 2 ἐμάγην, pf. μέμαγμαι) тж. med. 1) мять, месить (μᾶζαν Arph.; τὰ ἄλευρα Plut.): σῖτος μεμαγμένος Thuc. хлеб в виде готового теста; 2) перен. мять, молоть, т. е. без конца пересказывать (ἐπινοίας Arph.); 3) поглаживать, ощупывать (γαστέρα κισσυβίου Anth.).
肏! Τίς πέπορδε;

Wolliger Mensch

Праслав. *mačьkati «чуть макать», от *makati, мак. и с.-х. маца «слегка макает», «пачкает», откуда *mačьcati > *macati «пачкать», «марать» в разл. слав. языках, 

Форма без палатализации *mačьkati «помакивать», «обмякивать» тоже сохранилась в слав. языках.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Алексей Гринь

А греч. слово, наверное, из чего-то вроде mnk- а ля «мягкий».

p.s. В Фасмере в статье «мягкий» оно и приведено :)
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

kloos

На Украине смотрел одну из серий "Интернов" на украинском языке. Вообще, конечно, для русского уха это нечто, но когда Левин заявил, что он пациентку имеет право, как врач, мацать, я упал под стол)))

Wolliger Mensch

Цитата: Dana от января  8, 2011, 18:51
Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2011, 18:43
«пачкать», «марать» в разл. слав. языках
А при чём тут это? :donno:

Потому что «макать» > «пачкать» > «лапать», «небрежно обращаться» (ср. замацанный).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Алексей Гринь

А нельзя как-то вывести из *мяцяти? Семантически так намного адекватнее, и сводит оба слова в одно.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Wolliger Mensch

Цитата: Алексей Гринь от января  8, 2011, 18:54
А нельзя как-то вывести из *мяцяти? Семантически так намного адекватнее, и сводит оба слова в одно.

Гринь, вот как только вы рефлексы всех слав. говров натянете на *мяцяти, вот как сразу выведется.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ноэль

Цитата: Dana от января  8, 2011, 18:51
Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2011, 18:43
«пачкать», «марать» в разл. слав. языках
А при чём тут это? :donno:

Все правильно, напр., есть укр. слово "замацаний" (засаленный) и суржиковое "замацанный" - замацанная купюра, книга, справка, рубашка, замацанное полотенце. Но интересно, что джинсы или брюки - просто грязные или "засмальцованные" (засмальцьовані).

Алексей Гринь

Как сюда в плане первичности/непервичности трогать/пачкать отнести:

ЦитироватьWORD: ля́па

GENERAL: "пощечина, затрещина", арханг. (Подв.), ляп! ля́пать, ля́паю, укр. ля́пати "шлепать, пачкать", ля́пка "пятно", блр. ля́паць "стучать, говорить резко". Вероятно, звукоподражательного происхождения; см. Преобр. I, 499.

?
肏! Τίς πέπορδε;

hodzha

Цитата: Noëlle Daath от января  8, 2011, 19:03
Все правильно, напр., есть укр. слово "замацаний" (засаленный) и суржиковое "замацанный" - замацанная купюра, книга, справка, рубашка, замацанное полотенце. Но интересно, что джинсы или брюки - просто грязные или "засмальцованные" (засмальцьовані).

не знаю как правильно, но для меня слово "замацаный"  несет значение загрязненный при дотрагивании руками (купюра, книга, справка ...), а "засмальцьованый" (от "смалэць" - вытопленный свиной жир)  - загрязненный без помощи рук (штаны, брюки, джинсы).

Ноэль

Цитата: hodzha от января  8, 2011, 19:22
Цитата: Noëlle Daath от января  8, 2011, 19:03
Все правильно, напр., есть укр. слово "замацаний" (засаленный) и суржиковое "замацанный" - замацанная купюра, книга, справка, рубашка, замацанное полотенце. Но интересно, что джинсы или брюки - просто грязные или "засмальцованные" (засмальцьовані).

не знаю как правильно, но для меня слово "замацаный"  несет значение загрязненный при дотрагивании руками (купюра, книга, справка ...), а "засмальцьованый" (от "смалэць" - вытопленный свиной жир)  - загрязненный без помощи рук (штаны, брюки, джинсы).

Ну дык и я о том же.  :yes:. "Засмальцьованый" может означать и "заношенный".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр