Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Фонетика азербайджанского языка

Автор Gwyddon, декабря 18, 2010, 13:33

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Gwyddon

Вот, заинтересовался недавно тюркскими языками. Решил попробовать учить азербайджанский. Но фонетика меня несколько смущает. Не уверен, что слова я произношу правильно. Поэтому, решил описать здесь произношение так, как я его понимаю. А знающие люди, надеюсь, поправят меня, если что.
Пройдусь сразу по алфавиту. В кириллическом варианте. Ну, он мне больше нравится.
А - передаёт звук, аналогичный русскому "а".
Б - передаёт звук, аналогичный русскому "б", в конце слова и после глухих согласных оглушается до "п". Перед переднеязычными и после них палатализуется(?).
В - передаёт звук, аналогичный русскому "в", не оглушается(?). Перед переднеязычными и после них палатализуется(?)
Г - передаёт в начале слова или после звонких (и глухих?) согласных, а также между гласными звук, аналогичный русскому "г", перед звонкими согласными переходит в Ғ, в конце слова и перед глухими согласными читается, как "х" (увулярный?). Не палатализуется. Но переднеязычные гласные после него всё равно произносятся мягко(?)
Ғ - увулярный (или просто заднеязычный?) звук, аналогичен звонкому варианту "х", произнесённому при сближении задней части языка с нёбом.
Д - передаёт звук, аналогичный русскому "д", в конце слова и после глухих согласных оглушается до "т". Перед переднеязычными и после них палатализуется(?). Скорее всего, не палатализуется... Но лучше уточнить.
Е - переднеязычный аналог "э", т.е. как русский "е", но без призвука "й", если стоит в начале слова или слога.
Ә - переднеязычный аналог "а", т.е. как русский "я", но без призвука "й", если стоит в начале слова или слога.
Ж - передаёт звук, аналогичный русскому "ж", в конце слова и после глухих согласных оглушается до "ш". Перед переднеязычными и после них палатализуется(?).
З - передаёт звук, аналогичный русскому "з", в конце слова и после глухих согласных оглушается до "с". А может, он не оглушается??? Перед переднеязычными и после них палатализуется(?).
И - передаёт звук, похожий на русский "и", но очень краткий.
Ј - передаёт звук, аналогичный русскому "й", в конце слова и после глухих согласных оглушается до чего-то среднего, между "сь" и "хь". Короче, как "глухой й".
К - передаёт звук, аналогичный русскому "кь", в конце слова переходит в "хь".
Ҝ - передаёт звук, аналогичный русскому "гь", в конце слова переходит в "хь". А если в конце слова после звонкого? Например, рәнҝ - "рянхь" или "рянгь"?
Л - передаёт звук, аналогичный русскому "л", Перед переднеязычными и после них палатализуется до "ль".
М - передаёт звук, аналогичный русскому "м", Перед переднеязычными и после них палатализуется(?)
Н - передаёт звук, аналогичный русскому "н", Перед переднеязычными и после них палатализуется(?), перед губными (б, п, м) переходит в м(?), перед заднеязычными (г) произносится, как английское сочетание "ng"(?).
О - передаёт звук, аналогичный русскому "о".
Ө - переднеязычный аналог "о", т.е. как русский "ё", но без призвука "й", если стоит в начале слова или слога.
П - передаёт звук, аналогичный русскому "п", в начале слова произносится с придыханием. Перед переднеязычными и после них палатализуется(?).
Р - передаёт звук, аналогичный русскому "р". Перед переднеязычными и после них палатализуется(?).
С - передаёт звук, аналогичный русскому "с". Перед переднеязычными и после них палатализуется(?).
Т - передаёт звук, аналогичный русскому "т", в начале слова произносится с придыханием. Перед переднеязычными и после них палатализуется(?).
У - передаёт звук, аналогичный русскому "у".
Ү - переднеязычный аналог "у", т.е. как русский "ю", но без призвука "й", если стоит в начале слова или слога.
Ф - передаёт звук, аналогичный русскому "ф". Перед переднеязычными и после них палатализуется(?).
Х - передаёт звук, в твёрдом варианте похожий на "х", но более задний (увулярный). Перед переднеязычными и после них палатализуется до "хь".
Һ - ларингал, т.е. произносится, как глухой выдох, подобно английскому "h".
Ч - передаёт звук, аналогичный русскому "ч" во всех позициях.
Ҹ - передаёт звук, аналогичный звонкому "ч", то есть произносится, как "джь", в конце слова и после глухих согласных оглушается до "ч".
Ш - передаёт звук, аналогичный русскому "ш". Перед переднеязычными и после них палатализуется до "щ"(?).
Ы - передаёт звук, похожий на русский "ы", но очень краткий.
Фух. Вот, как-то так. Прошу указать ошибки, если таковые имеются в моём описании.
Стемнело уже... В багульнике кудяпли поют... А внутри - зябка шевелится...
Rutiya ktòràd tupid kerèlak kebideròy!

Ванько

Offtop
Цитата: Gwyddon от декабря 18, 2010, 13:33
В кириллическом варианте. Ну, он мне больше нравится.
:o А так дысал, так дысал...
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Штудент

А (А) - произносится более глубоко, чем русское (у нас это гласный заднего ряда).
B (Б) - ничем от русского Б не отличается. После глухих не оглушается, а вот на конце слова да. Насчёт палатализации, если с обеих сторон гласные заднего ряда, то твёрдый. Если с одной стороны гласные заднего, а с другой - переднего, то произноситься мягче, но не слишком. Если обоих сторон гласные переднего ряда - звук мягкий. Вообще лучше на палатализацию не замарачивайтесь - фонологически она признак несущественный. Хотя есть исключения.
C (Ҹ) - не совсем "джь", т.к. может быть и твёрдым, и сравнительно мягким, и мягким. Скорее схож и итальянским звуком, обозначаемым буквой g перед i и e. В целом да, чем-то схож со звонким ч. После глухих не оглушается. На коце слова становится глухим, но в "ч" не переходит.
Ç (Ч) - всегда "ч", но может быть и твёрдым.
D (Д) - обычный "д". На конце слова переходит в "т", не палатализуется.
E (Е) - как русский "е" после согласных, но более открытый.
Ə (Ә) - как русский "я" после согласных, но более открытый.
F (Ф) - русский "ф".
G (Ҝ) - не совсем как русский "гь". Это скорее звонкий среднеязычный смычный, а не палатализованный заднеязычный. Смычку надо делать не задней частью языка, а его серединой. В кириллическом алфавите написание сей буквы более соответствует сущности фонемы.
Q (Г) - обычный русский заднеязычный "г". Перед звонкими переходит в "ғ". На конце слова - как русский "х". Может быть палатализованным.
Ğ (Ғ) - просто заднеязычный фрикативный звук (почти как в украинском, но с нюансами).
H (Һ) - да, ларингал.
X (Х) - как вы и описали, только не увулярный.
İ (И) - обычный русский "и".
I (Ы) - не менее обычный русский "ы".
J (Ж) - обычный "ж".
K (К) - здесь сложность. В заимствованных словах передаёт заднеязычный звук (как в русском), но в коренных словах звучит как глухой среднеязычный смычный. Чем-то смахивает на русский "кь", но среднеязычный. На конце слова - как немецкий звук в слове Ich.
L (Л) - всё как вы описали.
M (М) - как и в русском. Палатализуется, но не всегда.
N (Н) - как в русском.
O (О) - как в русском.
Ö (Ө) - русский "ё" после согласных, но более открытый и без призвуков (это касается и других гласных "с точками").
P (П) - русский "п".
R (Р) - русский "р". Палатализуется, но не всегда.
S (С) - как и в русском.
Ş (Ш) - как вы и описали.
T (Т) - как вы и описали.
U (У) - русский "у".
Ü (Ү) - русский "ю" после согласных, но более открыто и без призвуков.
V (В) - русский "в".
Y (Ј) - русский "й". В сочетании с глухими согласными что-то не встречал. На конце слова ничего не происходит.
Z (З) - обычный "з".
После глухих согласных со звонкими обычно ничего не происходит, т.к. скопления согласных в одном слове почти отсутствуют. Исключений - кот наплакал, по словарю можно найти. На палатализацию не заморачивайтесь.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Чайник777

ЦитироватьНа коце слова становится глухим, но в "ч" не переходит.
Вот это подозрительно. Почему "звонкое ч", оглушаясь, не становится глухим ч? Значит, глухая C ещё чем-то отличается от Ç.
Описания G, Q и K как бы намекают, что русскоязычному будет тяжело :)
Уж лучше оставался бы Q увулярным, как в некоторых диалектах.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

LOSTaz

Q никогда никогда не смягчается.
Об остальном потом напишу.
Но д-это не русское д, скорее уж испанское(ков начальной позиции)

Gwyddon

Штудент, спасибо за развёрнутый ответ!
Правда, я ещё кое что хотел бы уточнить.
Буквы C и Ç произносятся твёрдо перед заднеязычными и мягко перед переднеязычными. Я правильно понял?
Слышал, что буквы G и К могут произноситься, как "джь" и "ч". На сколько распространён такой вариант произношения? И можно ли его комбинировать с вариантами С как "дз" и Ç "ц"?
А вот, что меня удивило и несколько обрадовало, так это возможность смягчения Q. А то он достаточно часто перед переднеязычными оказывается. Приведу дежурный пример. Слово qәzet таки можно произносить просто как "гязет"? Или всё же нужно стараться произносить "г" твёрдо?
И последний вопрос. Смягчается ли перед переднеязычными Ğ? Подозреваю, что ещё как :)

Тпруу... Пока писал пост, про Q уже ответили. Но как же его произносить перед мягкими гласными? С самими гласными ничего при этом не происходит?
Стемнело уже... В багульнике кудяпли поют... А внутри - зябка шевелится...
Rutiya ktòràd tupid kerèlak kebideròy!

LOSTaz

Да вроде ничего не происходит.Чуть более задними становятся

Насчёт дж и ч, лучше не стоит.придётся говорить и с другими особенностями зап.диалектов, слишком сложно да и странно.
А дз и ц можете спокойно использовать, опять же, смотря, что вам легче.

Штудент

Да, LOSTaz, Q не смягчается, ошибочка вышла, прошу прощения.
На "дз" и "ц", в принципе, особого внимания и в самом деле никто не обратит (эти звуки слышу сам на улице каждый Божий день), но из уст иностранца они будут звучать, по моему, несколько странновато.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Gwyddon

Угумс. Пока вроде всё ясно. А вот заметил одну странность. Слово qәlәm ведь тюркское, как я понимаю. Не заимствованное. А почему-то при бывшем увулярным Q переднеязычные гласные... Да и слово  kağaz тоже выглядит странно.
Стемнело уже... В багульнике кудяпли поют... А внутри - зябка шевелится...
Rutiya ktòràd tupid kerèlak kebideròy!

Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Gwyddon

Цитата: Alexandra A от декабря 19, 2010, 19:35
А есть учебники по языку Иранского Азербайджана?
Скорее всего если и есть, то не на русском. На русском только учебник Худазарова, вроде как.
Стемнело уже... В багульнике кудяпли поют... А внутри - зябка шевелится...
Rutiya ktòràd tupid kerèlak kebideròy!

Karakurt


Karakurt


Alexandra A

Цитата: Gwyddon от декабря 19, 2010, 19:48
Цитата: Alexandra A от декабря 19, 2010, 19:35
А есть учебники по языку Иранского Азербайджана?
Скорее всего если и есть, то не на русском. На русском только учебник Худазарова, вроде как.
Худазаров - это арабицей?

Серьёзно, хотелось бы учить турецкий (Турции или Ирана) именно арабицей.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Штудент

Худозаров на латинице.
Вообще есть интересная особенность азербайджанской филологии. Наши языковеды в упор не замечают фонетику, просто не хотят ей заниматься. В учебниках (и школьных, и университетских) о фонетике - с гулькин нос. Максимум дадут классификацию звуков, а как их произносить - тишина. Редкие объяснения произношения в учебниках у некоторых вызывают ошибочное чувство, что азербайджанская фонетика схожа с русской.
Причины и логики явления понять не могу. Фонетика всегда один из самых трудных моментов для изучающих язык иностранцев. А тут ещё изрядный процент русскоязычного населения, которое надо учить сносно говорить на азербайджанском (а то не все могут).
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Alexandra A

А между арабицей и современным алфавитом Республики Азербаджан есть полное соответствие?

То есть, если я вижу, например, гласную на латинице, я могу всегда точно сказать - какой из harakat она соответсвует? Скажем, kasra - это всегда i или e, fathah - это всегда ae (у меня нет на клавиатуре schwa) ?

Я делала так. Беру текст на латинице и тот же самый на арабице, и пытаюсь поставить огласовки, исходя из латинского текста, чтобы потом можно было учить слова арабицей.

Штудент, вы изучаете валлийский?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Штудент

Чего не знаю, того не знаю. На Юге никогда не был, если честно. Но там скорее на персидских принципах основано, чем на исконно арабских.
Вообще же консонантная письменность к азербайджанскому не особо подходит. Попробуйте арабским алфавитом выразить 9 гласных азербайджанского языка.
Кельтскими языками вообще интересуюсь, но валлийский пока не пробовал.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

LOSTaz

Александра,бол-во иранских азербайджанцев(в смысле интеллигенция и т.п.) переходят на латиницу.А вы тут с арабицей, которая кроме конфуза в тюркских ничего не делает. Но в принципе были какие-то сайты с азери арабицей,и на УЗе учебник с арабицей(на фарси.)
Штудент, согласен.В книгах многие особенности разговорной речи не находят отражения(геминаты, изменения гласных и согласных).В пособиях для абитуриентов лишь в скобках дано произношение, и то иногда вызывающее вопросы.Məs.:itlər(itdər), atlar(atdar), səkkiz(səkGiz) və s., halbuki mənə belə tələffüzlər heç rast gəlməyib-bizlər ittər, attar, səkkiz və s. deyir. Şirəliyev də öz qramatikasında belə tələffüzün daha çox yayılmasından yazıbmış.Yanılıram?

Alexandra A

Попробуйте арабским алфавитом выразить турецкие слова Vətən, cümlə, qurban, məhəbbət, Namus, hifz, müştaq.

Думаю, получится - ведь это арабские слова. В которых встречаются всего 6 арабских гласных: 3 краткие и 3 долгие. А то, что там пишется сейчас ə, ü - то нужно просто выучить произношение...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Я не хотела ещё раз спорить по поводу того какой алфавит лучше - тут уже была тема несколько недель назад.

Я просто хотела спросить, имею ли я какую-то возможность учить турецкий арабицей - мне так удобнее.

Учить по книге на персидском? В принципе, могла бы попробовать, когда-то немного учила персидский. (То, как пишут в Таджикистане - вообще не могу смотреть - настолько не привычно).

Штудент, а я думала... С кем-то можно будет поговорить по-британски...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

LOSTaz


Xico

Veni, legi, exii.

Alexandra A

Цитата: LOSTaz от декабря 19, 2010, 21:31
А почему вы азербайджанский турецким называете?
А как его называют в Иране?

Я хотела бы учить по учебнику современный турецкий язык Ирана. Вот!
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

LOSTaz

правильнее тюркский Ирана.А вообще у нас один язык-Azərbaycan Türkcəsi(Azərbaycanca).
Вы первая кто называет его турецким(азербайджанские пантюркисты-бозгурды не в счёт)
Граммартюрки негодуэ


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр