Author Topic: Тюркизмы. Злаки, крупы, овощи, фрукты, ягоды, плодовые деревья  (Read 4189 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Фанис

  • Blogger
  • *
  • Posts: 13179
  • Gender: Male
КАВУН, КАУН
Quote from: Фасмер
"арбуз", южн., зап. (Даль), укр. каву́н "арбуз", польск. kаwоn "тыква". Заимств. из тур. kaun, kаvуn "дыня", тат., казах., кыпч. kaun "арбуз, дыня", уйг., чагат. kaɣun "дыня" (Радлов 2, 51; 77, 468), азерб. gavun (там же, 2, 1550); см. Бернекер 1, 495; Маценауэр 200; Мi. ЕW 113; ТЕl. 1, 330, Доп. 2, 146. Сюда же каву́нщик "торговец арбузами"; возм., русск. новообразование от каву́н или же заимств. из тюрк. *kav-unčy+ русск. суф. -ик.

АРБУЗ
Quote from: Фасмер
плод "Cucurbita citrullus", уже в Домостр. Заб. 157 и сл.; Хожд. Котова (около 1625 г.), стр. 96; укр. гарбу́з "тыква", откуда польск. harbuz (Брюкнер 168). Заимств. через кыпч. ẋarbuz, тур., крым.-тат. karpuz (Радлов 2, 213 и сл.) из перс. ẋarbūza, ẋarbuza "дыня", собственно говоря, "ослиный огурец", восх. к перс. ẋer "осел", авест. ẋara и ср.-перс. būčinā "огурец"; см. Хорн 104 и сл.; Хюбшман 159; Мi. ТЕl. 1, 328; EW 122.
Quote from: Шипова
м. растение и плод Cucurbita cltrullus (южн.) кавун (Даль 1, 21)||обл. (курск., самар., смол.) тыква|(смол.) дыня (СРНГ, 1, 270). Ср.-рус. арбузъ; Сл. Акад., 1847 из тюрк. карпуз (Сл. Акад., 1950, 1, 177); Ушаков арбуз (перс. harbuza дыня) (1, 53); Фасмер, 1, 83. "Слово арбуз имеет разную семантику (арбуз, дыня, тыква) и разную форму {карпуз, карпыз или тарбыс). В основе всех их лежит персидский прототип харбуза... Русская форма арбуз восходит к татарским диалектам типа касимовского" (Дмитриев, 1958, 10, 16). Радлов карпуз (тур., крым.) арбуз (2, 212); карбыс (казан., тоб., бар.) = карпуз (2, 214); карбус (уйг.) = карбыс, карпуз арбуз (2, 215, 216). Каз., ног. карбыс, башк. карбуз, кирг. тарбыз, узб. тарвуз.

ЧАУС
Quote from: Шипова
м., обл. (южн.) сорт крупного красного винограда (Даль, 4, 584), См. чауш П.
ЧАУШ
Quote from: Шипова
II и чаус, м. столовый сорт винограда. Даль, 4, 584 чаус; Ушаков, 4, 1242 чаус; Сл. Акад., 1965, 17, 791, 792 чаус и чауш < тюрк. cavus. "В дореволюционном Крыму ... был известен под этим названием [чаус] особый сорт винограда (в произношении русских чауш), введенный, по преданию, неким чаушем, выходцем из Турции (см. Турецкий толковый словарь Сами-бея)" (Дмитриев, 1958, 34). ("Pre-revolutionary" Crimea ....)

АРМУД
Quote from: Фасмер
"айва", дерево "Cydonia vulgaris", диал. (Даль). Заимств. из тур. armud, азерб., крым-тат., кыпч. armut "груша";Mi. TEl. 1, 249; Радлов 1, 341; Маценауэр 99.
Quote from: Шипова
ж., обл. айва, квит Cydonia vulgaris (Даль, 1, 23). Ср. Фасмер, 1, 87. Радлов армуд (аз., тур.) = армут; ар-мут (аз., тур., крым., ком. из перс.) груша (1, 341); амрут (тоб.)—армут груша (1, 651).

АЛЫЧА
Quote from: Фасмер
сорт сливы "Prunus spinosa", кавк. (Даль). Заимств. из азерб. aluča "мелкая слива", также "прекрасный сорт садовых слив"; см. Радлов 1, 388; Преобр. 1, 6.
Quote from: Шипова
ж. кавк. сорт дикой сливы Primus spinosa с мелкими плодами (Сл. Акад., 1950, 1
103)|(крым.) терн, терновник (куст и плод) (Даль, 1, 13). Тур. (из перс.) aluca кислая ягода с косточкой; башк. алыча, узб. олча, каз. алша. Радлов алуча (аз.) 1. маленькая слива; 2. хороший сорт садовых слив (1, 388); алча (аз.) дикие сливы (1, 422). Ср. Фасмер, 1, 74.
ЛЫЧА
Quote from: Шипова
ж., обл. (кубан.) бухарский сухой плод, похожий на мелкий финик (см. РФВ, 68, 400; Даль, 2, 277; Фасмер, 2, 542). См. алыча.

БЕРГАМОТ
Quote from: Фасмер
"сорт груш", из франц. bergamotte, ит. bergamotta, которые восходят к тур. bej armudu, с вторичным сближением с местн. н. Bergamo; см. Гамильшег, EW 99; Клюге-Гётце 50; Локоч 24.
Quote from: Шипова
м. сорт груш; тур. beyarmudu княжеская груша (Ушаков, 1, 123). Нордстет, 1780 бергамот; тур.-перс. бег армуду княжеская груша (Сл. Акад., 1950, 1, 393). Дмитриев подтверждает убедительность приводимой словарями этимологии (Дмитриев, 1958, 21). "Бергамот сорт груш - из фр. bergamotte, ит. bergamotta, которые восходят к тур. bei armudu, с вторичным сближением с местным названием Bergamo" (Фасмер, 1, 151); Шанский, I Б, 92). Радлов баргамут (тур.) бергамот (4, 1601).

КАНДИЛЬ
Quote from: Шипова
м., сорт крымских яблок удлинённой формы. Сл. Акад., 1908 кандиль; от греч. кандйлон лампада. Ср. Радлов кандш (греч. кандёл, тур.-ар.) лампа (2, 125); кандал (тар.; от ар.-перс.) люстра (2, 123); кандыл (ка!3.) = кандал люстра (2, 125). Представляется возможной такая последовательность заимствования : рус. < < тат. < тур. < ар. < греч.

БАКЛАЖАН (рус. диал. также бадалжан, бадаржан, бадиджан, бадижан, бадлажан, бадрижан, батлажан, подлажан)
Quote from: Фасмер
растение "Solanum esculentum", также бадаржа́н (астрах.), бадража́н "помидор" (терск.) (РФВ 44, 86), бадижа́н (астрах.). Заимств. через тур. patlydžan "баклажан", вост.-тюрк. patingän из араб.-перс. bādinǰān -- то же; см. Хюбшман 274; Радлов 4, 1176, 1179; Mi. TEl. 2, 140. Распространенное слово, заимств. из араб., также во франц. aubergine -- то же. Русск. слово подверглось дальнейшим преобразованиям: баклашки́ мн. "помидоры", астрах., РФВ 63, 128
Quote from: Шипова
I, м., обл. (южн.) растение Solanum esculentum овощ фиолетового цвета, разводимый на юге; иначе (дон.) бадалжан и бадалджан, (астрах.) бадаржан, (крым.) бадиджан и бадижан, бадлажан, (аз.) бадри-жан, (астрах.) батлажан, (новорос.) подлажан (Даль, 1, 40; СРНГ, 2, 38, 39). См. также Ушаков баклажан < с перс. badingan (1, 79); Фасмер, 1, 110. "Даже в турецком есть., , "патылджань демьянка (бадражан, баклажан) из ар. бадгнджан - перс. бадшган"... (Корш, 1903, 8, 4, 15). Баклажан заимств. из перс. языка (Огиенко, 1915, 28). Дмитриев: баклажан "в русский язык попало из турецкого, где имеется народная форма патлыджан, видоизмененная из первоначального персидского бадинжан < бадинг'ан. Ее же мы имеем в азербайджанском" (Дмитриев, 1958, 18). Радлов патгнган бадиджан (съедобный паслен) Solanum esculentum (4, 1176); патлыд-жан (тур.-перс.) синие баклажаны (4, 1179); бадамжан (туркм. из перс.) растение демьянка (4, 1518).
Quote from: Шипова
II, м., обл. (в.-дон., курск., орл.) растение Lyco-persicum esculentum ярко-красного цвета сем. пасленовых; помидор, томат (Даль, 1, 37, на сл. бадаржан; СРНГ, 2, 59). Ср. баклажан I.

КАБАК
Quote from: Фасмер
I., обычно кабачо́к--вид тыквы "Cucurbita melo реро". Из тур., тат., чагат. kаbаk -- то же (Радлов 2, 437); см. Мi. ТЕl. 1, 320; Гомбоц 96.
Quote from: Шипова
I (чаще кабачок), ж., обл. (укр., курок., смол.) вид тыквы с белыми продолговатыми плодами. Опыт, 1852 кабак (Сл. Акад., 1956, 5, 614, 615); укр. кабак из тур.; Даль кабака, укр. кебёка; дон., южн. тебёка тыква (2, 69); Фасмер, 2, 147. Радлов кабак (тат., крым.-тат., тур., чаг.) тыква; су кабак (тур.) сосуд из выдолбленной тыквы (2, 437). "Слово отмечено в ряде тюркских языков, начиная с Махмуда Кашгарского, в значении тыква" (Дмитриев, 1958, 45).
КУБЕКИ
Quote from: Фасмер
мн. "вид тыквы", астрах. (РФВ 63, 130). Заимств. из тюрк., ср. чагат., тур., тат. kаbаk (см. каба́к). Ср. калм. χаwɔg – то же (Рамстедт, KWb. 173).
КЕБЁКА, КИБЁКА
Quote from: Шипова
ж., обл. (ниж., перм.) кабака, тыква; (ниж., костр.) тебёка (Даль, 2, 106; 4, 395; Фасмер, 2, 220). См. кабак I.
ТЕБЁКА
Quote from: Шипова
ж., обл. (ниж.-костр.) тыква; тебёчники, мн. крестьянское блюдо из тыквы (Даль, 4, 395; Фасмер, 4, 35). См. кебёка, кабак II.

КУРМА
Quote from: Фасмер
"финик, финиковая пальма, Рhоеniх dactylifera". Через тур. ẋurmа из перс. ẋurmā "финик"; см. Мi. ТЕl. 1, 310; ЕW 91; Маценауэр, LF 9, 39; Крелиц 25; Бернекер 1, 406. См. хурма́.
Quote from: Шипова
ж. дерево Diospurus, финиковая пальма и плод её, финик (Даль, 2, 223). Фасмер: "Через тур. hurma из перс. hurma финик" (2, 426). Ср. кирг. курма из ир. финик (плод); в сравн. мекедегг курмадай достойный всякого уважения и любви (букв, как меккский финик) (Юдахин, 1965, 449). См. хурма.
ХУРМА
Quote from: Фасмер
"фруктовое дерево,,Diоsроrus lotus`` и его плод" (Даль). Через тур., азерб., крым.-тат. ẋurmа "финик" (Радлов 2, 1734), которое происходит из перс.; см. Бернекер I, 406; Крелиц 25; Локоч 70. Ср. курма́.
Quote from: Шипова
ж., обл. (кавк.) дерево Diosporus lotus и его плоды (Даль, 4, 569). Сл. Акад., 1847 хурма; Ушаков, 4, 1119 хурма (ар. hurma финик) (Сл. Акад., 1965, 17, 528). "В основе лежит персидское слово, усвоенное рядом тюркских языков: тур., аз., туркм. хурма, тат. хормэ, кирг. курма (см. Владимирцов, Mongolica, 335)" (Дмитриев, 1958, 34). См. также Фасмер, 4, 285. Радлов хурма (крым.; тур., аз.) пальма, финик; хурмалык (тур.) финиковая роща (2, 1734, 1735); hormo (казан.) - хурма финик (2, 1715).

АЙВА
Quote from: Фасмер
плодовое дерево "Cydonia vulgaris", кавк., укр. айва́, заимств. из тур. ajva -- то же; см. Mi. TEl. 1, 244; EW 2; Радлов 1, 63.
Quote from: Шипова
ж., обл. (каше.) дерево и плод Cydonia vulgaris сем. яблоневых, иначе - армуд, квит (Даль, 1, 7). В рус. яз. известно с 17 в., встречается в Сл. Акад., 1789 (Сл. Акад., 1950, 1, 67). У Дмитриева айва крым.-тат. < тур.; аз. heuea (3, 1958, 15). См. также Фасмер, 1, 64. Ср. Радлов aiea (тур.) квит, айва (1, 63).

ИНЖИР, ИНДЖИР
Quote from: Фасмер
"фиги, винные ягоды", южн. (Даль). Из тур., крым.-тат., тат., кыпч. anǯir, inǯir -- то же (Радлов 1, 748; 1454), карач. inǯir (KSz 10, 107); см. Мi. ТЕl. 1, 312; Корш, AfslPh 9, 504.
Quote from: Шипова
ж. (южн.) фиговое дерево, смоковница || (южн., тур.) фиги, винные ягоды, вяленая смоква (Даль, 2, 44). Опыт, у 1852 инжир; перс. angir (Сл. Акад., 1956, 5, 351). См. Фасмер, 2, 133. Радлов гнжгр (казан., ком., тур., крым. из перс.) винная ягода (19 1454); анджгр (тур., аз., чаг., уйг.) винная ягода, фига (1, 748). "Русское инжир, распространившееся главным образом после революции (прежде говорили: винная ягода), восходит, вероятно, к узбекскому" (Дмитриев, 1958, 8, 24).

ЧАЛТЫК
Quote from: Фасмер
"рис", астрах., крымск. (Даль). Из тур., азерб. čältik "рисовое поле"; см. Горяев, ЭС 407.
Quote from: Шипова
м., обл. (астрах., крым.) сарагчинское пшено, рис (Даль, 4, 581). Сл. ин. слов, 1964, 722 чалтык (тюрк.) в Закавказье неочищенный рис. < < Чалтыц 'рис' ...Из тур., аз. caltik 'рисовое поле'; см. Горяев, ЭС, 407" (Фасмер, 4, 313). Радлов чалтж (тур.) 1. рис на полях; 2. рисовое поле; 3. необмолоченный рис; чалтук (чаг.)—чалт1К 1. сарацинская крупа; 2. рисовое поле (3, 1980); чштт (тур.) = = чалтьк рис на корню, рисовое поле (3, 2139); кк. шалы неочищенный рис (3, 724).

ШАЛА
Quote from: Шипова
ж. неочищенный рис. Ушаков, 4, 1313 шала (тюрк. salKnepc); Сл. Акад., 1965, 17, 1242 шала (афг. soli). Радлав шаН рис в скорлупах (4, 963). Ср. также кк. шалы неочищенный рис (Кк.-рус. сл., 1958, 724); каз. шалы неочищенный рис (Каз.-рус. сл., 1954, 287); кирг. шалы из ир, растение риса и рис в шелухе (Юдахин, 1965, 899); тур. celtik 1. рисовое поле; 2. необмолоченный рис (Магазаник, 1945, 114); аз. чэлтик чалтык, неочищенный от шелухи рис (Аз.-рус. сл., 1941, 343); узб. шоли 1. шала, неочищенный рис; 2. рис посевной (Узб.-рус. сл., 1959, 544).

ТУТУРГАН
Quote from: Фасмер
"рис", только др.-русск. тутурганъ (Афан. Никит. 13). Из тюрк., ср. кыпч. tuturɣan – то же (Радлов 3, 1484; Грёнбек, Kuman. Wb. 258).

БРЫНЕЦ
Quote from: Фасмер
"рис", только др.-русск. (Домостр. Заб. 161; Афан. Никит. 18, 30 и др.). Из перс. birinǰ "рис"; ср. др.-инд. vrīhíṣ "рис"; см. Хорн, Npers. Et. 48.
Quote from:  Трубачёв
Зайончковский (RO 17, 1953, стр. 55) предполагает посредничество кыпч.-тур. brinč. -- Т.
ПРЫНЧ
Quote from: Фасмер
"рис", донск. (Миртов). Через тур. pirinǯ -- то же из нов.-перс. birinǰ; см. относительно этимологии Хорн Npers. Еt. 48.
Quote from: Шипова
ж., обл. (дон.) рис, сарачинское пшено (Даль, 3, 431). "Прынч, прынц рис, донск. (Миртов). Через тур. ртпж то же из ново-перс." (Фасмер, 3, 391). Радлов пгргнч (тур.) рис (4, 1333); тртч (крым.) = шршч; тртч нухут рис и горох (4, 1335). Совр. тур. pirinc (перс.) рис; pirinc шш рисовая мука (Магаэаник, 1945, 489); узб. биринч обл. рис. (крупа) (Узб..-рус. сл., 1959, 75)

НАРТАРА
Quote from: Шипова
ж. крупное кустовое просо Новороссийского края, из которого вяжут платяные венички (Даль, 2, 462). Возможно, от тюрк. нар верблюд и тара просо (верблюжье просо),

МОГАР
Quote from: Шипова
м. растение, родственное просу; хорошая однолетняя кормовая трава; Сл. ин. слов, 1949 могар (из ар.).

КАНАКАЙ
Quote from: Шипова
м., обл. крымское просо (помельче простого) (Даль, 2, 84). Ср. Радлов конак (каз., тар.; уйг.; чаг.) род крупного проса (2, 535); конаг (чаг.) = конак род проса (2, 538). Ср. кирг. конок могар, итальянское просо, гоми, кунак (под таким названием это растение известно русским, живущим в Средней Азии) (Юдахин, 1965, 401).

ДЖУГАРА
Quote from: Шипова
ж. растение из сем. злаковых, близкое к просу, разновидность сорго; кукуруза (Сл. Акад., 1954, 3, 766). Дмитриев отмечает, что "в советскую эпоху ряд восточных (и тюркских) терминов был усвоен вместе с новыми понятиями", в числе которых он приводит слово джугара в знач. кукуруза (Дмитриев, 1958, 8). Узб. жухори (бот.) 1. джугара, сорго; 2. кукуруза (Узб.-рус. сл., 1959, 161); каз. жугерг кукуруза (Каз.-рус. сл., 1954, 186). Ср. Радлов жуган (хив.) растение, похожее на кукурулу (4, 165).

ЧАВДАР, ЧАЛДАР
Quote from: Фасмер
"сорт ячменя" (Даль). Из тур., крым.-тат. čavdar, čаldаr "рожь" (Радлов 3, 1889, 1936).
Quote from: Шипова
м. ячмень (тат.) (Даль, 4, 581, на сл. чалдар). "Из тур., крым.-тат. cavdar, caldar 'рожь' (Радлов, 3, 1889, 1936)" (Фасмер, 4, 309). Радлов чавдар (тур.-крым. из перс.) рожь (3, 1936); чалдар (тур. вульг.) = чавдар (3, 1889).

ОРКИШ
Quote from: Фасмер
"полба", южн., зап., укр. о́ркиш, польск. orkisz -- то же. Обычно объясняется из тат. urkuš -- то же (Мi. ЕW 226; Мi. ТЕl., Доп. I, 62; Преобр. I, 658; Брюкнер 381).
Quote from: Шипова
м., обл. (южя., зап.) хлебное растение, полба (Даль, 691). "Укр. оркиш, польск. orkisz - то же. Обычно объясняется из тат. urkus - то же (ML, EW, 226; Mi., ТЕ1, Доп., 1, 62; Преображенский, 1, 656; Брюкнер, 381)" (Фасмер, 3, 153).

КРУПА
Quote from: Фасмер
укр. крупа, ст.-слав. кроупа Ψιχίον, болг. кру́пка "крошка", сербохорв. кру́па "крупа, град", словен. krúpa "перловая, ячневая крупа", чеш. kroupa "крупа, град", слвц. krúpa, польск., в.-луж. krupa, н.-луж. kšuра. Родственно лтш. kraũpis "парша; жаба", kr̨aũpa "бородавка, струп", лит. kraupùs "шершавый, неровный", krùpis "жаба", nu-krùpęs "покрытый струпьями", лтш. krupis, krupe "жаба", krupt, kr̨upt, -ùрu "съеживаться, сморщиваться", лит. krùpti "паршиветь", krùpis "малыш", далее др.-исл. hriúfr "шершавый, в струпьях", др.-англ. hréof -- то же, возм., также лтш. krups "крохотный", skrupata "крошка", алб. kripë "соль", гег. krурё (см. Хен, Dаs Salz 23 и сл.; Г. Майер, Alb. Wb. 206); ср. М.--Э. 2, 292, 295; Буга, РФВ 71, 50; Бернекер 1, 630; Перссон 262; Френкель, ВSрr. 59; Шпехт, KZ 69, 133. Другая ступень чередования: кро́пкий "хрупкии, ломкий" (из *кръпъкъ).
Есть вероятность, что славянские слова, как минимум в семантическом отношении, связаны с соответствующими тюрко-монгольскими, т.е. семантически скорректированы под влиянием тюркских слов.
КЕРПЕ (чув.),
КYРПЭК (бур.) «крупа, отруби»,
КӨРПӘ (тат.), KORPA (венг.) «отруби, высевки»

ТОЛОКНО
Quote from: Фасмер
"толченая овсяная мука, каша из этой муки" (см. о реалии Зеленин, ЖСт., 1904, вып. I, стр. 57), польск. tɫokno "кушанье из овсяной муки, горячей воды и молока". Из вост.-слав. *tolkъno заимств. фин. talkkuna.
Пжалста, ещё-одно «тюрко-славянское» слово, частенько на такие натыкаюсь, между прочим, как-нибудь надо будет их собрать вместе.
ТАЛКАН (древнетюрк, тат.) «поджаренная мука, толокно»,
ТАЛКЫ- (тат.) «толочь».

БУРЧАК
Quote from: Фасмер
"красный горох", гродн. (Даль), заимств. из тюрк.: ср. тур., туркм., чагат., хивин. burčak "гороха, казах. buršak – то же (Радлов 4, 1832 и сл.); Mi. TEL., Доп. 2, 90. Оттуда же происходит венг. borsó "горох"; см. Гомбоц 52; Мелих, ZfslPh 4, 101. См. также бурчу́г.
Quote from: Шипова
м., обл. (гродн.) горох красного цвета, крупнозернистый, с темными пятнами; бурчу г (xepc.) горох плоской формы (Даль, 1, 144; Фасмер, 1, 249). Радлов бурчак (тур., туркм., хив.) горох (4, 1832); бурчах (кар. т.)—бурчак; буршак (кaз.) = бурчак 1. горох; 2. град (4, 1833).

БУРЧУГ
Quote from: Фасмер
"горох плоской формы", херсонск. (Даль), заимств. из тюрк.: ср. чув. *burčaɣ, тур. burčak "горох"; см. Гомбоц 52; см. также выше бурча́к.

НОХОТ
Quote from: Шипова
м. сладкий горошек. "Только др.рус. нохотъ, ногутъ" (Срезневский, 2, 462). Через тур. nohud 'сладкий горошек' или непосредственно из перс. nuhud - то же..." (Фасмер, 3, 86). Радлов нокут (тар.) большой горох, боб (3, 693); ногут (казан.) = нохуд (тур.) стручечник... но-хут чорбасы гороховый суп (3, 694). Ср. совр. тур. nohut из перс. овечий горох || маленький, малюсенький, крохотный, nohutlu горохо!вый (Магазаник, 1945, 457); аз. нохуд 1. горох; 2. мера веса, нохудлу гороховый (Аз.-рус. сл., 1941, 228); узб. нохот (бот.) нут || нутовый (Узб.-рус. сл., 1959, 291); кирг. нокот из ир. (южн.) название сорта гороха (Юдахин, 1965, 556). Ср. нут.

НУТ
Quote from: Шипова
м. однолетнее бобовое растение, употр. в пищу и на корм скоту. Ушаков, 2, 604 нут [тат. нохут] (Сл. Акад., 1958, 7, 1453; Сл. ин. слов, 1964, 446). Ср. нохот.

ЛО(А)БЬЁ
Quote from: Шипова
ср., собир., обл. (астрах.) фасоль, турецкие бобы в стручках (Даль, 2, 261). Ср. кирг. лоя9 южн. бобы, фасоль (Юдахин, 1965, 506); кк. лобия бобы, фасоль (Кк.-рус. сл., 1958, 439). Радлов лубъЦа (тоб.); лубыщ бурцак боб (3, 761).

БАРАНЬГИ
Quote from: Шипова
мн., обл. (челяб.) клубни картофеля; тат. баранге картофель (СРНГ, 2, 108); " < тат. бэрэнге картофель" Тат.-рус. слов." (Кононов, 1969, 534).

КИЧИРИ (др.рус. ("Хождение...)), КЕЗЕР (др.рус. (источник?)) "морковь"
КИШЕР (тат), КАШИР (узб.), КЕШҮР (др.тюрк.) "морковь"
ҖӘЗЕР (ар.) «морковь»
GEZER, GÄZÜR (перс.) «морковь»

Эти кустарники, дающие ягоды, тоже, пожалуй, в тему:

КИЗИЛ, КИЗИЛЬ
Quote from: Фасмер
растение "Cornus", крымск., кавк. (Даль). Заимств. из тур., уйг., чагат. kуzуl "красный", тур. kуzуlǯуk "кизил", kуzуlǯуk аɣаǯу "дёрен, кизиль" (Радлов 2, 826; 829); см. Мi. ЕW 116; ТЕl. 1, 333; Доп. 2, 149; Бернекер 1, 506.
Quote from: Шипова
м. (крым.-кавк.) кустарник Cornus с кислыми красными ягодами; кизиловый, кизилевый, кизильный, прил.; кизильник, ж., собир. кусты, заросли кизила. Сл. Акад., 1792 кизильник; Сл. Акад., 1814 кизиль, кизилевый; Даль, 2, 107 кизил, кизильный; Сл. Акад., 1909 кизиловый; тюрк. кизил красный(Сл. Акад., 1956, 5, 938). См. Фасмер, 2, 230; Ушаков от тур. kizil красный (2, 1352). Радлов кызыл (уйг., тур., чаг. и все другие диалекты) от кыз + л красный (2, 826); кызылджык (тур.) дёрен (плод) ... кызылджык агаджы дёрен, кизиль # (2, 829). "Место заимствования можно определить только исходя из данных географии культурных растений (Кавказ?)" (Дмитриев, 1958, 26).

ИРГА
Quote from: Фасмер
I. кустарник "Amelanchier". Из монr. irgai, калм. jarɣä "кустарник с очень твердой древесиной" (ср. Рамстедт, KWb. 216). Горяев (Доп. 2, 15) неправильно связывает с рог.
Quote from: Шипова
ж. высокий кустарник с многочисленными белыми цветами. Сл. Акад., 1792 ирга; Даль, 2, 47; Сл. Акад., 1956, 5, 426. "Из монг. irgai, калм. iarrd кустарник с очень твёрдой древесиной" (Фасмер, 2, 137). Радлов ыргаг (тел.) жимолость (1, 1371); iprai (тар.) = ыртаг какой-то кустарник (1, 1467). Ср. каз. ыргаг жимолость (кустарник) (Каз.-рус. сл., 1954, 409); кирг. ыргай ирга (кустарник с очень крепкой древесиной) (Юдахин, 1965, 936); узб. иррай кизильник многоцветковый (Узб.-рус. сл., 1959, 182). Монг. яргай кизил (Монг.-рус. сл., 1957, 695).

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: