Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Буковина и ее русские жители

Автор piton, августа 28, 2005, 12:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

piton

Лежит книжка, изданная в 1895
http://www.ukrstor.com/index.2005.05.html#obnowka
Размер - почти 3 Мb, еще нужна программка в 1, 75 Mb, читающая тот формат Дежа-вю (ссылки на софт и инструкции там есть).
Для тех, кто захочет закачать, вопрос - на каком языке написана книга?
И, конечно, интересны любые комментарии по поводу этого языка и орфографии.
W

Laplandian

Цитата: pitonЛежит книжка, изданная в 1895
http://www.ukrstor.com/index.2005.05.html#obnowka
Размер - почти 3 Мb, еще нужна программка в 1, 75 Mb, читающая тот формат Дежа-вю (ссылки на софт и инструкции там есть).
Для тех, кто захочет закачать, вопрос - на каком языке написана книга?
И, конечно, интересны любые комментарии по поводу этого языка и орфографии.

Местный диалект русского?

Константин

Цитата: LaplandianМестный диалект русского?

Cкорее, 'русьского' (т.е. русинского).

MacSolas

люди, прежде чем обзывать что-то "русинским языком", нужно понять, что же это такое (и существует ли он вообще). сей термин в последнее время прилепляют к чему угодно и всегда не корректно.
а книжечка написана "на руском языку" - типа новая версия язычия, шоп людЯм местным понятней было. бо по руському лёхше.
возможно, так говорят буковинские старообрядцы (?) и это было взято за основу.
следует посмотреть на дату и место написания книги и все становится на свои места.

piton

Цитата: MacSolasвозможно, так говорят буковинские старообрядцы (?) и это было взято за основу.
Это вряд ли. В той книге указано, что буковинские старообрядцы говорят на "великорусском наречии". Слишком многое говорит, что книга написана не на нем. Думаю, что это какая-то литературная форма того, что ныне мы называет украинским языком. Азбука очень умело приспособлена именно для передачи украинской фонетики.
Не похоже это на запись народного буковинского диалекта. Да и два их было, если верить автору.
W

Ludovit

Цитата: MacSolasлюди, прежде чем обзывать что-то "русинским языком", нужно понять, что же это такое (и существует ли он вообще). сей термин в последнее время прилепляют к чему угодно и всегда не корректно.
а книжечка написана "на руском языку" - типа новая версия язычия, шоп людЯм местным понятней было. бо по руському лёхше.
возможно, так говорят буковинские старообрядцы (?) и это было взято за основу.
следует посмотреть на дату и место написания книги и все становится на свои места.

Дорогiй MacSolas, а ви колись чулi як розмовляють на русьскої (русиньскої) мови?

Пробачте, колi що...

К "чему угодно" "сей термин" ("русинский язык") серьезные люди не прилепляют -- да и зачем... Кстати, никаких "буковинских старообрядцев" отродясь не было... Я относительно наличия или неналичия русинского языка -- ученые как АН СССР, так и нынешние -- отрицают его существование отдельно от украинского -- м.б., они и правы. Но культура Русин -- явно отличается от украинцев.

Malorus

Добрый день !

Извините, шо вмешиваюсь до вашей беседы...

Кроме "Буковины" на сайте есть еще две книжечки Купчанко из той же серии -
http://www.ukrstor.com/kupczanko.html

Галичина и еи русски жители
http://www.ukrstor.com/ukrstor/ruszhytgal.html (HTML)
http://www.ukrstor.com/mnib/mnib022-Kup4anko-RusZhytGal.djvu (DjVu)

и

Угорска Русь и еи русски жители
http://www.ukrstor.com/mnib/mnib023-Kup4anko-RusZhytUgorRus.djvu (DjVu)

Все 3 книги вышли в Вене, в 1895-97 гг и написаны Максимовкой на МЕСТНОМ НАРЕЧИИ. Никакое это не язычие, "старообрядческий диалект" и "выдумки москвофилов". Послушайте как даже сейчас говорят Буковинцы у себя на улицах и дома --- один из чистейших украинских, не в пример Львовянам и псевдо-Украм Тимошенко-Ющенского пошиба.

Да, максимовка закрывает некоторые особенности наречия сближая его с русским литературным и некоторые "специальные" термины переняты из церковнославянского (благо православными остались), да и непривычно - "западенцы" ж - но эту "писанину" Буковинцы понимали и понимают без проблем.

Кстати, по тематике "народного" и "литературного" украинских очень рекомендую работы Нечуя-Левицкого:

Криве дзеркало украiнскоi мови, Киев, 1912
http://www.malorus.org/mnib/mnib103-Ne4ujLewizkij-KriweDzerkaloUkrainskoiMowy.djvu

или в html - http://www.edrus.org/content/view/330/63/
и

Сьогочасна часописна мова на Украiнi, Киев, 1907
http://www.malorus.org/mnib/mnib104-Ne4ujLewizkij-CasopisnaMowa.djvu

Всем успехов,

Малорус.

Ludovit

Дорогой Малорус!

Огромное спасибо Вам за очень интересное и полезное сообщение!

А что такое "максимовка" и почему она так называется?

LV

Maxy

Цитата: LudovitДорогой Малорус!

Огромное спасибо Вам за очень интересное и полезное сообщение!

А что такое "максимовка" и почему она так называется?

LV
Наверное все-таки Максимовичевка:

http://litopys.org.ua/ukrmova/um43.htm

Ludovit

Добавлено спустя 30 секунд:

Цитата: MaxyНаверное все-таки Максимовичевка:

http://litopys.org.ua/ukrmova/um43.htm

Дякую, Maxе, very mochno!

LV

Onokrotal

Цитата: pitonЛежит книжка, изданная в 1895...
И, конечно, интересны любые комментарии по поводу этого языка и орфографии.

Похоже, кроме особого правописания, книжка написана всё-таки не живым украинским языком и не литературным, а "язычием", тем, о котором в энциклопедии Брогкауза-Ефрона сказано:
"партии так наз. москвофильской... эта мнимо-русская партия питает, под именем любви к России, исключительно любовь к ее реакционным и темным элементам, совершенно не знает русской литературы и, в своем презрении к малорусским крестьянам, пишет так наз. "язычием", т. е. очень уродливым жаргоном, представляющим хаотическую смесь российской тредьяковщины со словами польскими и малорусскими."
http://infolio.asf.ru/Sprav/Brokgaus/4/4974.htm

Выбор же максимовичевки для печатания книжки "язычием" неудивителен. Западноукраинские москвофилы до 1920-х годов использовали это правописание в своих публикациях.

Ревета

Константин, термин "русьский" попытался ввести в свое время академик Лихачев, чтобы отделить понятия "русский" (национальность) от понятий, принадлежащих Киевской Руси. Но он не был принят по национально-идеологическим причинам, насколько мне известно. В официальной версии русский и есть относящийся к Руси автоматически. Тогда как в украинском языке есть отдельные понятия:
російський - русский (прилагательное),  
росіянин - русский (национальность)
руський - относящийся к Руси,
русич - житель Руси,
русин - самоназвание украинцев до того времени, пока у них не отняли и самоназвание и название земли - Русь, но оно сохранялось на западных землях вплоть до конца 19-го века.
Отсюда и путаница.
А работа написана действительно на язычии - искусственно созданном языке, которым моквофилы пытались "сблизить" восточнославянские народы в 19 веке. Да тиолько еще больше запутали. Что интересно: на востчных землях язычие не прижилось даже в насмешку, а вот на западных люди долго думали, что это и есть русский язык. :)

piton

Очень интересно, но если бы кто снизошел до цитат со ссылкой на странички, вообще чудесно бы было. :)
Итак, это особый украинский литературный язык. Текст набран украинским алфавитом, принятым в то время. Это не запись местного диалекта. Книги Купчанко писаны для разных провинций Руси, где употреблялись различные диалекты и говоры. Но язык один и тот же. Здесь его назвали "язычием". Правда, это слово противоречивое:

Цитата: MacSolasа книжечка написана "на руском языку" - типа новая версия язычия, шоп людЯм местным понятней было.

Мысль ясна. Книга относится к научно-популярному жанру, действительно, очень сложно изложить для малограмотного человека научные понятия просто, но одновременно без ущерба для излагаемых мыслей. На мой субъективный взляд, Купчанко справился с  задачей великолепно, используя этот язык.

Цитата: OnokrotalПохоже, кроме особого правописания, книжка написана всё-таки не живым украинским языком и не литературным, а "язычием", тем, о котором в энциклопедии Брогкауза-Ефрона сказано:
"партии так наз. москвофильской... эта мнимо-русская партия питает, под именем любви к России, исключительно любовь к ее реакционным и темным элементам, совершенно не знает русской литературы и, в своем презрении к малорусским крестьянам, пишет так наз. "язычием", т. е. очень уродливым жаргоном, представляющим хаотическую смесь российской тредьяковщины со словами польскими и малорусскими."
Оказывается, столь авторитетная энциклопедия вешала читателям банальные идеологические ярлыки вместо конкретной информации! Из этого определения совершенно ясно, что такое "язычие" не является языком книг Купчанко. Ибо такой язык был бы малопонятен любому человеку из простого народа, в любом месте Украины, да и в России тоже. Никакого "презрения к малорусским крестьянам" нету в книгах Купчанко. Да и полонизмов там почти не попадается.

Цитата: РеветаА работа написана действительно на язычии - искусственно созданном языке, которым моквофилы пытались "сблизить" восточнославянские народы в 19 веке. Да только еще больше запутали.
Что ж, такие языки до сих пор пытаются сочинять :)
Только новый украинский литературный язык, создаваемый в то же время, был не менее "плановым". Язык Купчанко часто использовал научные термины из русского языка, обычно происходящие из церковнославянского или древнерусского, либо непосредственно из церковнославянского. В новом же языке предпочтение отдавалось польским и другим иностранным заимствованиям.
Сейчас уже трудно судить, какой из языков был "понятнее". Для этого хорошо бы почитать рецензии современников Купчанко.
На мой взляд, "максимовичевка" хорошо передавала содержание украинского языка тому, у кого языком науки и культуры был русский. И "украинцам" облегчала доступ к информации из России. Ее применение исключало появление "информационного вакуума", "культурного провала" при переходе на литературный украинский язык. Очень удачно сочетаются в ней преимущества этимологического и фонетического правописания. Еще напомнила она, как поляки бережно сохраняют в алфавите разные буквы для обозначения одного и того же звука.
Цитата: Реветарусин - самоназвание украинцев до того времени, пока у них не отняли и самоназвание и название земли - Русь,
Не следует показывать пальцем на этих нехороших людей :)
Цитата: Реветано оно сохранялось на западных землях вплоть до конца 19-го века.
Гораздо позже. Кое-кто до сих пор его использует.

Цитата: Реветатермин "русьский" попытался ввести в свое время академик Лихачев, чтобы отделить понятия "русский" (национальность) от понятий, принадлежащих Киевской Руси. Но он не был принят по национально-идеологическим причинам, насколько мне известно.
Насколько мне известно, его не принимают как несоответствующий грамматике русского языка.
W

Onokrotal

1. Язычие - не язык, так как у каждого автора была своя собственная смесь из старославянских, русских, украинских, староукраинских лексических элементов. Достаточно сравнить разные тексты по первой ссылке. Очень верно заметили в энциклопедии Брокгауза, что это напоминает российскую тредьяковщину. Для Западной Украины использование язычия было анахронизмом, так как уже развивалась литература на народном украинском языке. Не удивительно, что с язычия некоторые москвофильские газеты и журналы перешли в конце 1880-х на русский литературный язык.

2.  Максимовичевка - не общепринятый тогда украинский алфавит. В подроссийской Украине она не прижилась и не использовалась, за очень редким исключением (П. Лукашевич, 1836), а в Западной Украине из-за своей сложности тормозила развитие народного образования, поэтому незаангажированные политическим москвофильством от нее без сожаления отказались в пользу фонетического правописания.

3. В отличие от русского литературного языка, развившегося из книжного языка московского приказа и навязанного народам Российской империи с помощью централизованного государственного аппарата (церковь, армия, школа, образование, позже телевидение унифицировало произношение), украинский был и остаётся языком народным, причём народа, длительное время разделённого границами империй, конфессий и идеологий. Посему попытки искусственно воссоздать угаснувшую традицию книжного украинского языка на основе староукраинского или старославянского были обречены, так как не существовало механизмов, при которых любой искусственный литературный язык, мог бы быть навязан носителям народных украинских диалектов (очень близких, надо сказать, по сравнению с различными русскими диалектами).
И наоборот, именно народная основа украинского литературного языка (вплоть до фонетического правописания) позволила ему сохраниться при любых режимах и дорасти до уровня государственного с падением последней прогнившей империи.

unlight

Цитата: Onokrotal3. В отличие от русского литературного языка, развившегося из книжного языка московского приказа и навязанного народам Российской империи с помощью централизованного государственного аппарата (церковь, армия, школа, образование, позже телевидение унифицировало произношение), украинский был и остаётся языком народным,
ЦитироватьИ наоборот, именно народная основа украинского литературного языка (вплоть до фонетического правописания) позволила ему сохраниться при любых режимах и дорасти до уровня государственного с падением последней прогнившей империи.
И тут майданутые беснуются...
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Ревета

Цитировать
И тут майданутые беснуются...
А если по теме?.. Или слабО?

unlight

Цитата: Ревета
Цитировать
И тут майданутые беснуются...
А если по теме?.. Или слабО?
Мой опыт показывает, что общаться с майданутыми бесполезно - ибо это особо непробиваемый подвид зомби.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Ревета

Цитата: unlight
Цитата: Ревета
Цитировать
И тут майданутые беснуются...
А если по теме?.. Или слабО?
Мой опыт показывает, что общаться с майданутыми бесполезно - ибо это особо непробиваемый подвид зомби.

Значит, по обсуждаемой теме ничего сказать не можете.  А ведь здесь разные люди приходят почитать. Могли бы высказаться по поводу языка книжки. Показали бы, насколько вы - выше этих зомби, умнее и просвещеннее.

Platon

piton, а книжка "Галичина и еи русски жители" написана на том же языке, что и в труде про Буковину? Думаю, что, скорее всего, так. Сей язык действительно носит название "язычия", это помесь делового русского языка дореволюционной России, с сохранением её орфографии, с местным наречием, притом всё это было ориентировано на церковнославянский язык. Этот язык выступал вроде эталона. Пользовали его все деятели Запада Украины, и русины, и буковинцы, и галичане. Но процент местных слов в каждой местности был разный, больше всего было в основном на Закарпатье, т.к. там была автономия и нужен был собственный язык. Язык действительно искусственый, но не больше, чем другие литературные языки, в местности, где его использовали, население его прекрасно понимало, даже на слух. Зачем нужно было создавать такой язык? Наверное, для того, чтобы сблизить всех восточных славян. Все инородные слова (словацкие, польские, венгерские и пр.), то бишь заимствования, заменяли на русские или церковнославянские, чтобы получить чистый восточнославянский язык. Ничего плохого в этом языке не вижу. На церковнослав. очень часто ориентировались русские, а также, не поверите, украинские деятели, поэты, писатели, дабы придать языку более "высокий стиль", по их мнению. Такова была мода, думаю политика здесь играла куда меньшую роль. Нужно было создать литературный язык, а брать за основу местные диалекты было очень неудобно, т.к. они порой представляли собой суржик из разных языков, поэтому спрева их нужно было очистить от примесей. Помните, также в соё время поступили болгары, многие тюрксизмы добровольно заменяли на русизмы, и не было там никакой политики.
Цитата: LudovitЯ относительно наличия или неналичия русинского языка -- ученые как АН СССР, так и нынешние -- отрицают его существование отдельно от украинского -- м.б., они и правы. Но культура Русин -- явно отличается от украинцев.
Не отрицают, признают, как минимум 2 микроязыка - русинско-воеводинский и карпаторосский. Назвать их диалектами украинского язык не поворачивается. :D А культура русин реально отличается. Закарпатцев очень легко отличить от украинцев, по их говору, акценту, который сильно напоминает словацкий. 8)
Цитата: Onokrotal"партии так наз. москвофильской... эта мнимо-русская партия питает, под именем любви к России, исключительно любовь к ее реакционным и темным элементам, совершенно не знает русской литературы и, в своем презрении к малорусским крестьянам,
Почему мнимо-русская, что это за тёмные элементы в России? И что за гон про незнание русской литературы и нелюбовь малорусским крестьянам? Они наоборот боролись за права своего народа и страдали т.н. "местечковым патриотизмом". Статья явна написана в советское время, как известно коммунисты, очень отрицательно относились к западноукраинским москвофилам. 8-)
Цитата: unlightМой опыт показывает, что общаться с майданутыми бесполезно - ибо это особо непробиваемый подвид зомби.
Это точно! Не надо на них вообще обращать внимания! :)

piton

Цитата: OnokrotalЯзычие - не язык, так как у каждого автора была своя собственная смесь из старославянских, русских, украинских, староукраинских лексических элементов.
"Язычие" - язык, но не оформленный окончательно. По другому и быть не могло, раньше просто потребностей таких не было в  ученом языке. Крестьянский не годился уже, когда такие возникли.
Цитата: OnokrotalМаксимовичевка - не общепринятый тогда украинский алфавит.
Я и не утверждал, что "общепризнанный". Но на западе Руси господствовал тогда он. Формально уже возникла "очередная" украинская азбука, но можете на том же сайте глянуть - "сам" митр. Шептицкий пользовался еще в 1901 "максимовичевкой". Она дожила и до 30-х, 40-х годов.
Цитата: Onokrotalне существовало механизмов, при которых любой искусственный литературный язык, мог бы быть навязан носителям народных украинских диалектов (очень близких, надо сказать, по сравнению с различными русскими диалектами).
Похоже, это заблуждение. Великорусские наречия и диалекты существуют, но очень схожи. А, например, описанный Купчанко лемковский говор некоторые исследователи считают отдельным языком. Да он и имеет свою грамматику, словари и печать.
Цитата: PlatonСтатья явна написана в советское время, как известно коммунисты, очень отрицательно относились к западноукраинским москвофилам.
:) Нет. Редакторы Брокгауза и Эфрона коммунистами не были, просто были либералами, материалистами и нигилистами. К тому же некоторые статьи в энциклопедию писали студенты для прибавки к стипендии.
Цитата: Platonpiton, а книжка "Галичина и еи русски жители" написана на том же языке, что и в труде про Буковину? Думаю, что, скорее всего, так. Сей язык действительно носит название "язычия", это помесь делового русского языка дореволюционной России, с сохранением её орфографии, с местным наречием, притом всё это было ориентировано на церковнославянский язык. Этот язык выступал вроде эталона.
Для этого я начал тему, самому разобраться. Пока набрался наглости заявлять, что речь идет об украинском языке. Жду прилета гнилых помидоров.
Просто считаю, что если даже создать "суржик" с полной заменой лексики, то "уши" языка все равно будут торчать в виде грамматики. Хотя у русского и украинского она очень схожа, отличия есть.

Никогда не скрывал, что считаю все приведенные здесь языки и язычия формами одного языка. Наши споры всего лишь курьез, если сравнить с другими странами. Книгу Купченко роднит с русским языком близкая орфография, церковнославянизмы, общая лексика. А также то, что русский язык уже сам по себе является языком общерусским (восточнославянским). В силу своей истории. Но последний абзац уже без протокола...
W

MacSolas

Цитата: Ludovit

Дорогiй MacSolas, а ви колись чулi як розмовляють на русьскої (русиньскої) мови?


абыс ты был жывый-здоровый! ниґды бы-м той бесіды не чул, кєбым не мал русинского походженя. лем тоту бесіду люде нормальні называют "руска бесіда", николи "русинска"!!!
в Югославії жыют тіж русины, хтори были вывезені зо Словаків за Австриі. бесідуют своїм языком, який ся подобат до бесіды Словаків Шариша. пише ся лем кирилицею. і тіж то называт ся "руска бешеда", а ни "русинска". часом мож ся стріти термін "руско-бачванский язык".

(никогда бы я этого языка не слышал, если бы не был русинского происхождения. только этот язык люди обычно называют "руска бесіда" (читается руска бешИда), никогда не "русинска".
в Югославии живут также русины, вывезенные из Словакии при Австрии. они говорят на своем язіке, который похож на язык словаков Шариша. пишут только кирилицей. и тоже это называется руска бешеда, но не "русинская". иногда можно встретить термин "руско-бачванский язык".

Добавлено спустя 35 минут 30 секунд:

Цитата: Platon
Не отрицают, признают, как минимум 2 микроязыка - русинско-воеводинский и карпаторосский. Назвать их диалектами украинского язык не поворачивается. :D А культура русин реально отличается. Закарпатцев очень легко отличить от украинцев, по их говору, акценту, который сильно напоминает словацкий.

чем он вам словацкий напоминает-то??)))) своим горловым "ы" или звуками ö и ü? подвижным ударением? йо-канием? што-канием? где же те сходства?
советую поездить по Украине еще не того наслышитесь. например, на Полтавщине вы сможете часто услышать звук, подобный а в англ. слове man. на северо-востоке вы поразитесь наличию дифтонгов. другие диалекты не различают ы-и (к стати это как в словацком, только от этого региона даже до гор еще пилять и пилять!)

диалектов тут очень много и не только в горах. не мало диалектов, порядочно отличающихся от литературного языка на Полесье. кроме лемковского диалекта (которым я писал выше), все они бесписменны.

вопрос - диалект или язык - имеет свои сложности. например, в немецком диалекты некоторые активисты называют отдельными языками. серьезно ли это?
эти диалекты письменны, на них есть литература, радио и т.д.
то же самое с лемковским.
а вот русско-бачванский язык диалектом дейсвительно глупо считать.

на счет культуры: в скансене в Старой Любовне (восточная Словакия, территория расселения русинов) мне рассказывали, что там все при все словацкое. и деревянные хаты, и деревянная церковь. правда зайдя в хату я не заметил каких-то больших различий с хатами центральной или северной Украины. оказалось, что это таки украинские, русинские хыжы.

характерным для "различий" культуры является песенный арсенал русинов. даже колядки они поют такие, как везде по Украине: Небо і земля, Нова радість стала, Бог предвічний...

Капустняк

Эти ваши утверждения
Цитата: MacSolasв Югославии живут также русины, вывезенные из Словакии при Австрии. они говорят на своем язіке, который похож на язык словаков Шариша.
Цитата: MacSolasчем он вам словацкий напоминает-то??)))) своим горловым "ы" или звуками ö и ü? подвижным ударением? йо-канием? што-канием? где же те сходства?
мне вместе кажутся противоречивыми.
С одной стороны похожесть, с другой нет...
Можете подробнее прояснить? Спсб. :dunno:
Цитата: MacSolasна счет культуры: в скансене в Старой Любовне (восточная Словакия, территория расселения русинов) мне рассказывали, что там все при все словацкое. и деревянные хаты, и деревянная церковь. правда зайдя в хату я не заметил каких-то больших различий с хатами центральной или северной Украины. оказалось, что это таки украинские, русинские хыжы.
Это церкви какой религии? Подобные хаты ещё где-нибудь встречаются?
(кроме централь. и север. Украины)
Цитата: MacSolasхарактерным для "различий" культуры является песенный арсенал русинов. даже колядки они поют такие, как везде по Украине: Небо і земля, Нова радість стала, Бог предвічний...
Можете, пожалста, привести тексты, хоть частинно, этих песней? :roll:
А в сфере "светской" музыки тоже у них песни, как везде по Украине? Напр.?

MacSolas

ответ Капустняку.

1. думаю, следует различать русинов Закарпатья, Лемковины, вост. Словакии и Воеводины. хотя бы потому принципу, что каждая из этих групп разговаривает на своем диалекте украинского языка, а последняя - на своем отдельном языке. несмотря на различие все они чувствуют себя одним народом. некоторая часть русинов даже не считает себя украинцами.
диалекты похожи, но безусловно имеют свои существенные отличия. в частности в языке украинцев Закарпатья встречается ü.  
руска бешеда - совсем другое дело. вот она-то и похожа на словацкий (восточный). сами глядите:

http://rdsa.tripod.com/
ну и там куча ссылок тоже есть. есть еще русинское радио, но к сожалению его сайт грохнулся. надеюсь временно.  

2. вера - греко-католическая. среди русинов немало и православных. у хат принцип украинский.

ну тексты колядок - в сети сколько угодно.
если интересен русинский фолклор - зайдите на //lemko.org
есть конечно общеукраинские, есть общегалицкие, есть чисто русинские. фолк русинов Воеводины был на сайте вышеупомянутого радио.
может сайт когда-нить подымется - //rusyn-radio.dns2go.com

Капустняк


Malorus

"Максимовичевка".
Класс. Нет, именно "максимовка".

Был такой выдающий лингвист и украинофил - Михаил Александрович Максимович (http://www.ukrstor.com/maximowic.html), так вот он и разработал новый алфавит и орфографию для малорусского наречия, которые позволяли (и позволяют) писать этимологической орфографией с учетом фонетических особенностей (т.е. учитывая происхождение слова и отдавая дань тому, как это слово произносят).

К сожелению сейчас украинский полностью переведен на "кулишевку" (П.А. Кулиш, http://www.ukrstor.com/kulisz.html), т.е. фонетическое правописание. Но так было не всегда. Еще в 1901ом году (!) Андрей Шептицкой писал "по-украински" (галицкое наречие русского, прото-СУЛМ) "Листъ пастирскiй до рускои интелигенцiи". С Ътями и тп и тд. До "простого люду" же ("Канадийским русинам") пользовался кулишевкой.

Вот такой дуализм.


Канадийским русинам
Жовква,1911
http://www.malorus.org/mnib/mnib037-Septickij-KanadijskimRusinam.djvu

Листъ пастирскiй до рускои интелигенцiи
Жовква,1901
http://www.malorus.org/mnib/mnib038-Septickij-DoRuskoiInteligenzii.djvu

Для общего просвещения по поводу кулишевки и максимовки,
а также украинофилов и москвофилов см. работы Мончаловского

Святая Русь, Львов 1903
http://www.malorus.org/mnib/mnib039-Moncalowskij-SwiatajaRus.djvu

и Литературное и политическое украинофильство, Львов 1898
http://www.malorus.org/mnib/mnib026-Moncalowskij-LitPolUkrainofilstvo.djvu


Указанные книги в ДежаВю-формате. Для просмотра нужна бесплатная дополнительная программка (plug-in), см. тут http://opendjvu.webhost.ru/

Много других книг есть в МНИБе (Малорусская Народная Историческая Библиотечка) по адресу http://www.malorus.org/mnib/


Малорус.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр