Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Традиционные тюркские орфографии на арабской основе

Автор Alexandra A, ноября 22, 2010, 11:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.



Rashid Jawba

Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Red Khan

Цитата: -Dreame- от августа  4, 2013, 21:19
Цитата: Red Khan от августа  4, 2013, 21:18
Цитата: rashid.djaubaev от августа  4, 2013, 20:53
Полгода прощло, однако...
Не заметил. Ну ладно тогда.
Это называется ALL OF A SUDDEN. :yes:
Я был уверен что эта тема у меня вышла в "Новые сообщения с последнего визита.". Хотя теперь я уже стал сомневаться...  :what:

Red Khan

Цитата: Alessandro от августа  2, 2013, 08:56
Но на латинице они там пишут с кучей ошибок...  :(
Можете, пожалуйста, привести несколько примеров?

Neeraj

Интересно,как пишутся османской арабицей имена Ашик-Кериб,Рашид,Магуль-Мегери,Куршуд-бек,Хадерилиаз(святой?) и,особенно,Шинды-Гёрурсез ? ( все имена - из "Ашик-Кериб" Лермонтова)  - в первых двух,впрочем,какие согласные должны быть,ясно - вопрос только в огласовках...

Alexandra A

Цитата: Neeraj от сентября 17, 2013, 11:34
Интересно,как пишутся османской арабицей имена Ашик-Кериб,Рашид,Магуль-Мегери,Куршуд-бек,Хадерилиаз(святой?) и,особенно,Шинды-Гёрурсез ? ( все имена - из "Ашик-Кериб" Лермонтова)  - в первых двух,впрочем,какие согласные должны быть,ясно - вопрос только в огласовках...
Османские турки писали огласовки?

Огласовки можно ставить только в арабских словах, где они уверенно знакомы, и в персидских - там они легко вычисляются.

И почему Вы спрашиваете про Рашида? Это же арабское слово.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Neeraj

Цитата: Alexandra A от сентября 17, 2013, 11:42
Цитата: Neeraj от сентября 17, 2013, 11:34
Интересно,как пишутся османской арабицей имена Ашик-Кериб,Рашид,Магуль-Мегери,Куршуд-бек,Хадерилиаз(святой?) и,особенно,Шинды-Гёрурсез ? ( все имена - из "Ашик-Кериб" Лермонтова)  - в первых двух,впрочем,какие согласные должны быть,ясно - вопрос только в огласовках...
Османские турки писали огласовки?

Огласовки можно ставить только в арабских словах, где они уверенно знакомы, и в персидских - там они легко вычисляются.

И почему Вы спрашиваете про Рашида? Это же арабское слово.
Я знаю два похожих имени (которые по-русски передаются одинаково ) - راشد и  رشيد . А так - появилась необходимость выяснить написания (хотя бы без огласовок) этих имен арабицей (с тюрскими плохо знаком)... Ну,первое я бы написал как عاشق قريب :???  ( хотя вот здесь есть сомнения)

Alexandra A

Цитата: Neeraj от сентября 17, 2013, 12:56
Я знаю два похожих имени (которые по-русски передаются одинаково ) - راشد и  رشيد . А так - появилась необходимость выяснить написания (хотя бы без огласовок) этих имен арабицей (с тюрскими плохо знаком)... Ну,первое я бы написал как عاشق قريب  :???  ( хотя вот здесь есть сомнения)
У меня тоже.

Прежде всего - qaf - это твёрдая согласная. А слово Кериб - имеет мягкие гласные.

В османской арабице не было нужды выдумывать всякие точки для умлаутов, типа современных У, Ю, О, Ё (Вы понимаете о чём я). Касра например читалась как И или как Ы в зависимости от того, под какой согласной она стоит - твёрдой или мягкой. То же самое - дамма, которая читалась как Ю если стояла над мягкой согласной типа kaf или sin, и читалась как У если стояла над твёрдой согласной типа qaf или sad. Напиши эмфатическую букву - и слово будет с твёрдыми Ы, У, О, А. Напиши не-эмфатическую букву - и слово будет с мягкими И, Ю, Ё, Е.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

арьязадэ

Цитата: Neeraj от сентября 17, 2013, 11:34
Интересно,как пишутся османской арабицей имена Ашик-Кериб,Рашид,Магуль-Мегери,Куршуд-бек,Хадерилиаз(святой?) и,особенно,Шинды-Гёрурсез ? ( все имена - из "Ашик-Кериб" Лермонтова)  - в первых двух,впрочем,какие согласные должны быть,ясно - вопрос только в огласовках...

asheq عاشق
gharib غریب
rashid رشید
xorshid خورشید
bek بیک

Neeraj

Цитата: Alexandra A от сентября 17, 2013, 13:35
Цитата: Neeraj от сентября 17, 2013, 12:56
Я знаю два похожих имени (которые по-русски передаются одинаково ) - راشد и  رشيد . А так - появилась необходимость выяснить написания (хотя бы без огласовок) этих имен арабицей (с тюрскими плохо знаком)... Ну,первое я бы написал как عاشق قريب  :???  ( хотя вот здесь есть сомнения)
У меня тоже.

Прежде всего - qaf - это твёрдая согласная. А слово Кериб - имеет мягкие гласные.

В османской арабице не было нужды выдумывать всякие точки для умлаутов, типа современных У, Ю, О, Ё (Вы понимаете о чём я). Касра например читалась как И или как Ы в зависимости от того, под какой согласной она стоит - твёрдой или мягкой. То же самое - дамма, которая читалась как Ю если стояла над мягкой согласной типа kaf или sin, и читалась как У если стояла над твёрдой согласной типа qaf или sad. Напиши эмфатическую букву - и слово будет с твёрдыми Ы, У, О, А. Напиши не-эмфатическую букву - и слово будет с мягкими И, Ю, Ё, Е.
Нет,в начале должен стоять увулярный - либо ق либо  غ . Я,было,предпочел غ ,но меня смутило азербайдж. написание Aşıq Qərib

Alexandra A

Цитата: Neeraj от сентября 17, 2013, 16:37
Нет,в начале должен стоять увулярный - либо ق либо  غ . Я,было,предпочел غ ,но меня смутило азербайдж. написание Aşıq Qərib
А это не арабское имя?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Neeraj

Цитата: Alexandra A от сентября 17, 2013, 16:38
Цитата: Neeraj от сентября 17, 2013, 16:37
Нет,в начале должен стоять увулярный - либо ق либо  غ . Я,было,предпочел غ ,но меня смутило азербайдж. написание Aşıq Qərib
А это не арабское имя?
Вряд ли... С обоими вариантами букв имеет смысл - قريب - близкий;близкий человек; غريب - чужой,посторонний;странник.

Alexandra A

Цитата: Neeraj от сентября 17, 2013, 16:44
Цитата: Alexandra A от сентября 17, 2013, 16:38
Цитата: Neeraj от сентября 17, 2013, 16:37
Нет,в начале должен стоять увулярный - либо ق либо  غ . Я,было,предпочел غ ,но меня смутило азербайдж. написание Aşıq Qərib
А это не арабское имя?
Вряд ли... С обоими вариантами букв имеет смысл - قريب - близкий;близкий человек; غريب - чужой,посторонний;странник.
Тут встаёт вопрос.

В османском турецком, в тюркских словах - могли ли буквы qaf и ghayn стоять:

1.Без долгой согласной.
2.Читаться при этом как-то по-другому, чем с огласовками Ы или У, то есть КЫ, КУ, КО, ГЫ, ГУ, ГО.

Я имею в виду - могли ли одновременно выполняться условия 1 и 2 ?

Дело в том что в османском кажется были такие негласные правила:

1.Арабские и персидские слова пишутся так как в оригинале, с редкими изменениями (типа та марбута > обычная та на конце слова).
2.Alif - это всегда твёрдая гласная, и она не может сочетаться с некоторыми чисто мягкими согласными, типа kaf.
a)сочетание КА всегда обозначается qaf + alif
b)если kaf стоит без долгой гласной - она может читать только КЕ, КЮ, КЁ, КИ
c)в арабских словах kaf встречается с alif - в этом случае она читается немного мягко, kâr [кяр]
3.Waw и ya могут быть как мягкими так и твёрдыми гласными, всё зависит от того с какими согласными они встречаются, с обычными или эмфатическими:
a)Qaf + waw > КУ, КО, qaf + ya > КЫ
b)Kaf + waw > КЮ, КЁ, kaf + ya > КИ
4.Если в слоге нет долгих гласных - то чтение зависит от того, простая или эмфатическая согласная:
a)Qaf > КУ, КО, КЫ
b)Kaf > КЮ, КЁ, КИ, КЕ.

То есть подразумевается - что огласовка фатха (краткая) - всегда мягкая, и обозначает турецкое Е или азербайджанское ШВА (ну Вы понимаете о какой букве я говорю). И не может сочетаться с qaf, только с kaf.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Neeraj от сентября 17, 2013, 16:44
Qərib

Кажется Qə - это невозможное сочетание в азербайджанском, если только слово не арабское.

Выше я объяснила почему.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Neeraj

Цитата: Alexandra A от сентября 17, 2013, 19:46
Цитата: Neeraj от сентября 17, 2013, 16:44
Qərib

Кажется Qə - это невозможное сочетание в азербайджанском, если только слово не арабское.

Выше я объяснила почему.
Слово-то,вернее,оба слова - без сомнения,арабские...я привел ниже два слова - в современном персидском они читаются одинаково; по смыслу - подходит вариант с غ  (см. вариант,который дал Арьязаде),но как я уже говорил - меня смущает азерб. "q" - возникает вопрос - почему не "ğ"? или в начале слова "ğ"вообще не употребляется в азербайджанском?

Alexandra A

Цитата: Neeraj от сентября 17, 2013, 20:39
Цитата: Alexandra A от сентября 17, 2013, 19:46
Цитата: Neeraj от сентября 17, 2013, 16:44
Qərib

Кажется Qə - это невозможное сочетание в азербайджанском, если только слово не арабское.

Выше я объяснила почему.
Слово-то,вернее,оба слова - без сомнения,арабские...я привел ниже два слова - в современном персидском они читаются одинаково; по смыслу - подходит вариант с غ  (см. вариант,который дал Арьязаде),но как я уже говорил - меня смущает азерб. "q" - возникает вопрос - почему не "ğ"? или в начале слова "ğ"вообще не употребляется в азербайджанском?
Ну если слова арабские...

Тогда это вообще вопрос скорее не о орфографии тюркских (то есть написание тюркских слов арабскими буквами), а о чтении арабских заимствований в тюркских.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Calle

Цитата: Neeraj от сентября 17, 2013, 20:39
Цитата: Alexandra A от сентября 17, 2013, 19:46
Цитата: Neeraj от сентября 17, 2013, 16:44
Qərib

Кажется Qə - это невозможное сочетание в азербайджанском, если только слово не арабское.

Выше я объяснила почему.
Слово-то,вернее,оба слова - без сомнения,арабские...я привел ниже два слова - в современном персидском они читаются одинаково; по смыслу - подходит вариант с غ  (см. вариант,который дал Арьязаде),но как я уже говорил - меня смущает азерб. "q" - возникает вопрос - почему не "ğ"? или в начале слова "ğ"вообще не употребляется в азербайджанском?
нет, не употребляется.

Türk

как правильно перевести это на [az]турецкую латиницу? и какой вариант ближе?

ایالت ذو القادریه / دولقاد

Dülqədir
Zülqədir
Dülqədər
Zülqədər
Dülkadir
Zülkadir

..?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Alessandro

Цитата: Red Khan от августа  9, 2013, 17:21
Цитата: Alessandro от августа  2, 2013, 08:56
Но на латинице они там пишут с кучей ошибок...  :(
Можете, пожалуйста, привести несколько примеров?
Почти все тексты на латинице на этом сайте - это побуквенный транслит с кириллицы со словами типа şagıyr'. Букв q, ğ, w почти нигде нет как таковых...

Например, на главной сейчас написано:

Gabdulla Tukay icatı häm ilahiyat kanunnarı
XX yöz başı – tatar ädäbiyatı tarixınıñ Şärık häm Gareb tradisiyaläre kiseşkän, bergä aralaşkan häm sintez xalätenä kergän dävere yañarışınıñ kürenekle väkile bulgan Gabdulla Tukay şul cirlektä yarala, tamırlana häm üsä. Şuña kürä şagıyr, Yañarış väkillärenä xas bulgança, küñelendä iman saklıy – ät-Täüxid inanışına tugrı kala häm şul uk vakıtta ul keşeneñ xör, üz yazmışına üze xuca ikänlegen dä, dinneñ milli täräkkıyatkä, keşe bäxetenä xezmät itärgä tieşlege turında da avız tutırıp söyli. Yañarış väkilläre häm dinne tatar xalkınıñ  tarixi-ictimagıy barışına yaraklaştırırga omtıluçı dini reformatorlar  kebek, Tukaynıñ dingä mönäsäbätendä dä ike yaklılık – ber yaktan Allanı tanu, dinne xalıkka xezmät itterergä omtılu, ikençe yaktan,  täräkkıyat belän karşılıkka kergän dini tärtiplärgä karşı çıgıp, yañarışka omtılu  küzätelä.>>>

А должно быть:

Ğabdulla Tuqay icatı häm ilahiät qanunnarı
XX yöz başı – tatar ädäbiäte tarixınıñ Şärıq häm Ğäreb tradisiäläre kiseşkän, bergä aralaşqan häm sintez xalätenä kergän dävere yañarışınıñ kürenekle väkile bulğan Ğabdulla Tuqay şul cirlektä yarala, tamırlana häm üsä. Şuña kürä şäğir, Yañarış väkillärenä xas bulğança, küñelendä iman saqlıy – ät-Täwxid inanışına tuğrı qala häm şul uq waqıtta ul keşeneñ xör, üz yazmışına üze xuca ikänlegen dä, dinneñ milli täräqqiätkä, keşe bäxetenä xezmät itärgä tieşlege turında da avız tutırıp söyli. Yañarış väkilläre häm dinne tatar xalqınıñ  tarixi-ictimaği barışına yaraqlaştırırğa omtıluçı dini reformatorlar  kebek, Tuqaynıñ dingä mönäsäbätendä dä ike yaqlılıq – ber yaqtan Allanı tanu, dinne xalıqqa xezmät itterergä omtılu, ikençe yaqtan,  täräqqiät belän qarşılıqqa kergän dini tärtiplärgä qarşı çığıp, yañarışqa omtılu  küzätelä.>>>

Вот тут http://gabdullatukay.ru/tatlat/index.php?option=com_content&task=view&id=848&Itemid=99 уже почти без ошибок, но всё равно вместо möqäddimä и ğömer видим mökaddimä и ğomer.
Спасибо, что дочитали.

Neeraj

Цитата: Dağ Xan от сентября 28, 2013, 01:01
Кто нибудь может перевести на латиницу? Хотелось бы сравнить язык.
Здесь язык нужно знать..хотя некоторые персидские слова знакомы. Ну например второе двустишие ( за гласные не ручаюсь, заглавные буквы - транслитерация отдельных букв - если совершенно непонятно как читается слово)
ey ke sarv-e bustan e`teda-LYM sin mining
naаz birle p?rush tаapqаan n?hаalYM sin mining.
Третье:
ey pari peykar ke umr jаaWDaаnim sin mining
ta(+)tYrYk min sindin aYrYlmаan ke jaаnim sin mining.
Последнее:
eysh-o-eshrat birle ta DWR ( dur?) qiyaаmat bulghaа sin
taа qiyаamat ey sahi qaаmat bulghaа sin.

Интересно,кто-нибудь понял этот мой тюрки?

Türk

Цитата: Neeraj от сентября 29, 2013, 12:37
Цитата: Dağ Xan от сентября 28, 2013, 01:01
Кто нибудь может перевести на латиницу? Хотелось бы сравнить язык.
Здесь язык нужно знать..хотя некоторые персидские слова знакомы. Ну например второе двустишие ( за гласные не ручаюсь, заглавные буквы - транслитерация отдельных букв - если совершенно непонятно как читается слово)
ey ke sarv-e bustan e`teda-LYM sin mining
naаz birle p?rush tаapqаan n?hаalYM sin mining.
Третье:
ey pari peykar ke umr jаaWDaаnim sin mining
ta(+)tYrYk min sindin aYrYlmаan ke jaаnim sin mining.
Последнее:
eysh-o-eshrat birle ta DWR ( dur?) qiyaаmat bulghaа sin
taа qiyаamat ey sahi qaаmat bulghaа sin.

Интересно,кто-нибудь понял этот мой тюрки?
Спасибо за помощь, значит он писал на чагатайском тюрки, хоть и из Азербайджана.

Стих в цлом понятен в той же мере сколько понятны современному тюрки любой другой стих того периода.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан


арьязадэ

Цитата: Neeraj от сентября 29, 2013, 12:37
Цитата: Dağ Xan от сентября 28, 2013, 01:01
Кто нибудь может перевести на латиницу? Хотелось бы сравнить язык.
Здесь язык нужно знать..хотя некоторые персидские слова знакомы. Ну например второе двустишие ( за гласные не ручаюсь, заглавные буквы - транслитерация отдельных букв - если совершенно непонятно как читается слово)
ey ke sarv-e bustan e`teda-LYM sin mining
naаz birle p?rush tаapqаan n?hаalYM sin mining.
Третье:
ey pari peykar ke umr jаaWDaаnim sin mining
ta(+)tYrYk min sindin aYrYlmаan ke jaаnim sin mining.
Последнее:
eysh-o-eshrat birle ta DWR ( dur?) qiyaаmat bulghaа sin
taа qiyаamat ey sahi qaаmat bulghaа sin.

Интересно,кто-нибудь понял этот мой тюрки?


Ey pari-ru bandeh-ye zolf-e parishan-ing BULAY(?)
Ey sehi-qad sadqey-ye sarv-e xeraman-ing BULAY(?)

Ey keh sarv-e bustan-e e'tedalim sin mining
Naz birleh parvaresh tapqan nehalim sin mening

Ey pari-peykar ke omr-e javedani-m sin mining
Ta tirik min sindin ayrilman keh janim sin mining

Eshq o eshrat birleh ta dowr-e qeyamat bulgha sin
Ta qeyamat ey sehi qamat (missed word here) bulgha sin

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр