Author Topic: Тюркизмы. Скотоводческие орудия, элементы сбруи коней, вьючных животных  (Read 2467 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Фанис

  • Blogger
  • *
  • Posts: 13179
  • Gender: Male
ЧЕМБУР
Quote from: Фасмер
род. п. -а́ "поводок лошади" (Лесков), чалбу́р – то же, стар. чимбуры мн. (грам. 1557 г., по Мi. ТЕl., Nachtr. 2, 96). Заимств. из тюрк.; ср. тар., тел. čylbur – то же, алт. čуlbуr (о близких формах см. Рамстедт, KWb. 433 и сл.); ср. Корш, ИОРЯС 8, 4, 40. Неверно объяснение из тур. čämbär "обруч", вопреки Миклошичу (см. Мi. ТЕl. I, 275, Nachtr. 2, 95).

ЧИЗГИНЫ
Quote from: Фасмер
мн. "поводья", вост.-сиб. (Даль). Заимств. из тюрк., ср. кыпч., чагат., казах. tizgin "поводок", алт., тел., леб., шор. tiskin – то же (Радлов 3, 1396, 1399); ср. также Мi. ТЕl. I, 285; Локоч 42.

ХОМУТ
Quote from: Фасмер
род. п. -а́, укр. хому́т, др.-русск. хомутъ, сербск.-цслав. хомѫтъ, болг. хомо́т (Младенов 670), сербохорв. хо̏мут "ярмо", стар., совр. знач. "пригоршня, охапка", словен. hоmо̣̑t "хомут, невод", чеш. chomout, слвц. chomút, польск. chomąt, род. п. -ąta, chomąto, в.-луж. khomot, н.-луж. сhоmоt.
Существующие этимологии неудовлетворительны. Источник искали в др.-герм. *hаmа- (зап.-ср.-нем. Наmеn "хомут", ср.-нидерл. hâme, вестф. ham, нидерл. hааm -- то же), которое родственно греч. κημός "намордник", лит. kãmanos "кожаная уздечка"; см. Цупица, GG 108; Буга у Шпехта 132; Богородицкий, Изв. Общ. арх., ист., этногр. при Казанск. унив. 11, 1893, No 2, 139 и сл.; Лагеркранц, KZ 34, 399 и сл. При этом остаются необъясненными словообразовательные отношения. Сопряжено с трудностями и толкование из герм. *hamands : ср.-в.-н. hаmеn "тормозить" (Бернекер I, 395) или гипотеза о наличии др.-нем. суффикса -munt- (Штрекель, "Čаsорis zа zgodovino", 6, 33). Еще более рискованно реконструировать ham-anþ- "деревянная дуга" (: нем. диал. Наmеn "рыболовный крючок"), во второй части которого предполагали соответствие лат. аntае "пилястры" (Мерингер, WuS 5, 146). Другие принимают родство слав. *хomǫtъ и герм. слов -- нем. Наmеn и т. д. -- и видят ступень чередования в болг. хам "силок, петля" (Младенов 670). По мнению Махека ("Slavia", 16, 192, 211), существует родственная связь с др.-инд. c̨ámyā "палка, клин, опора, точка опоры", c̨аmуаti "старается, работает", c̨amáyati "успокаивает". Он предполагает причастие на -nt- от *komiti "сдерживать" с экспрессивным х-, ссылаясь на чеш. visutý "висячий"; ср. также Кипарский 32 и сл. Против герм. происхождения выступают также Соболевский (ЖМНП, 1911, май, 166; AfslPh 33,481) и Богородицкий (там же). Неубедительно возведение слав. *хomǫtъ к чув. ẋоmǝ̂t "хомут", тат. kamǝt, казах. kami̮t от монг. ẋоmūD -- то же, потому что носовой здесь отсутствует (вопреки Рясянену (FUF 29, 200)). Лит. kamañtai "хомут" заимств. из польск.; см. Бернекер, там же.
Quote from: Трубачёв
О возможности монг.-тюрк. происхождения этого слова см., вслед за Одрикуром, Чекановский, Wstęp2, 1957, стр. 402 и сл. -- Т.
КОМ (др.тк.), КУМ (башк.), ХОМ (мнг.) «войлок под седло, верблюжий хомут». (Р.Ахметьянов)

II БУРУНДУК
Quote from: Фасмер
II. "снасть с блоком и бичевой; поводок верблюда" из тюрк.; ср. чагат. burunduk "верблюжий намордник" (Радлов 4, 1824).

САВРЫ
Quote from: Фасмер
мн. "кожаные подколенники у седла", сиб. (Даль). Из тюрк., ср. тур., кыпч. saɣry "кожа со спины лошади" (Радлов 4, 276); см. Мi. ТЕl. 2, 149.

КАРБАЧ
Quote from: Фасмер
"плеть", польск. karbacz. Заимств. из тур. kyrbač -- то же (Радлов 2, 763); см. Мi. ЕW 130; ТЕl. I, 332; Карлович 255 и сл.

НАГАЙКА
Quote from: Фасмер
укр. нага́й, нага́йка; из русск. заимств. польск. nagajka, чеш. nahajka (Голуб 167). Образовано в русск. от тюрк. племенного названия nоɣаi в Крыму и на Кавказе (Радлов 3, 693), казах., тат. nоɣаi "казанск. татарин"; см. Преобр. I, 589; Мi. ЕW 210, см. также ниже: нога́йцы.

КАМЧУК, КАМЧА
Quote from: Фасмер
камчу́г "казачья плеть", укр., блр. канчу́к, польск. kańczuk. Впервые встречается др.-русск. камчугъ "tumor ventri" в Домостр. К. 23. Заимств. из тур., тат., крым.-тат. kamčy "плеть", караим. kamču, чагат. kamči (Радлов 2, 493 и сл.); см. Мi. ЕW 110, 425; Мi. ТЕl. 1, 325. И раньше слова с этим значением заимствовались с Востока; ср. лат. scutica, sсуtiса из греч. σκυθική (Вальде 692).
КАМЧЫ, КАМЧИ, КАМУЧУ, КАМЧИН (общ.тк.) тж.,
КАМ- (др.тк.) «ударять».

УКРЮК
Quote from: Фасмер
"петля на легком шесте для поимки пасущихся лошадей", донск., оренб., сиб. (Даль). Не от крюк, а заимств. из ср.-тюрк. ukruk "аркан", тур. ukurɣа от монг. ukurgа – то же; см. Рамстедт, KWb. 454.

АРКАН
укр. арка́н "недоуздок, лассо", заимств. из тат., крым.-тат., казах.; чагат. arkan "толстая веревка, канат", балкар. arqán "лассо" (KSz 15, 202), тур. orɣan -- то же; см. Радлов 1, 288, 1061; Mi. TEl. 1, 249.

КИЧИМ
Quote from: Фасмер
"кожаный потник, чепрак, подстилка под седло", сиб. (Даль). Из тюрк.: ср. тур. kičim "лошадиная сбруя", сагайск. keǯim "чепрак, подстилка под седло", казах. kezim, kežim – то же (Радлов 2, 1151, 1178, 1184, 1382).

ДЖИРИМ
Quote from: Фасмер
жири́м "седельная подпруга", вост.-сиб. (Даль). Через тюрк.: казах. džyrym "подпруга", тар. džirim – то же (Радлов 4, 121, 143) или непосредственно из монг. ǯirim – то же, калм. džirɨ̥̄; см. Рамстедт, KWb. 112.

ТЕБЕНЕК
Quote from: Фасмер
"лопасть седла", мн. -ньки́, донск., засвидетельствовано с 1589 г., Дух. грам. Бориса Годунова; см. Срезн. III, 944; Унбегаун 441. Отсюда фам. Тебеньков,. см. Потебня, РФВ 5, 239; укр. тибеньки (мн.) – то же, польск. tebienki, tebinki, tybinki. Заимств. из тюрк., ср. казах. tebäŋgi – то же (Радлов 3, 1119); см. Мi. ТЕl. 2, 172; Nachtr. I, 52; ЕW 347; Брюкнер 567; Потебня, там же; Горяев, ЭС 363.

ЧЕПРАК
Quote from: Фасмер
уже у Котошихина 165, польск. сzарrаk -- то же. Заимств. из тур. čарrаk, откуда и нем. Schabracke "чепрак"; см. Мi. ТЕl. I, 272; Радлов 3, 1924; Бернекер I, 136; Горяев, ЭС 407; Локоч 32.

АРКАЛЫК
Quote from: Фасмер
"чересседельник", пермск. (Даль), из тур., тат., казах. arkalyk, азерб. arχalyχ – то же, от тюрк. arka "спина"; см. Каннисто, FUF 17, 61; Радлов 1, 290; Mi. TEl. 1, 249; Корш, AfslPh 8, 649.

ВОЙЛОК
Quote from: Фасмер
др.-русск. воилокъ, воилукъ "чепрак", с конца XV в. (Домостр. К. 36), польск. wojɫok "попона". Из тюрк. ojlyk "покров, покрывало"; см. Mi. EW 393, TEl., Доп. 2, 181; Миккола, Berühr. 102.

АРЧАК
Quote from: Фасмер
"лука, деревянный остов седла", также диал. во́рчак, вост. (Даль), др.-русск. ѥрчакъ -- то же, грам. 1557 г.; заимств. из тат. arčak "седельная лука"; см. Mi. TEl., Доп. 2, 75, 134; Преобр. 1, 9. Ср. орча́к

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: