Author Topic: Тюркизмы. Названия видов оружия.  (Read 3532 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Фанис

  • Blogger
  • *
  • Posts: 13179
  • Gender: Male
ШЕРЕШИР
Quote from: Фасмер
"какое-то метательное орудие, возм., катапульта", только др.-русск. шереширъ (СПИ). Согласно Мелиоранскому (ИОРЯС 7, 2, 296 и сл.), предположительно через тюрк. посредство из перс. tīr-i-čärх "снаряд, выбрасываемый катапультой". Тюрк. форма, по мнению Корша (ИОРЯС 8, 4, 39 и сл.), должна была иметь вид *čiričär или ногайск., казах. *širičär. Прочие догадки см. у Менгеса (Orient. Еlеm. 70 и сл). Ошибочна этимология др.-русск. слова из греч. σάρισσα "копье" или *σαρισσάριον, вопреки Горяеву (ЭС 421), Орлову (СПИ 124), так как она не объясняет согласного ш- и вокализма.

II ТЮФЯК
Quote from: Фасмер
II "род пушки, пищали", стар. (Даль), др.-русск. тюфякъ "катапульта" (Новгор. 4 летоп. под 1382 г., I Соф. летоп. под 1472 г., 2 Соф. летоп. под 1408 г. и др.). Заимств. из др.-вост.-тюрк. tüfäk, тур. tüfenk, tüfäk "трубка, ружье, арбалет"; см. Корш, AfslPh 9, 676; Мi. ТЕl., Nachtr. I, 60; Крелиц 58 и сл. (там же приводится перс. этимология).

САБЛЯ
Quote from: Фасмер
укр., блр. ша́бля, др.-русск. саблѩ (Пов. врем. лет, СПИ), болг. са́бя, сербохорв. са̏бља, словен. sȃblja, чеш. šаvlе, слвц. šаbl᾽а, польск. szabla.
Эти слова считаются элементами вост. происхождения. За источник принимают венг. szablya "сабля" от szabni "резать". С востока происходит и нем. Säbel "сабля" (Клюге-Гётце 493; Мi. ЕW 287; Корш у Преобр. II, 243; Сб. Анучину 527; Младенов 566). Следует отклонить этимологию из греч. ζαβός "вывернутый, выкрученный". Ставился также вопрос о тюрк. происхождении (Маценауэр, LF 21, 241; Поляк, LF 70, 29; Голуб–Копечный 367).

КИСТЕНЬ
Quote from: Фасмер
м. "гирька на ремне", польск. kiścień – то же. Заимств. из тюрк.: ср. тат., чагат. kistän "дубина, палка" (Радлов 2, 1388); см. Бернекер 1, 505 (с литер.). Сближение с кисть (руки) невероятно, вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 158), Преображенскому (I, 310), Горяеву (141).

I БАСАЛЫК
Quote from: Фасмер
I "кистень", тат. (Даль); ср. польск. basaɫyk "кнут со свинчаткой". Во всяком случае, из тюрк. языков. Я объяснил польск. слово из тур., тат. bašakly "с железным наконечником", bašak "железный наконечник стрелы" (Радлов 4, 1552); см. ZfslPh 16, 68. Но наличие s вместо š в польском понять легче, чем в русском.

КОНЧАР, КОНЧАН
Quote from: Фасмер
"меч с узким клинком". Нельзя отделять от ханджа́р (то же) и кинжа́л. Заимств., как и последние, из тюрк.: ср. тат. kandžar, тур., крым.-тат. χandzär "кривой кинжал"; см. Мi. ТЕl. 1, 307. Сближено по народн. этимологии с коне́ц, конча́тый нож, т. е. "острый", но ср. др.-чеш. konćíř "рапира", končitý "острый" (Голуб 109).

КИНЖАЛ
Quote from: Фасмер
народн. чинга́лище, с.-в.-р., также цинба́лище, ангарск., сиб. (ЖСт. 16, 2, 30), укр. чинга́л. Вероятно, заимств. из тюрк.; ср. тур., крым.-тат. хаnǯär "кривой кинжал", азерб. χandžar, тат. kandžar (Радлов 2, 129, 1665 и сл.), карач. χindžal (KSz 10, 105); см. Мi. ТЕl. 1, 307; Доп. 1, 44; Преобр. I, 308; Локоч 64. Ср. наличие l в калм. χandžāl "кинжал" (Рамстедт, KWb. 165), а также в груз. хаndžаli и многих кавк. языках (Эркерт 53). Корш (AfslPh 9, 502) ищет источник русск. слова в казах. kalǯan. Из того же источника, что и кинжа́л, заимств. конча́р, конча́н – то же (см.).
(Дмитриев считает источником кумык. кынджал)
КЫНДЖАЛ (кум.) тж.

ПАЛАШ
Quote from: Фасмер
род. п. -аша́ "прямой клинок, употр. как оружие у тяжелой кавалерии" (Гоголь), укр. пала́ш, польск. раɫаsz. Источником, как и для нем. Раllаsсh, является венг. раllоs -- то же; от тур. раlа (см. выше, пала́ч); ср. Мi. ЕW 230; ТЕl. 2, 138.
ПАЛА, ПАЛАШ (тур.) «меч с широким лезвием, орудие казни». [/quote]

КОРТИК
Quote from: Фасмер
"холодное оружие с коротким клинком". Источником считают ит. диал. соrtеllо, ит. coltello "нож" (см. Бернекер 1, 569), причем в этом случае конец слова остается совершенно неясным. Другие предполагают вост. происхождение из того же источника, что и корда (Мi. ЕW 132; ТЕl., Доп. 2, 155; Преобр. I, 362; Маценауэр 216); при этом затруднительно наличие т вместо д. Ввиду того что это слово распространено только в русск. языке, невероятно происхождение из авест. karǝta- (см. корда) или родство с последним, а также с др.-инд. kr̥tíṣ "нож", kartarī "охотничий нож" -- к kr̥ntáti "режет", лит. kertù, kir̃sti "резать" и т. д., вопреки Маценауэру (LF 8, 203 и сл.), Уленбеку (KZ 39, 259).

II КОРДА
Quote from: Фасмер
II "короткий меч", др.-русск. кордъ (Срезн.), цслав. коръда, сербохорв. ко̑рда "сабля, меч", чеш., слвц., польск. kord, укр. корд. Заимств. через тюрк. (зап.-слав. формы, возм., через венг. kard) из ср.-перс., нов.-перс. kārd от авест. karǝta- "нож", др.-инд. kartarī ж. "охотничий нож"; см. Мi. ТЕl. 2, 106; ЕW 132; Г. Майер, Alb. Wb. 199. Едва ли правильно предположение о непосредственном заимствовании из ир. (Розвадовский, RО I, 107 и сл.; Бернекер 1, 569). Ср.-нж.-нем. korde, kurde, karde "длинный (серповидный) нож" (Ш.–Л. 3, 536), вероятно, заимств. из русск. Ср. ко́ртик.

ГУРДА

Quote from: Фасмер
"особый род высоко ценившихся сабель, шашек", кавк. (Даль). Возм., через тюрк. посредство (как и сербохорв. ко̑рда "сабля, меч") заимств. из нов.-перс. kārd, авест. karǝta- "нож"; см. об этих словах Бернекер 1, 569; Mi. EW 132; ТЕl. 2, 106, Доп. 1, 69, а также ниже, на корда.


ТОЯГА
Quote from: Фасмер
"дубинка, посох", только др.-русск. (Жит. Нифонта, Успенск. сборн. ХII в.), цслав. тоягъ (м.), тояга (ж.) – то же, болг. тоя́га (Младенов 636), сербохорв. то̀jага, черногорск. то̀љага.
Стар. заимств. из тюрк.; ср. уйг., тат. tаjаk "палка", чув. tuja, toja – то же, тур. dajak, монг. tajag, tajaga – то же (Младенов, RЕS I, 51; Етим. речи., там же). О близких формах см. Паасонен, CsSz. 171; Рамстедт, KWb. 375; Рясянен, Тsсh. L. 221. Ильинский (Сб. Ляпунову 3 и сл.) абсолютно ошибочно считает тояга родственным греч. στίζω (*στíγi̯ω) "колю", στίγμα ср. р. "укол", лат. īnstīgō "подстрекаю", гот. stiks "укол", др.-инд. tḗjatē "он остр, точит, острит".

НАЖДАК
Quote from: Фасмер
"большая дубина, боевой топор", только в XVI--XVII вв.; см. Срезн. II, 285.1 Из тур. nаdžаk "дубина" (Радлов 3, 655); см. Локоч 124.

ЧЕКАН
Quote from: Шипова
I, м., стар. заостренный топорик на длинной рукояти— старин. оружие. Др.-рус. чеканъ (12 в.) кирка || топор (Срезневский, 3, 1487); Поликарпов, 1704 чеканъ; Даль, 4, 587 чекан (ручное оружие) (Сл. Акад., 1965, 17, 810). "Чеканы попадаются еще в Средней Азии" (Даль, 4, 587). Наиболее обоснованными по поводу чекан в данном знач. представляются соображения Дмитриева: "Происходит, очевидно, от перс. човган 'палка с изогнутым концом для игры в поло' (см. у Махмуда Кашгарского chogen 'Poloschlager'). Отсюда оно попало в турецкий и другие тюркюкие (литературные) языки. Русское значение (особое холодное оружие в виде молотка с острым концом) могло произойти непосредственно отсюда. Приходится пожалеть о том, что трудно установить этимологию тат. чукеч, аз. чэкич, тур. chekic и т. д. 'молот', корень которого мог контаминировать с упомянутым выше перс. човган... Слово чекан иногда смешивают с чеканкой; излишне говорить, что этого последнего значения перс.-тюрк. чекан не имеет" (1958, 34, 35). Фасмер, наоборот, считает, что чекан и чеканить л древнее заимствование из тюрк., ср. чаг. chakan 'боевой топор', каз. chakan (Кунош, Радлов, 3, 1833), которое связано с тур. и т. д. chakmak 'бить, чеканить'" (4, - 324). Радлов чакан (чаг.) боевой топор (3, 1833).
Мы считаем этимологию Фасмера более близкой к истине.

ЯТАГАН
Quote from: Шипова
м., большой кривой турецкий кинжал, отточенный с одной стороны. Толль, 1864 ятаган; Ушаков, 4, 1469 ятаган (атаган устар.) от тур. yatagan. Дмитриев: "Турецкое. Досл, 'лежачая сабля', yatagan" (1958, 38). То же у Фасмера; "Из тур. yatagan - то же (Радлов, 3, 199); см. Mi., TE1, 1, 316; Горяев, ЭС, 437" (4, 567). Радлов yatagan (тур.) род широкого тяжелого охотничьего ножа, ятаган (3, 199); ср. также yar (тур.) оружие, средство для защиты (3, 190).

БУЗДЫХАН
Quote from: Шипова
м., стар. 1. род жезла, старшинская, начальничья булава (Даль, 1, 137); жезл, палица, усаженная острыми шипами; 2. палка общинного старосты. "Заимствовано из тур. bozdoran, buzdurran - то же" (Фасмер, 1, 232). Радлов бузруган (чат.) = буздурган палица, дубина; буздурган (чат.) = бузруган (4, 1869).

БАЛДАК
Quote from: Шипова
(тур., казан., каз.) 1. сабельный эфес; 2. (каз.) клюка, на которую опирается хромой; 3. (каз., казан.) кольцо без глазка (4, 1503). Отмечая тур. элементы в языке "Слова о полку Игореве", Корш дает этимолотю, основанную, по-видимому, на материале словаря Радлова (Корш, 1903, 8, 4, 9).
Quote from: Шипова
в словаре Ушакова (тюрк., ср. чаг. baldak костыль, сабельная рукоять) и в СРНГ (тюрк., baldak сабельный эфес, рукоятка сабли, клюка (слепого).

ТЕМЛЯК
Quote from: Фасмер
"кисть на эфесе" (Гоголь), "ружейный ремень" (Опись имущ. Бор. Годунова, 1589 г.; см. Срезн. III, 947), укр. темля́к "узда", польск. temblak "темляк". Из тюрк., ср. тат. tämlik -- то же (Мi. ЕW 349; ТЕl., Nachtr. I, 52; Брюкнер 568; Младенов 631; Грот, Фил. Раз. 2, 514; Локоч 162). Отсюда, возм., темля́шить, стемля́шить "стащить, украсть", арханг. (Подв.), первонач., вероятно, "ослабить темляк (ремень) на возу". Ср. томлыга.

ЕЛМАНЬ
Quote from: Шипова
ж., устар. расширение к концу сабельной полосы (Даль, 1, 518; Фасмер, 2, 16). Ср.-рус. елманъ (с 1589 г.) нижнее расширение полосы сабли, делавшееся для придания большей силы удару (Срезневский, 1, 824). Радлов jaliman (тур.) ближайшая к концу верхняя часть сабли, где она становится тоньше (3, 358); jaliman (тур.) острие или лезвие оружия или орудия (3, 190).
Quote from: Фасмер
"острие клинка", впервые др.-русск. елманъ (Бор. Годунов, 1589 г., см. Срезн. I, 824). Заимств. из чагат. jalman "острие, лезвие", тур. jälman "верхняя часть сабли близ острия" (Радлов 3, 190, 358; Банг, 17, 141); см. Mi. TEl. I, 318.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: