Перевод песни "Прекрасное далёко"

Автор falloutboy, октября 15, 2010, 22:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

falloutboy

Нахожусь на обучении в Канаде, посему задался целью перевести на английский небезызвестную песню, причем с сохранением ритма и смысла. Полазив по разным форумам и поскрипев своей головой, я составил вариант перевода, но в них по прежнему есть пара строчек, которые я хотел бы улучшить, но опыта перевода да и знания языка просто не хватает. Жду жесткой критики. Не могли бы вы взглянуть, оценить и дать совет?


Идеи?

恍惚

У вас поломан ритм. Это так нормально, или вы хотите, чтобы было один-в-один как по-русски?
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

falloutboy

Ммм...да, желательно чтобы как в русском. Играя её можно извернуться и спеть в таком же ритме (уже попробовал).

Нет ли идей, какое слово подставить там где у меня многоточие?

Intialainen

Тут мы встречаемся с трудностью, обусловленной разницей культур.
Ваш перевод будет для них по меньшей мере странным. Им в принципе сложно понять, например, какое такое может быть Прекрасное Далёко. Надо пользоваться какими-то штампами, которые у них в ходу, а то они серьёзно это не воспримут. Дикие люди, в определённом смысле.

Intialainen

Вот что, в начале хотя бы, я бы исправил (пока не смотря на рифмы)

>I can hear the voice from beautiful Tomorrow
I can hear a voice from the beautiful Tomorrow

>It is calling like a silver jingle bell
It is calling me...
а разве колокольчики кого-то могут звать?

>I can hear the voice, while allure-looking road

allure-looking вызывает сомнения, это скорее о женщине

>Makes me giddy like a child on carousel



Chorus:

My Beautiful Tomorrow,
Don't bring me woe and sorrow,
Don't bring me woe and sorrow,
Don't hurt me so much!


Из этого следует что туморроу уже даёт какую-то сильную боль. Перебор с негативом.
По-нашему - не будь ко мне жестоко. А тут - не приноси мне беду, горе, не заставляй так сильно страдать. Хрена се beautiful Tomorrow

То же самое далее: по-нашему "Я клянусь, что стану чище и добрее", а вы переводите "Я клянусь, что не буду чудовищно свиреп". Есть разница?

jvarg

Цитата: Intialainen от октября 16, 2010, 16:20
Им в принципе сложно понять, например, какое такое может быть Прекрасное Далёко. Надо пользоваться какими-то штампами, которые у них в ходу, а то они серьёзно это не восприму
В момент появление песни фраза "прекрасное далеко" звучала достаточно необычно. Это уже потом она стала привычной, как раз из-за песни. Так что - нормально.

Единственно, Tomororow - это просто "завтра", а "далёко" - куда более многозначно.

Я бы все-таки "farness" использовал.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Wulfila

jah hlaiwasnos usluknodedun

Devorator linguarum

А вот здесь латинские слова и mp3 (пролистайте вниз до третьей по счету песни):
http://www.binetti.ru/artes/poesia/carmina_russica.shtml

Intialainen

Цитата: jvarg от октября 16, 2010, 16:35
Цитата: Intialainen от октября 16, 2010, 16:20
Им в принципе сложно понять, например, какое такое может быть Прекрасное Далёко. Надо пользоваться какими-то штампами, которые у них в ходу, а то они серьёзно это не восприму
В момент появление песни фраза "прекрасное далеко" звучала достаточно необычно. Это уже потом она стала привычной, как раз из-за песни. Так что - нормально.

а это часом не от Гоголя? Что, мол, гляжу я на тебя, Россия, из своего прекрасного далека...

А вообще (по некоторым рассказам) у них жизнь нецелеустремлённая, жизнь потребителей. Им в массе не понять, что можно быть неудовлетворённым настоящим, что можно стремиться куда-то в прекрасное далёко, в будущее...
Секс и рок-н-ролл - это сразу поймут

ginkgo

Цитата: jvarg от октября 16, 2010, 16:35
Единственно, Tomororow - это просто "завтра", а "далёко" - куда более многозначно.

Я бы все-таки "farness" использовал.
Нет уж, как раз tomorrow точнее всего передает смысл этого "далёка", tomorrow - это как раз не обязательно "просто завтра".

Интересно, а чем вы руководствовались бы, выбрав именно "farness"?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Intialainen от октября 16, 2010, 16:45
А вообще (по некоторым рассказам) у них жизнь нецелеустремлённая, жизнь потребителей. Им в массе не понять, что можно быть неудовлетворённым настоящим, что можно стремиться куда-то в прекрасное далёко, в будущее...
Секс и рок-н-ролл - это сразу поймут
Когда на этом форуме пишут подобную задорновщину, не всегда даже и поймешь, шутят ли, или, может, и правда всерьез  :what:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

jvarg

Цитата: ginkgo от октября 16, 2010, 17:36
Интересно, а чем вы руководствовались бы, выбрав именно "farness"?
Термин поэтический, в обычной речи почти не встречающийся, но этимологически понятный. Как и "далёко".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

Цитата: ginkgo от октября 16, 2010, 17:39
Когда на этом форуме пишут подобную задорновщину,
Задорнов давно уже "перековался". Сейчас он вещает, как все хорошо у них, и как плохо - у нас...

http://blogs.mail.ru/mail/mnzadornov
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

ginkgo

I can hear the voice воспринимается, будто лирический герой говорит о своей способности слышать. "can" здесь не нужно. Ну и артикль нужен неопределенный, конечно.

Helps to start me -> Helps me to start

What I did for future - simple past не подходит. И нужен артикль.

with my own hands -> myself

to visit wonder lands - плохо.

I run to it - почему вдруг пропал continuous? И towards мне здесь понравилось бы больше.

В целом с артиклями большие проблемы. С их отсутствием тоже. Пытаться сохранить ритм путем выкидывания артиклей - неправильный путь. Так же как и путем вставки словечек типа very.

И заметна попытка переводить дословно. А этого делать нельзя, особенно с поэзией.

Цитата: Intialainen от октября 16, 2010, 16:29
allure-looking вызывает сомнения, это скорее о женщине
allure, alluring - вовсе не обязательно о женщине. Но само выражение allure-looking сомнения вызывает, да.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: jvarg от октября 16, 2010, 17:57
Термин поэтический, в обычной речи почти не встречающийся, но этимологически понятный. Как и "далёко".
Этимологическая понятность совершенно не является оправданием употребления каких-либо слов, если только это не шуточный текст.

Цитата: jvarg от октября 16, 2010, 18:00
Задорнов давно уже "перековался".
Даже если так, дело ж не в том, чьим именно именем назвать тот пассаж.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

falloutboy

Я полагаю, что лучшим выходом будет сделать просто грамотный перевод без рифмы, а также сделать поясняющие сноски для "трудных для понимания" оборотов.

Intialainen

Цитата: ginkgo от октября 16, 2010, 17:39
Цитата: Intialainen от октября 16, 2010, 16:45
А вообще (по некоторым рассказам) у них жизнь нецелеустремлённая, жизнь потребителей. Им в массе не понять, что можно быть неудовлетворённым настоящим, что можно стремиться куда-то в прекрасное далёко, в будущее...
Секс и рок-н-ролл - это сразу поймут
Когда на этом форуме пишут подобную задорновщину, не всегда даже и поймешь, шутят ли, или, может, и правда всерьез  :what:

Это из разряда той задорновщины, что недалека от истины.
Вот вы возьмите и переведите эту песню на английский, да так, чтобы над вами не только не посмеялись, но чтобы на эту песню "запали", и она могла бы стать популярной. Попробуйте!

myst

А что, на «Далёко» современная российская молодёжь западает?

falloutboy

Не знаю, как остальная молодежь, но я западаю давно и конкретно. Началось всё с "Гостьи из будущего" когда мелким был, спустя некоторое время до меня начал доходить смысл выражения "прекрасное далёко", а позднее я понял в чём вся соль песни. Могу  от себя лишь добавить, что по-моему мнению нам сейчас не хватает именно такой идеологии.

Короче говоря, буду стараться переводить.

Intialainen

Цитата: myst от октября 17, 2010, 11:18
А что, на «Далёко» современная российская молодёжь западает?

Она может не западать (тем более что мало её крутят), но потенциально способна запасть.


falloutboy


"Откуда такая уверенность?"


Уж очень открыто и просто там поётся о самых светлых и чистых людских началах, о том что людям действительно стоило бы больше смотреть и слышать вперёд, а не себе под ноги. При этом прямо говорится что это непросто, и требует усилий.

myst

Вы полагаете, что этого достаточно, чтобы современный подросток запал на эту песню?

Hironda

Мне почему-то казалось, что среди молодёжи больше популярны песни типа туристских, типа Визбора (может, я отстала ?) Которые хорошо под гитару петь, в своей компании.

falloutboy

myst, для начала хорошо было бы узнать, кого Вы считаете подростком. Просто либо я чего-то недопонимаю, либо "подросток" понятие растяжимое.

Hironda, песни популярные самые разные нынче. Среди них есть Высоцкий, Визбор, а так же много песен из кино и мультфильмов и ещё куча всего... "Прекрасное далёко" под гитару замечательно поётся)
Честно говоря, я у своих друзей и приятелей не замечал особой любви или нелюбви именно к этой композиции, поэтому можно сказать что популярна она у меня. Меня даже в своём кругу считают странным. =)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр