Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Маленький вопрос

Автор Demon, июля 31, 2005, 08:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Demon

Слово «Украина», вроде бы, из польского пришло. Если это так, то что оно означает и как пишется по-польски? Заранее спасибо за ответ.
Потому что ибо!

DMS

Цитата: DemonСлово «Украина», вроде бы, из польского пришло. Если это так, то что оно означает

Окраину Жэчи Посполитэй Польскей :)

Demon

угу, спасибо
А по-польски это как пишется, если не секрет? ;)
Потому что ибо!

Highlander

Цитата: Demonугу, спасибо
А по-польски это как пишется, если не секрет? ;)
Ukraina.
Может раньше писалось как-то иначе, но сейчас именно так.

Demon

Ага, пасиба большое ;)

В принципе, тему можно закрывать ;)
Потому что ибо!

Зайда

Цитата: DemonАга, пасиба большое ;)

В принципе, тему можно закрывать ;)

Ага, осталось выяснить, как ОКРАИНА переводится на польский.

DMS

Цитата: ЗайдаАга, осталось выяснить, как ОКРАИНА переводится на польский.

А зачем? :_1_17

Зайда

Цитата: DMS
Цитата: ЗайдаАга, осталось выяснить, как ОКРАИНА переводится на польский.

А зачем? :_1_17

А чтобы посмотреть могло ли оно из польского прийти.

Tayra Dariell

Цитата: Зайда
Цитата: DMS
Цитата: ЗайдаАга, осталось выяснить, как ОКРАИНА переводится на польский.

А зачем? :_1_17

А чтобы посмотреть могло ли оно из польского прийти.
::applause::
На польском окраина - peryferie (города), kresy (пограничные области).
Может быть есть еще значения, которых я не знаю?

Maxy

Цитата: Tayra Dariell
Цитата: Зайда
Цитата: DMS
Цитата: ЗайдаАга, осталось выяснить, как ОКРАИНА переводится на польский.

А зачем? :_1_17

А чтобы посмотреть могло ли оно из польского прийти.
::applause::
На польском окраина - peryferie (города), kresy (пограничные области).
Может быть есть еще значения, которых я не знаю?
Угу. Мало того, даже если попытаться копать с другой стороны, то тоже интересненько получается.
По крайней мере в современном польсокм слово kraj - используется только в значении "местность","страна".

Ludovit

Цитата: Maxy
Цитата: Tayra Dariell
Цитата: Зайда
Цитата: DMS
Цитата: ЗайдаАга, осталось выяснить, как ОКРАИНА переводится на польский.

А зачем? :

А чтобы посмотреть могло ли оно из польского прийти.
На польском окраина - peryferie (города), kresy (пограничные области).
Может быть есть еще значения, которых я не знаю?
Угу. Мало того, даже если попытаться копать с другой стороны, то тоже интересненько получается.
По крайней мере в современном польсокм слово kraj - используется только в значении "местность","страна".

Кроме того, есть еще такие значения: kraniec (край; окраина, np. lasu, miasta), skraj (край; опушка lasu). Тоже все не то...

А вот предположение
Цитировать
А чтобы посмотреть могло ли оно из польского прийти.
вполне справедливо. Потому как таким образом настоящее происхождение этого слова делается очевидным. Как вы полагаете?

Platon.

Цитата: LudovitКроме того, есть еще такие значения: kraniec (край; окраина, np. lasu, miasta), skraj (край; опушка lasu). Тоже все не то...
Почему не то? Skraj по-польски - это край местности (страны), т.е. "окраина".
Только я не понимаю зачем искать это значение в современном  языке, слово "Украина" наверняка пришло из старопольского языка, если не ошибаюсь. Кажется, оно звучало примерно, как "оукрайна", впрочем, как и по-древнерусски. 8) Хотя всё же этимология этого слова - тёмное дело. В принципе, это даже и не важно из какого языка оно пришло, важно то, кто начал называть ту местность, о которой идёт речь, Украиной и какое значение он вкладывал в это понятие. Судя по старинным документам , это всё же полякам взбрело в голову окрестить Украину Украиной. :D Что они имели этим ввиду мы уже вряд ли когда-нибудь узнаем. :(

Ludovit

ЦитироватьLudovit: Кроме того, есть еще такие значения: kraniec (край; окраина, np. lasu, miasta), skraj (край; опушка lasu). Тоже все не то..."

Platon: Почему не то? Skraj по-польски - это край местности (страны), т.е. "окраина".

Skraj по-польски - "край", но не местности или страны (skraj lasu - край/ опушка леса) Тогда как "окраина", "край/ окраина страны" - kresy.

Если страна - kraj, то как в таком случае будет "на окраине страны"? - Явно не *"na skraju kraju", а "na kresach/ na peryferii (kraju)".

ЦитироватьPlaton: Только я не понимаю зачем искать это значение в современном  языке
Верно.
ЦитироватьPlaton: ...слово "Украина" наверняка пришло из старопольского языка, если не ошибаюсь. Кажется, оно звучало примерно, как "оукрайна", впрочем, как и по-древнерусски.
Старопольского я не изучал, но положим, что так.
ЦитироватьPlaton: Хотя всё же этимология этого слова - тёмное дело.
Непонятно, что ж тут "темного"?.. — "Украина" - стар. и диал. совр. русск. "окраина".

ЦитироватьPlaton: В принципе, это даже и не важно из какого языка оно пришло
Как же "не важно", если исходный вопрос и был о том, откуда пришло это слово, ставшее нынче - чьей-то прихотливой волей - именем собственным, топонимом, якобы исключительно относящимся только к той территории, к которой относится сейчас.
ЦитироватьPlaton: ...важно то, кто начал называть ту местность, о которой идёт речь, Украиной и какое значение он вкладывал в это понятие. Судя по старинным документам , это всё же полякам взбрело в голову окрестить Украину Украиной. :D Что они имели этим ввиду мы уже вряд ли когда-нибудь узнаем. :(

Посмотрим, что говорит об этом М.Р. Фасмер в своем этимологическом словаре, ссылаясь на русские документы и не упоминая никаких польских:
Цитировать«Украина

до 1918 г. так называлась только вост. часть страны, без Галиции; укр. Украiна, др.-русск. оукраина "пограничная местность", напр. Украина Галичьская (Ипатьевск. летоп. под 1189 г.) — название области Волынского княжества, пограничной с Польшей (см. Первольф, AfslPh 7, 600), Украина — название ю.-зап. окраины Московского государства (Разорение Моск. государства 24, Курбский; см. Соболевский, Serta Borysth. 15); Котошихин 64, 151, Псковск. I летоп. под 1481 г. (украина за Окою), Украина "пограничные земли Пскова", Сказ. Мам. поб. 4 (Шамбинаго ПМ 96), Псковск. 2 летоп. 7. Совр. диал. Украйна Терская — название южн. побережья Кольск. полуострова, арханг. (Подв.), там же — украй "с краю, на берегу", украйной "крайний". См. край. Отсюда производные украинец, украинский, укр. украiнець, украiнський, первонач. только о жителях вост. Украины, затем распространено на всю территорию, называвшуюся прежде малорусской»

Так что, не "вряд ли когда-нибудь узнаем", а и сейчас вполне ясно, что в польском "Ukraina" - по всем статьям русизм (а не в украинском - полонизм), и это слово в польском, скорее всего, "окраина" никогда и не означало, т.к. там для этого имеются однокоренные - но другие слова.

Обратите внимание на след. замечание М. Фасмера: "Совр. диал. Украйна Терская — название южн. побережья Кольск. полуострова, арханг.", по-другому называется (на картах) "Терский берег".

Также вообще любые приграничные (со своей стороны) земли на Руси назывались "украинами" (ПЦСС: "Украйна - окраина, граница, область на краю государства, порубежье; название Малороссiи"). Таким образом становится вполне очевидным, какой смысл и кто вкладывал в это слово. "Украиной" же "до 1918 г. так называлась только вост. часть страны" лишь во время ее оккупации в Первую Мировую войну немцами, которые до последнего времени и писали die Ukraine (а англичнане - the Ukrane). Лишь в последние годы украинское правительство, обратившись в ООН, потребовало, чтобы все государства именовали их страну без артикля и употребляли по отношению к ней предлог "в", но никак не "на" (что теперь все государства и делают). Для нормального русского "в Украине" звучит таким же диссонансом как "в Дальнем Востоке/ Крайнем Севере/ Краю Света" и означает именно "в окраине". Может, привыкнем? Вот это, по-видимости, "мы уже вряд ли когда-нибудь узнаем"...

DMS

Цитата: LudovitЛишь в последние годы украинское правительство, обратившись в ООН, потребовало, чтобы все государства именовали их страну без артикля и употребляли по отношению к ней предлог "в", но никак не "на" (что теперь все государства и делают).

Например, Германия, Франция, Иордания, Китай :)

piton

Цитата: Platon.Судя по старинным документам , это всё же полякам взбрело в голову окрестить Украину Украиной.  Что они имели этим ввиду мы уже вряд ли когда-нибудь узнаем
Скорее не полякам, а русским Галиции и Волыни.
Что имелось в виду, догадаться не трудно. Украина (Киевское и брацлавское воеводства) после разгрома Киева 1240 представляла Дикое Поле и земледельцами осваивалась вторично в 15-16-17 в.в.
Украина же как название отдельной страны начали употреблять действительно поляки в начале 19 в., уже после разделов Польши.
W

Ludovit

Цитата: DMS
Цитата: LudovitЛишь в последние годы украинское правительство, обратившись в ООН, потребовало, чтобы все государства именовали их страну без артикля и употребляли по отношению к ней предлог "в", но никак не "на" (что теперь все государства и делают).

Например, Германия, Франция, Иордания, Китай :)

Не понял -- или это подразумевается какая-то шутка? Но англоязычные точно теперь именуют Украину без артикля и с предлогом только "in".

Platon.

Цитата: LudovitSkraj по-польски - "край", но не местности или страны (skraj lasu - край/ опушка леса) Тогда как "окраина", "край/ окраина страны" - kresy.
Не только. Skraj - это просто край, соответствует русск. "край" (Краснодарский край и пр.), также это может быть, как вы писали, опушкой (краем) леса, краем скалы, краем страны (окраина), да и вообще краем чего угодно. :D
Цитата: LudovitЕсли страна - kraj, то как в таком случае будет "на окраине страны"? - Явно не *"na skraju kraju", а "na kresach/ na peryferii (kraju)".
Хех... это вам не русский, достаточно просто "na skraju". ;--)
Цитата: LudovitПосмотрим, что говорит об этом М.Р. Фасмер в своем этимологическом словаре, ссылаясь на русские документы и не упоминая никаких польских:
А кто вам сказал, что "Фасмер" - это истина в последней инстанции? :)
Цитата: LudovitТак что, не "вряд ли когда-нибудь узнаем", а и сейчас вполне ясно, что в польском "Ukraina" - по всем статьям русизм (а не в украинском - полонизм), и это слово в польском, скорее всего, "окраина" никогда и не означало, т.к. там для этого имеются однокоренные - но другие слова.
Ну, в польском может быть и не русизм, а украинизм, если на то дело пошло.
В укр. сие слово звучит, как Окрайина. В связи с тем, что это слово очень похоже на укр. крайина (страна), на Украине родилась новая версия происхождения обсуждаемого слова. Так что у нас появился новый вариант, Украина, страна - суть одно и тоже! :)
Цитата: pitonУкраина же как название отдельной страны начали употреблять действительно поляки в начале 19 в., уже после разделов Польши.
Даже раньше, века так с 17-го. ;--)

Так что, ребята, разобраться из какого языка пришло это слово, по крайней мере для меня, представляется довольно затруднительным. Термин "Украина" мог прийти как из русского, так и из польского языков, не стоит также оставлять без вниманию и украинскую версию, так что действительно "этимология этого слова - дело тёмное".;)

Ludovit

Цитировать"Platon."..."этимология этого слова - дело тёмное".;)

Хитрецы...

Дело, как говорится, хозяйственное -- как пожелаете... Однако, чьё это слово, выше было сказано.

Всем всего сообразного.

LV

Platon.

Цитата: LudovitДело, как говорится, хозяйственное -- как пожелаете... Однако, чьё это слово, выше было сказано.
Да, мне лично без разницы, чьё именно это слово, пусть оно даже будет украинским, главное - это докопаться до истины, пока, увы, фактов не хватает, чтобы этого сделать.
И чьё же это слово по-вашему? Вы писали:
Цитироватьдр.-русск. оукраина "пограничная местность", напр. Украина Галичьская (Ипатьевск. летоп. под 1189 г.)
Это говорит о том, что оукраина может быть как русским, белорусским, так и украинским словом. Так что в польском возможно украина просто является заимствоанием, притом, скорее всего, в древнерусский период. Также нельзя исключать, что было собственное слово для обозначения того же в старопольском языке, я вам писал, как оно выглядит.
Всё это в принципе не столь важно, важно то, что для обозначения  целой страны именно поляки примерно с XVII века стали использовать слово Украина. Было бы неплохо разобраться, что они имели ввиду под этим словом, страну или окраину? Вот этого мы действительно вряд ли когда-нибудь узнаем, нет для этого данных. В данном случае, можно говорить также об обратном заимствовании, т.е. сперва поляки позаимствовали из древнерусского языка, потом же это слово вернули в язык-донор (по всей вероятности в украинский). К примеру, как французы позаимствовали слово "быстро" у русских и вернули в русский язык слово "Бистро". Как вам такая версия? :D Так же нельзя пренебрегать "украинским" вериантом.
Так что, вопрос по-прежнему остаётся открытым. :_1_17 Будем ждать компетентного мнения специалистов по (старо)польскому языку. :)

piton

Кажется, надо для начала понять значение слова "страна" в русском языке. :)
Оно тоже многозначное. "Горная страна Памир".
В "Трилогии" Г. Сенкевича (написана в конце 19 в.) очень часто упоминается фраза "не только на Украине, но и по всей Руси"...(о событиях середины 17 в.) Причем имеется в виду Русь полькой короны, на земли ВКЛ автор отдельно указывает.
Похоже, если писатель верно отразил описываемую эпоху, о стране в нынешнем понимании говорить еще не приходится. Это скорее провинция. А Русь - страна без сомнений. Аналогично изображено на карте де Боплана того времени.
Да и в документах Богдана Хмельницкого гораздо чаще употребляется Малая Русь, Малая Россия.
W

DMS

Цитата: Platon.Всё это в принципе не столь важно, важно то, что для обозначения  целой страны именно поляки примерно с XVII века стали использовать слово Украина. Было бы неплохо разобраться, что они имели ввиду под этим словом

Заранее прошу извинить, что не ввязываюсь в увлекательный и абсолютно бессодержательный спор на тему "страна/окраина".

Platon. поставил вопрос абсолютно правильно. "Спросить у поляков" совершенно необходимо. Вот, например, Матвей Меховита (1519) в "Истории двух Сарматий" пишет (цитирую по русскому переводу в книжке Дини):

...В соседних провинциях, таких как Новгород, Псков, Полоцк, Смоленск и к югу вплоть до Киева все украинцы, и говорят по-украински, то есть по-славянски...

Кроме того, и не спрашивая поляков, можно понять, что единственным государством того времени, которое могло бы называть западный край восточнославянских земель по отношению к себе "украиной", то бишь "окраиной", могла быть лишь РП. А уж из какого языка (русского или польского) пришло само слово – это уже мелкие и незначащие детали.

lehoslav

В польском есть предлог у (об этом, кажется, никто не сказал). Так что, думаю, Украина это часть страны, которая "у края" её.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Wolliger Mensch

Цитата: lehoslavВ польском есть предлог у (об этом, кажется, никто не сказал). Так что, думаю, Украина это часть страны, которая "у края" её.
Здесь вы Америки не открыли. По-русски точно так же. 8-)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

lehoslav

Ну да, знаю что ничего не открыл и знаю и что по-русски это так же, но выше есть хотя бы фантастические теории о древнепольском слове "оукраина" и т.п. а никто самого простого не написал.
Я не понял тоже, к чему тут нужен анализ однокорневых образований "окраиа", "скрай".
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Wolliger Mensch

Цитата: lehoslavНу да, знаю что ничего не открыл и знаю и что по-русски это так же, но выше есть хотя бы фантастические теории о древнепольском слове "оукраина"
Это что за теории? :_1_12
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр