Отличительной чертой языка нашего времени (рубеж XX-XXI веков) стала фонетическая транскрипция заимствованных слов. Объясню: слово в русский язык «перетаскивают» не смотря на буквы, а читая их. Стремление здесь понятное – как можно точнее передать живую звучащую речь, а не мертвый словарный язык, давно подобные тенденции настойчиво входят в языковую моду эпохи. Актуален при этом вопрос транслитерации – передачи «родными» буквами «иноземных» звуков. Языковая мода диктует пополнение лексикона с помощью англоязычных заимствований. Но фонетические системы двух наших языков (надеюсь, это ни для кого не секрет) очень разные. Однако есть и сходные явления, скажем, редукция безударных гласных. Живет в английском вокализме (системе гласных) фонема [
ə], которая встречается чаще всего в безударных слогах. Она произносится, в частности в формантах –ion, -tion, sion. Почему же, перенося новое слово на родную почву, пишут без гласного в именительном падеже: эксклюзивный фэшн, модный фэшн? В других же падежах беглую гласную почему-то пишут: тенденции фьюжена.
Вопросов у меня два:
Как Вы думаете, будет ли пополняться список подобных неологизмов и есть ли возможность какой-либо унификации?
Спасибо.


