Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Учебный процесс на филфаке

Автор Amateur, июля 16, 2005, 03:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Amateur

Пожалуйста, скажите, как называется учебное задание, которое один человек описал мне так: ,,Это список книжек, который ты должен прочитать и потом отвечать перед преподавателем."
Некое обязательное чтение литературы...
(Человек – студент-филолог, но не русист. Русский язык он самостоятельно изучает.)

macabro

Я так и называю - обязательное чтение литературы. По крайней мере, выражение "список обязательной литературы" очень часто слышимо в учебных заведениях :dunno:  

//по норвежски это pensum зовется. Может поможет - слово-то явно не норвежское :) //

gasyoun

http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Amateur


Евгений

Цитата: macabroпо норвежски это pensum зовется
Да-да, причём в университетском магазине все pensum'ы -- книги и ксерокопии статей -- уже сложены в отдельные стопки и продаются комплектами.
PAXVOBISCVM

Amateur

Цитата: macabroЯ так и называю - обязательное чтение литературы. По крайней мере, выражение "список обязательной литературы" очень часто слышимо в учебных заведениях :dunno:  
В общем, я остановился на списке обязательной литературы. Спасибо!

Драгана

ой, нам как раз этот список читать! а я и не приступала!

SS

Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Драгана

да ладно, в кратком содержании нагоню!
вот только по зарубежке...совр.лит-ра...подскажите, какие-н есть авторы и произведения - зарубежные, изданные после 1990 г.? Я только Мураками из такого читала! Но надо-то, чб хотя бы по одной были - англ, нем, франц, амер. Я же даже не слышала авторов, кого искать - не знаю, и чтобы не старее этого десятилетия произведения! 

OZ

А можно узнать, о каком филфаке идёт речь? Неужели о питерском?


Драгана

Цитата: OZ от марта  2, 2006, 19:40
А можно узнать, о каком филфаке идёт речь? Неужели о питерском?

да нет, о нашем пензенском! 8-)

Rezia

Цитата: Драгана от марта  2, 2006, 19:28
да ладно, в кратком содержании нагоню!
вот только по зарубежке...совр.лит-ра...подскажите, какие-н есть авторы и произведения - зарубежные, изданные после 1990 г.? Я только Мураками из такого читала! Но надо-то, чб хотя бы по одной были - англ, нем, франц, амер. Я же даже не слышала авторов, кого искать - не знаю, и чтобы не старее этого десятилетия произведения! 
English - W. Boyd ;up: , W.Sutcliffe, T.Lott, J.Grisham. J.Le Carre, E.Leonard.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Драгана_

Бойд, Сутклиф, Лотт, Грисхем,Лекар, Леонард? спасибо! а в библиотеках найти можно? или это совсем новинки, такое только купить можно?

Rezia

Сатклифф, Гришэм, Ле Карре. Вам переводы или как? Переводы есть  (видела в продаже) Джон Гришэм "Вердикт" (по нему фильм сняли), Элмор Леонард "Контракт с коротышкой" (тоже есть экранизация, Денни Де Вито играет :) ), Ле Карре (много переводов, он пишет детективы про британскую разведку), Уильям Бойд - лучший роман "A Good Man In Africa" , как перевели название, я не знаю. С английского еще рекомендую все, что есть у Сью Таунсенд, это восьмидесятые годы, но получите огромное удовольствие, читайте все дневники Адриана Моула (автор Сью Таунсенд). для девиц хорошо еще дневники Бриджит Джонс (Х.Филдинг), однако это где-то уже попса в литературе, насколько я понимаю, хоть сама и читала  ;) .
А с немецкого читайте Зюскинда (Парфюмер!), если не читали еще, конечно :).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Драгана

конечно русские переводы!
просто я почему-то не так прочитала - мозги после этих др.языков не хотели вновь на наш привычный английский перестраиваться, бывает :)
нам это по программе задали, так что такое, что на экзамене можно ответить! :)

Rezia

Цитата: Amateur от июля 18, 2005, 17:57
Цитата: macabroЯ так и называю - обязательное чтение литературы. По крайней мере, выражение "список обязательной литературы" очень часто слышимо в учебных заведениях :dunno:  
В общем, я остановился на списке обязательной литературы. Спасибо!
set book   :).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Лина

 :yes:А для меня самым светлым, самым лучшим и любимым остаётся время , когда я училась на первом курсе. Было так интересно, столько новой информации нам тогда давали, особенно по моей любимой лингвистике, и для меня, как выпускницы технического 11 класса, это было просто праздником. Сейчас я смотрю на ребят-первокурсников и белой завистью немножко им завидую,хотя ,к сожалению, далеко не каждый из них осознаёт своё счастье.

Helenita

Ну, может это просто заочное отделение? Хотя лично я ничему не удивлюсь. В нашем ВУЗе всё примерно так же. Я учусь на переводчика. Казалось бы само название "Переводческий факультет" предполагает наличие большого количества практики. Однако из нас делают теоретиков. Нам поставили 2 семестра теор. грамматики, очень долгое время идёт стилистика, практически без применения знаний. Практики перевода, французского языка ОЧЕНЬ мало. Такой важный предмет, как деловой язык, проходит так: нам даётся задание на неделю, которое заключается в том, чтобы, допустим, перевести письменно упражнения из книги (которые никто никогда не проверяет), также задают выучить наизусть абзац того, абзац другого. Всё мешается. Если пытаешься употребить синонимичные конструкции, это не принимается (не смотря на то, что такой оборот может использовать другой автор в другом учебнике, т.е. тоже вариант). Вобщем, все мы в шоке. Учиться просто невозможно. У нас студенты учат преподавателей, а не наоборот.
Listen to your heart.

Wolliger Mensch

Цитата: Helenita от марта 16, 2006, 18:27
Ну, может это просто заочное отделение? Хотя лично я ничему не удивлюсь. В нашем ВУЗе всё примерно так же. Я учусь на переводчика. Казалось бы само название "Переводческий факультет" предполагает наличие большого количества практики. Однако из нас делают теоретиков.
Все правильно: учить нужно теории, а практикой вы можете заниматься без посторонней помощи. ;--)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Helenita

Wolliger Mensch, я не согласна. Например, мне было сложно как-то, когда меня попросили поехать с одним человеком на собеседование, и там переводить быстро, практически без времени на обдумывание, экономической направленности текст. Знаете, это сложновато делать, не имея хоть какой-то практики в этом. Устный перевод только с виду кажется простым. Я не говорю, чо теорию надо убрать совсем. Нет. Она нужна. Нужна теория перевода, нужны межкультурные коммуникации, языкознание нужно в определённом количестве. С историей языка тоже согласна. Но зачем ПЕРЕВОДЧИКАМ 2 семестра теор. грамматики? В универе в нашем городе у переводчиков 1 семестр этого предмета. 2 семестра только у филологов, которые будут преподавателями. Эм надо - это понятно.
Listen to your heart.

Драгана

Цитата: Лина от марта  8, 2006, 06:19
:yes:А для меня самым светлым, самым лучшим и любимым остаётся время , когда я училась на первом курсе. Было так интересно, столько новой информации нам тогда давали, особенно по моей любимой лингвистике, и для меня, как выпускницы технического 11 класса, это было просто праздником. Сейчас я смотрю на ребят-первокурсников и белой завистью немножко им завидую,хотя ,к сожалению, далеко не каждый из них осознаёт своё счастье.

Вот и я на 1 курсе как раз заинтересовалась этим! Был у нас еще тогда профессор..хороший такой дедулька, а умный! Старенький уже, больной..дай бог ему здоровья! именно благодаря ему мне стало это интересно, а соответственно я и оказалась на этом форуме :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр