ДАВАР как заменитель понятия "Бог" в таргумах

Автор SergejFedosov, июля 14, 2005, 00:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

SergejFedosov

Господа,

Не могли бы вы помочь мне разобраться в следующем:

Проскочило на днях в одном из дискуссионных листов: "В некоторых таргумических текстах ДАВАР (слово) стояло заменителем Бога". Я попросил ссылки на текст, получил: Онкелос Быт.27:21; Исх 19:17. Вот сижу, смотрю на текст и думаю. В древнееврейском тексте Быт.27:21вообще слова ЭЛОХИМ нет, т.е. и заменяться на ДАВАР в арамейском тексте нечему. В Исх 19:17 в арамейском тексте ЭЛОХИМ заменен на арам. МЭЙМЭР, но это слово не корренное ДАБАР, а аналог древнееврейскому МЭМАР. Так?
http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

yuditsky

мемар на арамейском это тот же маамар (מאמר) на иврите. Это слово можно понять и как "высказывание", и как "приказ, повеление".
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

SergejFedosov

Спасибо. А ДАБАР'ом ЭЛОХИМ в арамейских таргумах где-нибудь заменялся?

Добавлено спустя 4 часа 36 минут 24 секунды:

А можно обоснованно предположить, что первично: арамейское МЕМАР или древнееврейское МАМАР?
http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

Laplandian

Цитата: SergejFedosovСпасибо. А ДАБАР'ом ЭЛОХИМ в арамейских таргумах где-нибудь заменялся?

Вряд ли, потому что это не арамейское слово. В раннем средневековье это слово с определенным артиклем (הדבר) употреблялось для обозначения Всевышнего наравне с принятым сегодня словом השם - аШем (Имя, the Name), но не в арамейских таргумах. По-древнееврейски это слово означает одновременно слово, речение, вещь, понятие. Т.е. Нечто с большой буквы.

Цитата: SergejFedosovА можно обоснованно предположить, что первично: арамейское МЕМАР или древнееврейское МАМАР?

Не знаю, что первично, но я не помню, чтобы древнееврейское מאמר где-либо употреблялось в таком смысле, да и арамейское מימרא (меймра) употребляется только в определенном контексте, для устранения явных антропоморфизмов. В данном случае речь идет о том, что Моисей вывел народ "навстречу" Богу. Поскольку пространственные концепции к Богу не относятся, Онкелос объясняет, что Моисей вывел (приблизил) народ к Слову Бога.
Иерусалимский Таргум употребляет в том же месте слово שכינתא - Близость. Т.е. Моисей привел народ в состояние близости к Богу.

yuditsky

Онкелос принципиально "давар" и "диббер" по отношению к Богу переводит как "мемар". И "маамар" и "мемар" первичные, как, например, "разговаривать" и "розмовляти" (или я не понял вопроса).
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Laplandian

Цитата: yudickyОнкелос принципиально "давар" и "диббер" по отношению к Богу переводит как "мемар".

Речь не о том. В данном случае Онкелос вставляет это слово там, где в оригинале написано просто Бог. В этих случаях он всегда употребляет определенный показатель (מימרא). Т.е., когда Бог обращается к человеку, это o'k, но когда человек как-то соотносится в тексте с Богом, вводится философское понятие, близкое к платоническому λόγος  (не в христианской интерпретации, но в духе Филона Александрийского сотоварищи).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр