Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Obecná čeština

Автор химик, мая 20, 2010, 22:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

химик

Привет всем!!!!
Меня интересуют различия между разговорным и литературным языком, кто-нибудь что-нибудь знает? Есть ли различия в грамматике? В фонетике? :umnik:

Konopka

В фонетике есть различия. Собственно в грамматике их мало, но фонетические изменения влияют и на грамматику, так что это иногда трудно отличить.
Вы, наверное, имеете в виду среднебогемский вариант нелитературного чешского...?
Me man vičinav e Čar.

химик

Ага, среднебогемский вариант..... А пражский вариант чем-то отличается?

Konopka

Пражский вариант и есть среднебогемский.  :) Хотя по моим наблюдениям (но я не там живу) в самой Праге его сейчас употребляют меньше, чем лет 20 назад. По крайней мере я встретила уже много молодых пражан, говорящих на (почти) чистом литературном языке...
Me man vičinav e Čar.

Alexi84

Из различий в грамматике запомнилось, что вместо звательного падежа иногда используют именительный: pane doktor! вместо pane doktore!
Часто говорят seš вместо jsi.
Ещё, как я заметил, в разговорной речи чаще используют местоимения, скажем, já vím в случаях, когда в литературном языке можно просто сказать vím.
Больше пока ничего не могу вспомнить. :)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

regn

Цитата: Konopka от мая 20, 2010, 23:15
По крайней мере я встретила уже много молодых пражан, говорящих на (почти) чистом литературном языке...

Я тоже такое замечаю, когда бываю в Праге :)

Цитата: Alexi84 от июня 10, 2010, 17:53
Ещё, как я заметил, в разговорной речи чаще используют местоимения, скажем, já vím в случаях, когда в литературном языке можно просто сказать vím.

Да. И в прошедшем времени иногда проскакивают формы типа "já (jsem) dělala", т.е. с местоимением и возможным опущением вспомогательного глагола.

Я заметил, что некоторые люди употребляют такое часто, а другие фактически никогда.

regn

Konopka, а вы сами говорите с диалектными чертами или на списовной чештине?

Alexi84

Цитата: regn от июня 10, 2010, 17:58
И в прошедшем времени иногда проскакивают формы типа "já (jsem) dělala"
В прошедшем тоже бывает, но реже. Чаще всё-таки в настоящем или в будущем. :)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Konopka

Цитата: Alexi84 от июня 10, 2010, 17:53
вместо звательного падежа иногда используют именительный: pane doktor! вместо pane doktore!
Часто говорят seš вместо jsi.
Ещё, как я заметил, в разговорной речи чаще используют местоимения, скажем, já vím в случаях, когда в литературном языке можно просто сказать vím.
:what: Что касается звательного падежа - дело в том, что в обращении "pane doktor" не просто номинатив, а частичный вокатив. Сегодня такое исчезает, так как звучит это просто дико. У молодежи не слышится. У положилых людей встречается, но скорее в сочетании с фамилией - "pane Holoubek". У меня такое ощущение, что где-то в 20 годах такое считалось литературным обращением (с сочетании с фамилиями определенного типа). Может влияние словацкого?  :???

Касательно "seš" вместо "jsi" - это характерно скорее для
диалектов (северо) восточной Богемии и Моравии.
Не совсем поняла, что вы имели в виду лишным употреблением личного местоимения. Какие есть для этого правила? По-моему это очень трудно определить, это же зависит от актуальной ситуации. Конечно, в письменном виде встречается реже, но более частое употребление не свойство разговорной речи, а скорее просто устной речи. Кстати по этому признаку можно отлично определить умение человека изъясняться.  ;)

Цитата: regn от июня 10, 2010, 17:58
Да. И в прошедшем времени иногда проскакивают формы типа "já (jsem) dělala", т.е. с местоимением и возможным опущением вспомогательного глагола.
Это в среднебогемских диалектах ( в сочетании с первым лицом), встречается только в тех случаях, когда нужно употребить личное местоимение. Т.е. в других областях сказали бы "já jsem dělal(a)". Это не более частое употребление местоимения, а скорее не употребление связки
Цитата: regn от июня 10, 2010, 17:59
Konopka, а вы сами говорите с диалектными чертами или на списовной чештине?
С диалектными чертами, однако как когда...  ;)

Me man vičinav e Čar.

Alexi84

Цитата: Konopka от июня 11, 2010, 13:46
Не совсем поняла, что вы имели в виду лишным употреблением личного местоимения. Какие есть для этого правила? По-моему это очень трудно определить, это же зависит от актуальной ситуации.
Я считал, что в чешском личное местоимение употребляется только для смыслового ударения, примерно как в итальянском. Например, в предложениях вроде Vy jedete do Moskvy, a já zůstávám v Praze. (Чтобы было ясно, что именно вы едете, а именно я остаюсь.)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Konopka

 :) В такой ситуации, конечно, его надо употребить, но есть и другие случаи где требуется смысловое ударение. К сожалению, мне сейчас ничего в голову не приходит.  :( Это действительно очень трудно определяется.
Me man vičinav e Čar.

Alexi84

Ещё, на мой взгляд, очень распространённое явление - непроизношение начального j в формах настоящего времени глагола být - sem вместо jsem, si вместо jsi и т.д.
Правда, я сам в таких случаях старательно произношу j полностью. :)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Konopka

"J" в словах "jsem", "jsi" надо произносить только если эти слова находятся в начале предложения (в отличие от "jdu").  :)
Me man vičinav e Čar.

Alexi84

Спасибо, не знал...
А в торжественной и официальной речи j тоже не произносят?
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Konopka

Цитата: Alexi84 от июня 13, 2010, 21:58
А в торжественной и официальной речи j тоже не произносят?
Вроде ещё надо "j" произносить, когда на слово падает смысловое ударение, однако такие слова в чешском находятся почти всегда в начале или в конце предложения; произнести "j" в середине предложения практически невозможно (с артикуляционной точки зрения). Хотя иногда, бывает, произносят в таких случаях вместо "js" мягкое s'. Замечала не раз... Но это вообще не обязательно.
Me man vičinav e Čar.

lehoslav

Лучше всего вообще не произносить этого j :)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Konopka

Цитата: lehoslav от июня 13, 2010, 23:21
Лучше всего вообще не произносить этого j
В выше написанных случаях в литературном языке его нужно произносить + звучит это куда лучше.  :)
Me man vičinav e Čar.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Konopka

ЦитироватьНеправда ;) :P
Да, извините, только сейчас осознала, как красиво это звучит, однако eště, enem, esi... ещё лучше :P
Me man vičinav e Čar.

Alexi84

Скажите, а выражения ba jó! ('ну да!') и ba ne! ('да нет!') - это тоже черта разговорного языка? В литературном чешском они мне не попадались...
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Konopka

Эти выражения (особенно ba jó) слишком уж экспрессивно звучат для литературного языка.
Вообще частица ba в значении согласия (ba, baže)- черта нелитературного языка, особенно часто встречается в некоторых диалектах (богемских и моравских).

В литературном языке используется как усилительная частица - studený, ba ledový vítr.  :)

ba
Me man vičinav e Čar.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр