Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Транкрипция валлийского в русском

Автор Peamur, июня 5, 2005, 23:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Peamur

Читая книгу "Кельтская энциклопедия" не переставал удивляться, как можно было передать так имена и названия? Это же невозможно читать!  С ирландскими словами ситуация не лучше (например как вам Аргетламх - Серебрянная Рука?).

Пробуйте прочитать вслух
Гвнах, Гврагедд Аннвн, Гвреанг, Гври - и это только буква Г.

Думаю переводчик и не догадывался, что в валлийском W читается то как "в" то как "у".
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю


Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

DMS

Цитата: Peamurdmisu:lesanneЧитая книгу "Кельтская энциклопедия" не переставал удивляться, как можно было передать так имена и названия? Это же невозможно читать!  С ирландскими словами ситуация не лучше (например как вам Аргетламх - Серебрянная Рука?).

Эх, что кельтские?.. Вот простой, как парёная репа, турецкий, так и то премьера постоянно обзывают Рецептом..

Amateur

Нет уж... надо цепочки сообщений на заданную тему считать. Здесь цепочки не было – и тема не в счёт. :_1_12

silversvans

Цитата: Peamurdmisu:lesanneЧитая книгу "Кельтская энциклопедия" не переставал удивляться, как можно было передать так имена и названия? Это же невозможно читать!  С ирландскими словами ситуация не лучше (например как вам Аргетламх - Серебрянная Рука?).

Пробуйте прочитать вслух
Гвнах, Гврагедд Аннвн, Гвреанг, Гври - и это только буква Г.

Думаю переводчик и не догадывался, что в валлийском W читается то как "в" то как "у".

А как правильно тогда?

DMS


silversvans

Цитата: DMS
Цитата: silversvansА как правильно тогда?

Гляньте хотя бы на http://cymraeg.ru/rheolau.html

Интересная ссылка, только времени нет разбираться, к сожалению. Зачем пальцы-то гнуть, если просто написать можно?:dunno:

Peamur

ЦитироватьИнтересная ссылка, только времени нет разбираться, к сожалению. Зачем пальцы-то гнуть, если просто написать можно?

Смотри, я беру слова с этой ссылки:

Цитироватьcwm 'долина'
drws 'дверь', gŵr 'муж'
в сочетаниях типа gwl- означает огубленность g: gwlad 'страна'

Так вот, в этой энциклопедии их бы так написали:
Квм - долина
Дрвс - дверь

Ты можешь это прочитать?

а надо вот так: Кум, Друс...
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

silversvans


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Timiriliyev

Правда — это то, что правда для Вас.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Timiriliyev

Правда — это то, что правда для Вас.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Timiriliyev

Правда — это то, что правда для Вас.


Toivo


Red Khan

Цитата: Toivo от сентября 27, 2012, 16:56
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2012, 16:49
http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/welsh/
dd > т? Любопытно.
А ещё мне не нравится u, y > и, но это уже не принципиальный вопрос.
Цитировать«Транскриптор» использует в работе следующие справочники:

1.Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: Международные отношения, 1969.

2.Р. А. Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. М.: Толмач, 2006.

3.Л. И. Аненберг. Инструкция по русской передаче валлийских географических названий. М.: Наука, 1976.

4.Р. C. Гиляревский, ред. Практическая транскрипция фамильно-именных групп. М.: Физматлит, 2004.
ЦитироватьСтудия благодарит за материалы и замечания Дмитрия Храпова (валлийский язык), Владимира Самарина (африкаанс) и Станислава Дороненко (чешский и словацкий языки)

Toivo

Я не говорю неправильно, я говорю любопытно, почему [ð] обозначается как т, а [ɨ]~[ə] как и.

Alexandra A

Цитата: Toivo от сентября 27, 2012, 17:16
Я не говорю неправильно, я говорю любопытно, почему [ð] обозначается как т, а [ɨ]~[ə] как и.

В валлийском можно читать U и Y (в последнем слоге) как русское И.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр