Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий и азербайджанский

Автор Константин, июня 3, 2005, 15:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Цитата: "Dana" от
Не могу найти этимологию этого слова, ама в турецком оно означает "который, какой".

А где искала?
Надо думать из ҳам (префикс совместности) + гом ("шаг") + "артикль"

Слушайте. Если черты во всех языках так перемешаны, то что из себя представляет "чистый огузский тип" и "чистый кипчакский тип"? Голую абстракцию?

Dana

Цитата: "Iskandar" от
А где искала?
Надо думать из ҳам (префикс совместности) + гом ("шаг") + "артикль"

В разных местах...
А почему ты так уверен, что это персидское слово?
Я как раз хотела указать на то, что "когда" семантически очень далеко от "который" :)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Iskandar

Цитата: "Dana" от
А почему ты так уверен, что это персидское слово?
Я как раз хотела указать на то, что "когда" семантически очень далеко от "который" :)

В персидском - точно персидское.  :yes: Потому как все черты исконности на лицо.
Значит, это разные слова. Может быть...

Karakurt

в тюркских имеется вопросительная основа qan-/qay-. думаю турецкое слово исконное

арьязадэ

Цитата: Iskandar от сентября  4, 2008, 20:35
Цитата: "Dana" от
Не могу найти этимологию этого слова, ама в турецком оно означает "который, какой".

А где искала?
Надо думать из ҳам (префикс совместности) + гом ("шаг") + "артикль"

Слушайте. Если черты во всех языках так перемешаны, то что из себя представляет "чистый огузский тип" и "чистый кипчакский тип"? Голую абстракцию?


думаю слово абсолтно не-персидское.
персидское слово hangam никогда не используется в вопросах, он похож по смыслу и фунциям английскому слову while.
hangam-e raftan - while leaving
hangami ke...  - while ...

Iskandar

Цитата: "арьязадэ" от
думаю слово абсолтно не-персидское.
персидское слово hangam никогда не используется в вопросах, он похож по смыслу и фунциям английскому слову while.
hangam-e raftan - while leaving
hangami ke...  - while ...
Цитата: "арьязадэ" от
думаю слово абсолтно не-персидское.
персидское слово hangam никогда не используется в вопросах, он похож по смыслу и фунциям английскому слову while.
hangam-e raftan - while leaving
hangami ke...  - while ...

Не понял, так персидское или не персидское?
Конечно, кто говорил, что используется? Значению "когда, в то время как" вполне соответствует префикс савместности ham, а уж gām должен нести значение времени. Я думаю, это шаг. Что не так?

Iskandar

Цитата: "Karakurt" от
в тюркских имеется вопросительная основа qan-/qay-. думаю турецкое слово исконное

q- > h? d > g?

арьязадэ

как понял там слово выглядит как "ханги" или "хангай", а не "хангам". персидские заимствоования в тюркских в основном ново-персидское и легко распознаются. в персидском нет ничего похожего на "хангай".

Iskandar

Цитата: "арьязадэ" от
как понял там слово выглядит как "ханги" или "хангай", а не "хангам". персидские заимствоования в тюркских в основном ново-персидское и легко распознаются. в персидском нет ничего похожего на "хангай"

hangi, hangai - очевидные разговорные упрощения hangām-i. Потому что представить себе развитие hangām-i > hangi можно, а вот hangi > hangām-i или параллельное существование их проблематично.

Iskandar

Цитата: "арьязадэ" от
персидские заимствоования в тюркских в основном ново-персидское и легко распознаются

по каким признакам? существуют ли тюркские заимствование на h-?

olga_maximenko

Цитата: AlefZet от июня 18, 2005, 07:52
Цитата: Calle
ЦитироватьA азербаиджанское слово "предприятие" по турецки означает "бордель"?
Вот уж чего не знаю, того не знаю :)
Bardak?:mrgreen:

Bardak по-турецки "стакан".
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Цитата: Calle от июня 17, 2005, 02:33
Цитата: Calle
ЦитироватьА правда, что азербаиджанское слово "безработныи" по турецки означает "холостои"?
Правда. Это слово bekar. Азербайджанское значение - скорее "свободный от дел", чем "безработный".
Забыл добавить. Азербайджанское слово "холостяк" по-турецки означает "офицер". :)

Это слово subay.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Karakurt

Цитата: Iskandar от сентября  5, 2008, 07:16
Цитата: "Karakurt" от
в тюркских имеется вопросительная основа qan-/qay-. думаю турецкое слово исконное

q- > h? d > g?
я не правильно привел когнат. қайсы = hansi (?), если hangi от hansi.

olga_maximenko

Цитата: Vlad от июня  6, 2005, 18:22
Ну, различия есть на всех уровнях. Всех не знаю, а так, что попадалось.
В лексике – приведу такой пример. По-турецки «муж» – koca, «жена» – karı. А по-азербайджански эти слова означают «старик» и «старуха». Но, правда, в турецком эти значения тоже есть...

Добавлю еще.

По-азербайджански çevirmək означает «поворачивать», «переворачивать», «превращать», а по-турецки çevirmek еще и «переводить» (с одного языка на другой). Çevirmen – переводчик.

Sağlamak по-турецки означает «обеспечивать, снабжать».
Sağalmaq по-азербайджански – «выздоравливать».

Aktarmak по-турецки – «перемещать», «переносить», «перевозить». По-азербайджански axtarmaq – «искать»

Ağır и с азербайджанского, и с турецкого языка переводится как «тяжелый». Но в турецком есть еще и производный глагол ağırlamak, означающий «проявлять гостеприимство», «радушно принимать».
Одно из значений слова qara (азерб.)– «черный». «Черный» (цвет) по-турецки – siyah.
В свою очередь, kara по-турецки означает еще и «земля», «суша». Kara kuvvetleri – сухопутные войска.

По-азербайджански qüsur – «дефект», «изъян», «недостаток».
По-турецки küsur – «избыток», «излишек».

Средиземное море:
По-турецки – Akdeniz, по-азербайджански – Aralıq dənizi.

Aralık по-турецки – «декабрь».
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Dana

Цитата: "olga_maximenko" от
Sağlamak по-турецки означает «обеспечивать, снабжать».
Sağalmaq по-азербайджански – «выздоравливать».

Это разные слова.
В турецком "выздоравливать" — sağalmak

Цитата: "olga_maximenko" от
Одно из значений слова qara (азерб.)– «черный». «Черный» (цвет) по-турецки – siyah.

Сказать kara по-турецки тоже можно.

Цитата: "olga_maximenko" от
По-азербайджански qüsur – «дефект», «изъян», «недостаток».
По-турецки küsur – «избыток», «излишек».

Вот это забавно :)

Цитата: "olga_maximenko" от
Средиземное море:
По-турецки – Akdeniz, по-азербайджански – Aralıq dənizi.

А почему оно по-азербайджански так называется?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Alessandro

Цитата: Dana от сентября 11, 2008, 00:18
Цитата: "olga_maximenko" от
По-азербайджански qüsur – «дефект», «изъян», «недостаток».
По-турецки küsur – «избыток», «излишек».
А изъян по-турецки, если не ошибаюсь, kusur, да? kusura bakma говорят ведь...
Спасибо, что дочитали.

tmadi

Цитата: Dana от сентября 11, 2008, 00:18
А почему оно по-азербайджански так называется?

aralıq
1) промежуток, зазор, пробел;
2) расстояние;
3) середина

Alessandro

С русского калькировали, видимо. Aralıq ещё ничего, а казахское Jerorta teñizi совсем как-то смотрится... как-то криво...

Любопытно, почему при Ататюрке декабрь назвали Aralık.
Спасибо, что дочитали.

tmadi

Цитата: Alessandro от сентября 11, 2008, 00:21
Цитата: Dana от сентября 11, 2008, 00:18
Цитата: "olga_maximenko" от
По-азербайджански qüsur – «дефект», «изъян», «недостаток».
По-турецки küsur – «избыток», «излишек».
А изъян по-турецки, если не ошибаюсь, kusur, да? kusura bakma говорят ведь...

Разговор идет о разных арабских заимствованиях, почти совпавших по звучанию в современном турецком из-за слияния q и k:

Цитироватьküsûr
arapça
كسور
1.kesirler. 2.parçalar.

Цитироватьkusûr
arapça
قصور
1.kasırlar.
2.eksiklik, hata, ihmal. kusur eylemek ihmalde bulunmak, hata yapmak.

tmadi

küsur
1) artıq, əlavə;
buna yüz küsur lira harcadım – buna yüz lirədən artıq xərclədim
2) pay, hissə;
by paranın küsurundan vaz geçtim – pulların mənə düşən payından imtina etdim
Türkçe-Azərbaycanca Lüğət

Dana

Цитата: "Alessandro" от
Любопытно, почему при Ататюрке декабрь назвали Aralık.

Может, в смысле промежуток между осенью и зимой?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

olga_maximenko

Наверное, потому, что aralıq по-азербайджански - промежуток, середина. Получается как бы "серединное море"...
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Цитата: Dana от сентября 11, 2008, 00:57
Цитата: "Alessandro" от
Любопытно, почему при Ататюрке декабрь назвали Aralık.

Может, в смысле промежуток между осенью и зимой?

Между старым и новым годом.

Kanunu-evvel' in adı ARALIK oldu. Yılın son ayı olup; eski yıl ile yeni yıl arasında kaldığı için; iki yıl arasını ayıran manasında adı aralık olmuştur...
Türkiyedeki ay adları
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır


olga_maximenko

Цитата: Vlad от июня  6, 2005, 18:22
Ну, различия есть на всех уровнях. Всех не знаю, а так, что попадалось.
В лексике – приведу такой пример. По-турецки «муж» – koca, «жена» – karı. А по-азербайджански эти слова означают «старик» и «старуха». Но, правда, в турецком эти значения тоже есть...

Еще одно небольшое различие.

Азербайджанский глагол itmək означает «теряться, пропадать, исчезать» (соответствует турецкому yitmek).Тогда как по-турецки itmek – «толкать, отодвигать» (соответствует азербайджанскому itələmək).
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр