Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"De Croeso et Solone"

Автор Christina, апреля 24, 2010, 14:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Christina

Помогите пожалуйста перевести текст "De Croeso et Solone"!

Croesus in Asiae urbe habitabat, cui nomen erat Sardes. Hic rex, cujus divitiae ingentes erant, magnam potentiam habere videbatur.
Aliquando Solo Atheniensis, unus e septem sapientibus, ad Croesum venisse dicitur. Postquam jussu regis omnes divitiae regales ei monstratae sunt, Croesus eum interrogavit: «Quem omnium hominum felicissimum esse putas?» Ille: «Tellus Atheniensis, – inquit, – mea sententia felicissimus  fuit, nam ei boni et probi liberi erant, et, pro patria pugnans, de vita decessit». His verbis auditis, Croesus: «Cur non me, – inquit, – tam divitem hominem, sed Tellum quendam felicissimum esse credis?» Ei Solo: «Fortuna humana, – inquit, – saepe mutatur. Quid incertius opibus et divitiis est? Nemo ante mortem a me felix nominabitur». Haec verba Solonis Croeso, qui magna erat superbia, non placuerunt. Sed paulo post a Cyro, rege Persarum, in pugna victus, ipse de felicitate sua dubitare coactus est.

Квас

Пишите письма! :)

Christina

ОК.Тогда помогите пожалуйста перевести второе предложение.

Квас

Цитата: Christina от апреля 24, 2010, 20:05
ОК.Тогда помогите пожалуйста перевести второе предложение.

С удовольствием помогу хоть все. Но какая помощь-то нужна? Что именно непонятно?
Пишите письма! :)

Christina

Непонятно какое именно значение имеет слово "cujus";слово "habuisse"-наречие?если да,то как оно переводиться?

Квас

Cujus - gen. sg. местоимения quī, quae, quod. Это местоимение употребляется для ввода определительного придаточного предложения: зд. которого.

Habuisse - инфинитив прошедшего времени знакомого вам глагола habeō, habuī, habitum, habēre 2. Такие инфинитивы оканчисаются на -isse и образуются от основы перфекта. Они часто употребляются в инфинитивных оборотах (хотя в вашем тексте я такого слова не вижу).
Пишите письма! :)

Christina

Спасибо,но тогда вообще ничего не понятно.Что тогда значит "habuisse videtur"?

agrammatos

Цитата: Christina от апреля 24, 2010, 20:37
Спасибо,но тогда вообще ничего не понятно.Что тогда значит "habuisse videtur"?
habuisse videtur это конструкция  (или же, может быть только часть конструкции) nōminātīvus cum īnfīnītīvo
см.  Примеры на оборот "именительный+инфинитив"
Но в тексте о Солоне выступает последовательность  habere videbatur, так как имеется одновремённое действие конструкции с временем действия всего предложения. С  -isse последовательность только в третьем предложении  venisse dicitur.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

agrammatos

Цитата: Christina от апреля 24, 2010, 20:37
Спасибо,но тогда вообще ничего не понятно.Что тогда значит "habuisse videtur"?
Так как Вы не привели полностью предложениия, в котором встречается последовательность habuisse vidētur, то я в качестве примера рассмотрю предложение из речи Марка Туллия Цицерона, произнесённую им в защиту  Авла  Цецины   (M. Tullius Cicero PRO A. CAECINA ORATIO, XXII)
homō meā sententiā prūdentissimus Caecīna tamen in hāc rē plūs mihi animī quam cōnsilī vidētur habuisse.
Грамматический  центр предложения образуют три слова Caecīna  ... ... vidētur habuissevidētur - личная форма глагола (3-е лицо ед. числа)  является управляющим глаголом verbum regēns , которому подчинена конструкция nōminātīvus cum īnfīnītīvo (Caecīnanōminātīvushabuisse - īnfīnītīvus perfectī āctīvī, указывающий на предшествующее действия по отношению к действию управляющего глагола).  Перевод начнём с управляющего глагола vidētur, который в данной конструкции, как правило, переводится кажется, (что), а затем переводим саму конструкцию nōminātīvus cum īnfīnītīvo, не забыв поставить глагол-сказуемое в прошедшем времени, чтобы выразить предшествующее действие: Цецина имел .
Следовательно, грамматический центр предложения Caecīna  ... ... vidētur habuisse мы переведём на русский язык как кажется, что Цецина имел ... ... ...

Надеюсь, что перевод остальных слов и словосочетаний не составит Вам большого труда, однако
homō prūdentissimus очень  благоразумный человек   - приложение к имени собственному Caecīna;
meā sententiā ablātīvus modī  по моему мнению;
in hāc rē в этом деле;
plūs animī quam cōnsilī  больше храбрости чем благоразумия (= здравого смысла) .

То есть, буквальный (рабочий) вариант перевода на русский язык
Мне кажется, что Цецина , очень, по моему мнению, благоразумный человек, однако в этом деле  имел (показал; продемонстрировал) больше храбрости чем благоразумия (= здравого смысла) .

Предлагаю также литературный перевод этого предложения на английский язык
Caecina, a most prudent man in my opinion, appears nevertheless to have shown in this affair more courage than wisdom.

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Christina

Большое спасибо.Меня просто ввело в замешательство слово "habuisse",так как раньше я не встречала его в такой форме.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр