Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Классическое персидское произношение

Автор Devorator linguarum, марта 29, 2010, 19:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum

Интересно, а как современными персами и таджиками будет восприниматься, если произносить всё по классической норме, и особенно, совершенно не огублять долгое ā ? Не думаю, что будут большие проблемы с пониманием, но насколько такая речь будет "социально приемлемой", не будет ли выглядеть как-то особо некрасиво? А то вон современные греки, например, от восстановленного древнегреческого произношения или принятого в нашей образовательной практике эразмовского просто плюются...

antbez

ЦитироватьИнтересно, а как современными персами и таджиками будет восприниматься, если произносить всё по классической норме, и особенно, совершенно не огублять долгое ā ?


Думаю, что понять-то в целом поймут, хотя есть и минимальные, пары отличающиеся именно этими фонемами (скажем bar, ba:r).
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

antbez

Я понимаю, это соответствует исторической фонетике (скажем, среднеперсидскому произношению).
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Devorator linguarum

Ну не только же среднеперсидскому. Ранние новые персы тоже так произносили - иначе с чего бы им на месте [ɔ] арабский алиф писать. И форма заимствований в большинстве тюркских тоже может быть объяснена только из классической фонетики.

Хворост

Цитата: Devorator linguarum от марта 29, 2010, 21:05
Ну не только же среднеперсидскому. Ранние новые персы тоже так произносили - иначе с чего бы им на месте [ɔ] арабский алиф писать. И форма заимствований в большинстве тюркских тоже может быть объяснена только из классической фонетики.
Конечно. С этим кто-то спорит?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Dana

Цитата: Devorator linguarum от марта 29, 2010, 21:05
иначе с чего бы им на месте [ɔ] арабский алиф писать.
Небольшое уточнение. Там всё-таки не [ɔ], а более открытый [ɒ]
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Devorator linguarum

Может быть, с точки зрения МФА транскрипция [ɒ] и правильнее, но в работах по персидскому реально я ее ни разу не встречал. [ɔ] встречал неоднократно (наряду со всякими более условными å, ā и т.п.).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр