Author Topic: Перевод на иврит  (Read 204282 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Авишаг

  • Posts: 2826
  • Gender: Female
« Reply #625on: November 28, 2018, 23:38 »
Авишаг, просто зочу гравировку сделать на кулон и подарить на др, вот и озадачился с фразой какой подходящей🤷🏼‍♂️
Подарок приятный, конечно.
Я тут ещё полюбопытствую немного :) Надеюсь, не обидетесь.
1. Почему на иврите?
Это родной язык Юли?
2. Это Ваша жена/невеста?
3. Вы уверены, что таки любовь к ней вечна?

« Reply #626on: November 29, 2018, 08:42 »
Авишаг, просто хАвишагочу гравировку сделать на кулон и подарить на др, вот и озадачился с фразой какой подходящей🤷🏼‍♂️
Подарок приятный, конечно.
Я тут ещё полюбопытствую немного :) Надеюсь, не обидетесь.
1. Почему на иврите?
Это родной язык Юли?
2. Это Ваша жена/невеста?
3. Вы уверены, что таки любовь к ней вечна?
от части родной, если понимать по происхождению, как впрочем и для меня, просто она его знает хорошо, а я вот нет(( невеста она мне) а на счёт любви... «всё проходит» как говорится и, всё конечно может случится, никто не застрахован он такого. Но уже немало лет её люблю, как с самого начала.

Offline Авишаг

  • Posts: 2826
  • Gender: Female
« Reply #627on: November 29, 2018, 15:12 »
Крепкой семьи, взаимной любви и уважения!
Мазаль тов!

« Reply #628on: November 29, 2018, 15:24 »
יוליה  - здесь ה как гласная читается, или добавлена по принципу та марбута в арабском (типа yuli(ah/at)) - и обозначает женский род?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

« Reply #629on: November 29, 2018, 15:26 »
P.S. Интересно, как в немецком такие расхождения в согласовании родов происходят.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 43032
  • Gender: Male
« Reply #630on: November 29, 2018, 15:30 »
По принципу та марбута. И читается как гласная. То есть это mater lectionis. Не понял, почему «или».
Арабы, правда, в заимствованных словах даже конечную -a обозначают алифом, и так же принято в ашкеназской традиции иврита (тоже только в заимствованиях), но по современной израильской норме конечную -a в заимствованиях обычно передают буквой ɦе, как в собственно ивритских словах. Впрочем, разница неудивительна, поскольку в иврите, в отличие от арабского, алеф не входит в список matres lectionis.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

« Reply #631on: November 29, 2018, 15:39 »
Почему "или" : я имел в виду - Юлия могли перетранскрибировать как отдельное слово и уже к нему добавлять показатели женского рода (не знаю нужно ли это проделывать с именами), а могли осознать как женский род от имени Юлий, и уже от него образовать женскую форму со всеми вытекающими.

Пока из вашего сообщения я понял, что вероятно там получилось смешанно - перетранскрибировали как есть, а потом подогнали под женский род (и его парадигму, так пониааю) в виду аналогичной функции конечной ה.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

« Reply #632on: November 29, 2018, 15:41 »
P.S. Интересно, как в немецком такие расхождения в согласовании родов происходят.
Имел в виду - разрешаются.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 43032
  • Gender: Male
« Reply #633on: November 29, 2018, 16:01 »
я имел в виду - Юлия могли перетранскрибировать как отдельное слово и уже к нему добавлять показатели женского рода (не знаю нужно ли это проделывать с именами), а могли осознать как женский род от имени Юлий, и уже от него образовать женскую форму со всеми вытекающими
Интересно, что женский род от древних заимствований по принятой в ашкеназской традиции системе транскрипции воспринимался как отдельное слово и записывался по современной (им), а не по древней системе.
Так, в древней традиции греческая ξ передавалась сочетанием каф+самех /ks/, поэтому имя Александр, заимствованное при Александре Македонском, записывается אלכסנדר. Но производное от него женское имя уже записывалось по ашкеназским правилам — אלקסנדרא, или даже по идишским אלעקסאנדרא — в конце алеф, звук [k] передаётся буквой қоф /q/.
По израильской норме — не так. Там обычно Александру записывают именно как женский род от Александр.

Пока из вашего сообщения я понял, что вероятно там получилось смешанно - перетранскрибировали как есть, а потом подогнали под женский род (и его парадигму, так пониааю) в виду аналогичной функции конечной ה.
Точнее, слово, заканчивающееся на -а, воспринимается носителем иврита как слово женского рода.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

« Reply #634on: November 29, 2018, 16:43 »
Крепкой семьи, взаимной любви и уважения!
Мазаль тов!
Авишаг, ани модэ леха! (Надеюсь память не подводит блин😬😄🤦🏻‍♂️) ну или «то-да»

« Reply #635on: November 29, 2018, 19:01 »
Спасибо за обьяснение :yes:
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Offline Авишаг

  • Posts: 2826
  • Gender: Female
« Reply #636on: November 29, 2018, 19:12 »
Авишаг, ани модэ леха! (Надеюсь память не подводит блин😬😄🤦🏻‍♂️) ну или «то-да»
Почти :)
Поскольку Авишаг — особь пола женского, правильно будет сказать: «ани модэ лах».

« Reply #637on: November 29, 2018, 22:03 »
Quote
Почти :)
Поскольку Авишаг — особь пола женского, правильно будет сказать: «ани модэ лах».
Авишаг, пардон, вечно путаю

Offline Авишаг

  • Posts: 2826
  • Gender: Female
« Reply #638on: December 3, 2018, 15:51 »
Авишаг, пардон, вечно путаю
:)
Ничего страшного.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: