Author Topic: Перевод на иврит  (Read 207217 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Авишаг

  • Posts: 3601
  • Gender: Female
Reply #625 on: November 28, 2018, 23:38
Авишаг, просто зочу гравировку сделать на кулон и подарить на др, вот и озадачился с фразой какой подходящей🤷🏼‍♂️
Подарок приятный, конечно.
Я тут ещё полюбопытствую немного :) Надеюсь, не обидетесь.
1. Почему на иврите?
Это родной язык Юли?
2. Это Ваша жена/невеста?
3. Вы уверены, что таки любовь к ней вечна?

Reply #626 on: November 29, 2018, 08:42
Авишаг, просто хАвишагочу гравировку сделать на кулон и подарить на др, вот и озадачился с фразой какой подходящей🤷🏼‍♂️
Подарок приятный, конечно.
Я тут ещё полюбопытствую немного :) Надеюсь, не обидетесь.
1. Почему на иврите?
Это родной язык Юли?
2. Это Ваша жена/невеста?
3. Вы уверены, что таки любовь к ней вечна?
от части родной, если понимать по происхождению, как впрочем и для меня, просто она его знает хорошо, а я вот нет(( невеста она мне) а на счёт любви... «всё проходит» как говорится и, всё конечно может случится, никто не застрахован он такого. Но уже немало лет её люблю, как с самого начала.

Offline Авишаг

  • Posts: 3601
  • Gender: Female
Reply #627 on: November 29, 2018, 15:12
Крепкой семьи, взаимной любви и уважения!
Мазаль тов!

Reply #628 on: November 29, 2018, 15:24
יוליה  - здесь ה как гласная читается, или добавлена по принципу та марбута в арабском (типа yuli(ah/at)) - и обозначает женский род?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Reply #629 on: November 29, 2018, 15:26
P.S. Интересно, как в немецком такие расхождения в согласовании родов происходят.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 43646
  • Gender: Male
Reply #630 on: November 29, 2018, 15:30
По принципу та марбута. И читается как гласная. То есть это mater lectionis. Не понял, почему «или».
Арабы, правда, в заимствованных словах даже конечную -a обозначают алифом, и так же принято в ашкеназской традиции иврита (тоже только в заимствованиях), но по современной израильской норме конечную -a в заимствованиях обычно передают буквой ɦе, как в собственно ивритских словах. Впрочем, разница неудивительна, поскольку в иврите, в отличие от арабского, алеф не входит в список matres lectionis.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Reply #631 on: November 29, 2018, 15:39
Почему "или" : я имел в виду - Юлия могли перетранскрибировать как отдельное слово и уже к нему добавлять показатели женского рода (не знаю нужно ли это проделывать с именами), а могли осознать как женский род от имени Юлий, и уже от него образовать женскую форму со всеми вытекающими.

Пока из вашего сообщения я понял, что вероятно там получилось смешанно - перетранскрибировали как есть, а потом подогнали под женский род (и его парадигму, так пониааю) в виду аналогичной функции конечной ה.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Reply #632 on: November 29, 2018, 15:41
P.S. Интересно, как в немецком такие расхождения в согласовании родов происходят.
Имел в виду - разрешаются.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 43646
  • Gender: Male
Reply #633 on: November 29, 2018, 16:01
я имел в виду - Юлия могли перетранскрибировать как отдельное слово и уже к нему добавлять показатели женского рода (не знаю нужно ли это проделывать с именами), а могли осознать как женский род от имени Юлий, и уже от него образовать женскую форму со всеми вытекающими
Интересно, что женский род от древних заимствований по принятой в ашкеназской традиции системе транскрипции воспринимался как отдельное слово и записывался по современной (им), а не по древней системе.
Так, в древней традиции греческая ξ передавалась сочетанием каф+самех /ks/, поэтому имя Александр, заимствованное при Александре Македонском, записывается אלכסנדר. Но производное от него женское имя уже записывалось по ашкеназским правилам — אלקסנדרא, или даже по идишским אלעקסאנדרא — в конце алеф, звук [k] передаётся буквой қоф /q/.
По израильской норме — не так. Там обычно Александру записывают именно как женский род от Александр.

Пока из вашего сообщения я понял, что вероятно там получилось смешанно - перетранскрибировали как есть, а потом подогнали под женский род (и его парадигму, так пониааю) в виду аналогичной функции конечной ה.
Точнее, слово, заканчивающееся на -а, воспринимается носителем иврита как слово женского рода.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Reply #634 on: November 29, 2018, 16:43
Крепкой семьи, взаимной любви и уважения!
Мазаль тов!
Авишаг, ани модэ леха! (Надеюсь память не подводит блин😬😄🤦🏻‍♂️) ну или «то-да»

Reply #635 on: November 29, 2018, 19:01
Спасибо за обьяснение :yes:
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Offline Авишаг

  • Posts: 3601
  • Gender: Female
Reply #636 on: November 29, 2018, 19:12
Авишаг, ани модэ леха! (Надеюсь память не подводит блин😬😄🤦🏻‍♂️) ну или «то-да»
Почти :)
Поскольку Авишаг — особь пола женского, правильно будет сказать: «ани модэ лах».

Reply #637 on: November 29, 2018, 22:03
Quote
Почти :)
Поскольку Авишаг — особь пола женского, правильно будет сказать: «ани модэ лах».
Авишаг, пардон, вечно путаю

Offline Авишаг

  • Posts: 3601
  • Gender: Female
Reply #638 on: December 3, 2018, 15:51
Авишаг, пардон, вечно путаю
:)
Ничего страшного.

Offline forest

  • Posts: 645
  • Gender: Male
Reply #639 on: December 21, 2018, 00:53
Почему в не которых языках слово «твердь», та, которая отделяет небо от земли, переведено как «дистанция». Кто прав? В оригинале «твердь» или «дистанция»

Offline Lodur

  • Posts: 28232
  • Gender: Male
Reply #640 on: December 21, 2018, 11:59
Почему в не которых языках  слово "твердь", так которая отделяет небо от земли, переведено как "дистанция" . Кто прав ? В оригинале "твердь" или "дистанция"
В оригинале, как я понимаю, слово на иврите. :) У него вполне может быть несколько значений. Дальше уже всяк выбирает значение, наиболее подходящее по смыслу (по его мнению), пытаясь передать это на другом языке.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Offline forest

  • Posts: 645
  • Gender: Male
Reply #641 on: December 21, 2018, 21:06
Почему в не которых языках  слово "твердь", так которая отделяет небо от земли, переведено как "дистанция" . Кто прав ? В оригинале "твердь" или "дистанция"
В оригинале, как я понимаю, слово на иврите. :) У него вполне может быть несколько значений. Дальше уже всяк выбирает значение, наиболее подходящее по смыслу (по его мнению), пытаясь передать это на другом языке.
В иврите возможно эти слова и являются омонимами, но мне кажется у них всё таки разный смысл, Ведь никто же в здравом уме не переведёт  с русского на английский "лук (оружие)"  как "onion"

Offline yurifromspb

  • Posts: 1521
Reply #642 on: December 21, 2018, 21:15
В оригинале "твердь" или "дистанция"
В оригинале «распростертое» / «растянутое» / «расплющенное». К слову, она отделяет не небо от земли (поскольку она и есть небо), а воду от воды.
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

Offline forest

  • Posts: 645
  • Gender: Male
Reply #643 on: December 21, 2018, 22:24
В оригинале «твердь» или «дистанция»
В оригинале «распростертое» / «растянутое» / «расплющенное». К слову, она отделяет не небо от земли (поскольку она и есть небо), а воду от воды.
Ну тогда «дистанция» на мой взгляд тут более уместна. Почему «твердь» ума не приложу

Offline Lodur

  • Posts: 28232
  • Gender: Male
Reply #644 on: December 21, 2018, 23:48
Ну тогда "дистанция" на мой взгляд тут более уместна . Почему "твердь" ума не приложу
В словаре Стронга: רָקִיעַ - extended surface (solid), expanse, firmament.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 43646
  • Gender: Male
Reply #645 on: December 23, 2018, 02:03
По-моему, «дистанция» там ещё более нелепо, чем «твердь». Просто попытка перевести непонятное слово, исходя из контекста.
Значение корня известно — «выстилать». Например, покрыть медной жестью деревянный жертвенник (Числа 17:4).
А вот само слово rɑ̄ˈqīaʕ нигде в иных значениях, кроме «небосвод», не употребляется. И вообще довольно редкое: кроме тех восьми упоминаний в самом начале Пятикнижия, ещё только десять на весь Танах.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Bhudh

  • Posts: 54286
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #646 on: December 23, 2018, 02:24
Самое короткое существительное от слова стлать в русском: стол.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline yurifromspb

  • Posts: 1521
Reply #647 on: December 23, 2018, 13:16
Значение корня известно — «выстилать».
А тут ошибка:
https://biblehub.com/hebrew/7554.htm
?
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 43646
  • Gender: Male
Reply #648 on: December 23, 2018, 13:23
Не, то я плохо сформулировал. Ты выше точнее написал: расплющивать (делать плоским).
«Выстилать» — это rṣp.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline yurifromspb

  • Posts: 1521
Reply #649 on: December 23, 2018, 14:10
Не, то я плохо сформулировал. Ты выше точнее написал: расплющивать (делать плоским).
«Выстилать» — это rṣp.
Ага, понятно.

Ну тогда «дистанция» на мой взгляд тут более уместна. Почему «твердь» ума не приложу
Кстати, а на каких языках "дистанция"? Мне встречалось "expanse" (простор), но дистанция  :srch:
А "твердь" (στερέωμα), по-видимому, просто за способность удерживать форму (небо на глаз неподвижно, звезды покоятся), тут всё очевидно. Понятно, что это не буквальный перевод. στερέωμα, кстати, означает твердое в самом широком смысле, это и "основание" и "каркас" и "τό στε­ρέ­ωμα τῆς ἐπι­στολῆς" = "твердь письма", т.е. его юридическая сила, необходимость исполнения написанного в нём.
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: