Author Topic: Переводчик  (Read 7609 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline tool14

  • Posts: 13
  • Gender: Male
« on: February 6, 2010, 12:40 »
Критерии, которым должен отвечать хороший переводчик, и самые востребованные отрасли перевода?

Offline myst

  • Posts: 35589
« Reply #1on: February 6, 2010, 13:19 »
Критерии ли переводчик, отрасли ли?

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #2on: February 6, 2010, 13:47 »
Критерии, которым должен отвечать хороший переводчик, и самые востребованные отрасли перевода?

Хороший переводчик должен:

1) Владеть языком перевода на уровне родного - это прежде всего. Иначе его перевод неизбежно будет либо страдать скудостью лексикона и фразеологии, либо пестреть разными "нескладушками", которые бы даже в голову не пришли родным носителям данного языка.

2) Владеть языком оригинала на максимально высоком уровне - чем выше, тем лучше.

3) Обладать обширной эрудицией или, по меньшей мере, хорошо разбираться в тематике перевода.

4) Обладать хорошим вкусом и "чувством языка", то есть, не допускать в переводе несвойственного данному языку словоупотребления и синтаксических конструкций (типа "Снимай брюки, сынок, я буду бить тебя")  :)

5) Обладать хорошим чувством меры и понимать, где надо точно передать текст оригинала, а где можно и нужно заменить его "спасительной отсебятиной".

6) И при всём этом работать быстро и эффективно, чтобы не умереть от голода.  :yes:

Ну а насчет востребованности отраслей я затрудняюсь сказать что-либо определенное.
По-моему, самые востребованные отрасли - это перевод технических и юридических документов, но в них и платят, обычно, хуже всего.

Offline myst

  • Posts: 35589
« Reply #3on: February 6, 2010, 15:07 »
По-моему, самые востребованные отрасли - это перевод технических и юридических документов, но в них и платят, обычно, хуже всего.
У юридических переводчиков же наценка за уголовную ответственность.
А в техническом переводе можно на объёме однотипного материала выкрутиться. :)

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #4on: February 6, 2010, 15:16 »
У юридических переводчиков же наценка за уголовную ответственность.

Вы что, серьезно? В Израиле переводчик вообще не несет юридической ответственности за свой перевод.

А в техническом переводе можно на объёме однотипного материала выкрутиться. :)
Совершенно верно. В юридическом переводе - то же самое.
Поэтому многие хорошие переводчики не хотят браться за перевод художественной литературы или фильмов - получается "грамм добыча - год труды".

Offline Евгений

  • Posts: 13047
  • Gender: Male
« Reply #5on: February 6, 2010, 15:24 »
У юридических переводчиков же наценка за уголовную ответственность.
Когда переводил судебное заседание, предварительно просили подписаться, что, мол, предупреждён об ответственности. А если просто документ переводишь, то ни про какую ответственности речи не шло!
PAXVOBISCVM

Offline Leo

  • Posts: 26689
« Reply #6on: February 6, 2010, 15:25 »
У юридических переводчиков же наценка за уголовную ответственность.

Вы что, серьезно? В Израиле переводчик вообще не несет юридической ответственности за свой перевод.

В Германии несёт.

« Reply #7on: February 6, 2010, 15:27 »
У юридических переводчиков же наценка за уголовную ответственность.
Когда переводил судебное заседание, предварительно просили подписаться, что, мол, предупреждён об ответственности. А если просто документ переводишь, то ни про какую ответственности речи не шло!

Ну а к примеру, неправильно перевели описание работы к станку - и оторвало руку, или неверно показания свидетеля - посадили не того - кто отвечает ?

Offline myst

  • Posts: 35589
« Reply #8on: February 6, 2010, 15:35 »
Может, и не любые документы, но я натыкался на ссылки об уголовной ответственности переводчика. Короче, звон я точно слышал. :)
У бюро расценки тоже вроде были выше на этот вид перевода.

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #9on: February 6, 2010, 16:21 »
Ну а к примеру, неправильно перевели описание работы к станку - и оторвало руку, или неверно показания свидетеля - посадили не того - кто отвечает ?

В Израиле эта система работает так:
перевод без заверения адвоката или нотариуса не имеет юридической силы. Сам переводчик никакой юридической и тем более уголовной ответственности за свой перевод не несет. А вот адвокат/нотариус, заверившие перевод, отвечают за его правильность перед законом.

Израильский переводчик несет только личную ответственность перед заказчиком. И если из-за неправильного перевода человеку оторвало руку, то отвечает заказчик перевода - за то, что выбрал неквалифицированного/недобросовестного переводчика и не проверил его перевод. Я лично еще не слышал случаев, чтобы в Израиле был возбужден хотя бы один гражданский или уголовный иск против частного переводчика.

Кстати, при израильских судах работают официально уполномоченные переводчики (несут ли они ответственность - я не знаю), но таких переводчиков очень мало и обычно если истцу или ответчику срочно нужен переводчик, то он нанимает его сам, на свой страх и риск, и этот переводчик опять-таки несет лишь личную моральную ответственность перед заказчиком.

Offline myst

  • Posts: 35589
« Reply #10on: February 6, 2010, 16:54 »
А вот адвокат/нотариус, заверившие перевод, отвечают за его правильность перед законом.
Во, может за такой перевод у нас несёт.

Offline Евгений

  • Posts: 13047
  • Gender: Male
« Reply #11on: February 7, 2010, 06:30 »
А вот адвокат/нотариус, заверившие перевод, отвечают за его правильность перед законом.
Во, может за такой перевод у нас несёт.
Вот не знаю, я десятки раз заверял собственные (в основном юридическое) переводы у нотариусов, и никто никогда не заикался, что окажись что не так — могу в кутузку попасть. Ни про какую ответственность никто не предупреждал.
PAXVOBISCVM

Offline RawonaM

  • Posts: 42501
« Reply #12on: February 7, 2010, 10:17 »
Вот не знаю, я десятки раз заверял собственные (в основном юридическое) переводы у нотариусов, и никто никогда не заикался, что окажись что не так — могу в кутузку попасть. Ни про какую ответственность никто не предупреждал.
Мне тоже пришлось в России кое что перевести: колымской нотариус сказал, что он заверяет не перевод, а мою подпись. За перевод я отвечаю, бо он иврит ни разу не знает и не может знать, как правильно я перевел.

Offline Евгений

  • Posts: 13047
  • Gender: Male
« Reply #13on: February 7, 2010, 10:26 »
Мне тоже пришлось в России кое что перевести: колымской нотариус сказал, что он заверяет не перевод, а мою подпись. За перевод я отвечаю, бо он иврит ни разу не знает и не может знать, как правильно я перевел.
Это верно, но нотариус должен удостовериться в компетентности переводчика. Он у тебя не просил документ о том, что ты знаешь иврит? Мне всегда с собой диплом приходится таскать.
PAXVOBISCVM

Offline RawonaM

  • Posts: 42501
« Reply #14on: February 7, 2010, 10:47 »
Это верно, но нотариус должен удостовериться в компетентности переводчика. Он у тебя не просил документ о том, что ты знаешь иврит? Мне всегда с собой диплом приходится таскать.
Нет, диплом не просил. Израильского паспорта ему было достаточно.

Offline Евгений

  • Posts: 13047
  • Gender: Male
« Reply #15on: February 7, 2010, 11:00 »
Нет, диплом не просил. Израильского паспорта ему было достаточно.
Т.е. презумпция такая, что граждане соответствующей страны владеют её языком. Правда ли это, кстати, применительно к Израилю?
PAXVOBISCVM

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #16on: February 7, 2010, 11:05 »
Это верно, но нотариус должен удостовериться в компетентности переводчика. Он у тебя не просил документ о том, что ты знаешь иврит? Мне всегда с собой диплом приходится таскать.

В Израиле система заверения переводов построена толковее.

Заверяя перевод, адвокат/нотариус декларирует, что владеет языками оригинала и перевода. Если вдруг выяснится, что нотариус заверил перевод с языка, в котором он фейс от тейбла не отличает, то ему сделают гевалт на весь Израиль.

Это, однако, не мешает бывшим московским и питерским адвокатам лихо заверять украинские и белорусские переводы, хотя они эти языки с трудом отличают друг от друга. А в начале 90-х все адвокаты, владевшие польским (а их в Израиле как собак нерезаных), вдруг стали переводить документы с русского. Вы можете себе представить, что это были за переводы...


Offline Евгений

  • Posts: 13047
  • Gender: Male
« Reply #17on: February 7, 2010, 11:17 »
В Израиле система заверения переводов построена толковее.

Заверяя перевод, адвокат/нотариус декларирует, что владеет языками оригинала и перевода. Если вдруг выяснится, что нотариус заверил перевод с языка, в котором он фейс от тейбла не отличает, то ему сделают гевалт на весь Израиль.
Что такое гевалт, я могу только догадываться :), но у меня нет уверенности, что израильская система чем-то толковее нашей. И Ваши примеры только усиливают эту неуверенность. Потом, где найти нотариусов, которые владеют экзотическими языками? У меня довольно небанальный язык, и я подозреваю, что в России едва ли найдётся хотя бы один нотариус, который имел бы о нём представление. В Израиле, видимо, языковая подготовка юристов разнообразнее и качественнее.
PAXVOBISCVM

« Reply #18on: February 7, 2010, 11:22 »
Напротив, такая система, когда нотариус заверяет подпись переводчика на основании его диплома, кажется лучше застрахованной от всяческих казусов. Теоретически. Другой разговор, что в России, насколько я знаю (а я когда-то пытался это выяснять), закон сам по себе не уточняет, каким именно образом нотариус должен удостовериться в квалификации переводчика — отсюда и возникают ситуации, когда одному нотариусу диплом покажи, а другому хватает и паспорта.
PAXVOBISCVM

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #19on: February 7, 2010, 12:00 »
Потом, где найти нотариусов, которые владеют экзотическими языками?

Это огромная проблема.

Вот Вам наглядный пример: одна женщина привезла в Израиль диплом на латышском языке и не сумела найти во всем Израиле ни одного (!) нотариуса, который рискнул бы заявить, что владеет латышским в достаточной мере, чтобы заверить перевод. Пришлось ей, бедолаге, заказать в Латвии нотариально заверенный перевод диплома на английский, а здесь уже переводить с английского на иврит.

Offline Leo

  • Posts: 26689
« Reply #20on: February 7, 2010, 16:07 »
Ну а к примеру, неправильно перевели описание работы к станку - и оторвало руку, или неверно показания свидетеля - посадили не того - кто отвечает ?

В Израиле эта система работает так:
перевод без заверения адвоката или нотариуса не имеет юридической силы. Сам переводчик никакой юридической и тем более уголовной ответственности за свой перевод не несет. А вот адвокат/нотариус, заверившие перевод, отвечают за его правильность перед законом.

Израильский переводчик несет только личную ответственность перед заказчиком. И если из-за неправильного перевода человеку оторвало руку, то отвечает заказчик перевода - за то, что выбрал неквалифицированного/недобросовестного переводчика и не проверил его перевод. Я лично еще не слышал случаев, чтобы в Израиле был возбужден хотя бы один гражданский или уголовный иск против частного переводчика.

Кстати, при израильских судах работают официально уполномоченные переводчики (несут ли они ответственность - я не знаю), но таких переводчиков очень мало и обычно если истцу или ответчику срочно нужен переводчик, то он нанимает его сам, на свой страх и риск, и этот переводчик опять-таки несет лишь личную моральную ответственность перед заказчиком.

В Германии и нек-рых др. Зап. Евр. странах есть институт присяжных переводчиков, которые имеют право принять присягу предъявив свидетельство о сдаче экзамена соответствующего уровня. Такой переводчик отвечает лично за перевод. Конечно, чтобы самому не платить миллионы и не садиться в тюрьму можно заключить "страховку от ошибки". Если речь идёт о дорогих заказах на перевод, то заказчик зачастую требует от переводчика наличия такой страховки. У переводчика есть личная печать, удостоверенная судом и он имеет право на легализацию своей подписи. Случаев судом против ошибки переводчиков - сколько угодно, что, конечно не защищает от различных мошенников и просто некомпетентных лиц, называющих себя переводчиками, т. к. переводчиком (но не присяжным переводчиком !), в отчличие, от скажем, медика или юриста, может назвать себя каждый - закон этого не запрещает.
И как уже упоминалось в этой теме, поляки дружно "переводят" русский, а русские и украинцы друг друга. Как правило, большинство украинцев знает русский, тем не менее, при переводе специализированных текстов некий "субстрат" вылезает :). В общем - переводчик отвечает за свой перевод как своим кошельклм, так и своей репутацией.

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #21on: February 7, 2010, 17:31 »
В Германии и нек-рых др. Зап. Евр. странах есть институт присяжных переводчиков, которые имеют право принять присягу предъявив свидетельство о сдаче экзамена соответствующего уровня.

Жаль, что в Израиле нет такого института. Тогда переводчиков было бы, несомненно, гораздо меньше, но и зарабатывали бы они на порядок больше.

Offline Leo

  • Posts: 26689
« Reply #22on: February 7, 2010, 18:11 »
В Германии и нек-рых др. Зап. Евр. странах есть институт присяжных переводчиков, которые имеют право принять присягу предъявив свидетельство о сдаче экзамена соответствующего уровня.

Жаль, что в Израиле нет такого института. Тогда переводчиков было бы, несомненно, гораздо меньше, но и зарабатывали бы они на порядок больше.

Увы, присяга ещё не гарантирует качество, т. к. присягу может принять и филолог, а тексты могут быть нужны медицинские  :donno:
Соответственно и с оплатой - народ ищет, где подешевше...

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: