Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Различия между именем действия и инфинитивом в башкирском

Автор Балбес, января 18, 2010, 19:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Балбес

Господа, скажите, плиз, в чем разница в башкирском между инфинитивом (-ырГа/-ергЭ  -  уКырга) и именем действия и (-ыу/-еу  - уКыу)?

Ведь, по существу, и имя действия проявляет дуальность "имя существительное"/"глагол", и инфинитив проявляет такую дуальность (будучи оглаголившимся отглагольным существительным).

Фанис


murator


Дикая Шаурма

Цитата: murator от января 19, 2010, 06:55
Инфинитив на -рга не проявляет свойств существительного.

А как Вы это определяете? Есть какой-либо перевод инфинитивнх суффкисов на русский язык? Или там в этих суффиксах падеж спрятан и по отсутствию дательного падежа понимаете, что не инфинитив?

murator

Инфинитив -рга образуется из -р (причастие будущего времени) + -га (направительный падеж). Первичный смысле - "чтобы делать", а не "делание", как в имени действия на -у.

Дикая Шаурма

murator, сейчас с нативным носителем башкирского заспоприл как лучше перевести "укыр".

1-ый вариант: "прочитающий книгу" (к примеру, "человек, первым прочитающий книгу, получит приз")
2-ой вариант: "будет читать" (к примеру, "родитель говорит что его сын будет читать")

Как, по-Вашему, правильнее?

Фанис


Фанис

Цитата: Дикая Шаурма1-ый вариант: "прочитающий книгу" (к примеру, "человек, первым прочитающий книгу, получит приз")
Т.е. "китапны беренче укыр кеше, бүләкләнәчәк", что ли? Татары так не говорят, в таких случаях мы говорим "укыган кеше" или "укып бетергән кеше".

Дикая Шаурма

Цитата: Фанис от января 19, 2010, 15:57
  Верен второй вариант. Первый вариант кто придумал? :)

Первый я придумал :-[

Я попытался найти в русском точное соответствие категории "причастие будущего времени".

murator

Это всё условности. Просто сейчас такие грамматические формы называют причастием будущего времени, потом еще как-нибудь назовут, это же не значит, что они будут аналогичны причастиям в русском языке :)

murator

Хотя вот есть слово "үтмәс" (тупой). Оно же как причастие образовано. Или төзәлмәс (незаживающий). Ачар (ключ) туда же.

Фанис

Цитата: Дикая Шаурма
Цитата: ФанисВерен второй вариант. Первый вариант кто придумал? :)
Первый я придумал :-[
Вообще, словосочетание - "укыр кеше" - возможно, оно будет переводиться, как "человек, который бы читал". Например, можно сказать: "монда китап укыр кеше юк ("здесь нет людей, которые бы читали/стали читать книги" или просто "здесь нет чтецов")".

murator

Фанис, получается, в татарском полноценное причастие только на -ган и -учы? А остальное просто так называется по аналогии, потому что образуется сходным образом, но другими временами.

Кстати, можно ли сказать "укыячак кеше"?

Дикая Шаурма

А есть разница в порядке слов? К примеру, будет ли отличаться "укыр кеше" и "кеше укыр"?

Мой нативный носитель перевел "человек прочтет". Это, наверное, ближе к "кеше укыр". А "укыр кеше", пожалуй, "прочитающий человек" или (более по-русски) "человек, который бы читал".

Как, по-вашему, есть здесь логика или это всё совсем не в кассу?

murator

Логика простая донельзя - в "укыр кеше" укыр - причастие, а в "кеше укыр" укыр - глагол. То есть, первое это просто словосочетание, а второе - уже полноценное предложение со сказуемым. Если не нравится укыр в роли причастия, можно сравнить укыган кеше и кеше укыган.

Дикая Шаурма

Цитата: murator от января 19, 2010, 17:00
Логика простая донельзя

Ну она хоть верная? Просто это моё предположение, которое даже у меня вызывает сомнение. Не говоря уже о тех, кто знает башкирский :)


Фанис

ЦитироватьА "укыр кеше", пожалуй, "прочитающий человек" или (более по-русски) "человек, который бы читал".
Ну да, вообще-то в тех случаях, один из которых я привёл, словосочетание "укыр кеше" можно на русский перевести и попросту как "читающий человек".

Фанис

Цитата: murator
Фанис, получается, в татарском полноценное причастие только на -ган и -учы?
Да нет, слова на -ар, вообще-то, тоже ведут себя как причастия, в некоторых случаях.

murator

Фанис, про укыр кеше уточните плиз, "читающий сейчас человек" или "человек, который регулярно читает"?

Дикая Шаурма

Цитата: murator от января 19, 2010, 17:13
Фанис, про укыр кеше уточните плиз, "читающий сейчас человек" или "человек, который регулярно читает"?

Или даже "человек, который в будущем будет читающим"? :)

Фанис

Цитата: muratorКстати, можно ли сказать "укыячак кеше"?
Можно. Например: "бу китапны укыячак кеше, өчендәге магълүматны кабул итергә әзер булырга тиеш (человек, прочитающий (однажды) эту книгу, должен быть готов принять содержащуюся в нём информацию)"

Фанис

Цитата: muratorФанис, про укыр кеше уточните плиз, "читающий сейчас человек" или "человек, который регулярно читает"?
"Прочитывающий/читающий (в неопределённом или в будущем времени) человек" - вот так, будет очень точно. :)

Фанис

Цитата: Дикая ШаурмаИли даже "человек, который в будущем будет читающим"? :)
По идее, и это возможно, например в таком предложении: "Укыр кеше - һәреф өйрәнер". :)

Фанис

Цитата: muratorили "человек, который регулярно читает"?
Нет, "человек, который вообще способен читать или который прочитает в будущем".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр