Автор Тема: Верхнелужицкие возвратные существительные  (Прочитано 14006 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн NoOne

  • Сообщений: 122
  • Пол: Мужской
Доброй ночи! Ув. знатоки лужицких языков, помогите разобраться... Вот два в.-луж. предложения:

1. Přirunowanje a dokładne so zaběranje z paralelnje nastatym oratoriom "Israelowa zrudoba a tróšt" - klawěrny přewod kaž tež k tomu zdźeržane Kocorowe instrumentacije (někak dwě třećinje) - njeby Jana Bulanka ženje k tajkemu wobchadej z twórbu dowjesć směło.

2. Někotre kajkosće wosobiny a jednanske zasady dóstanu wosebitu wahu, jeli chce wučer hódnoty spřistupnić. K tomu słušeja mjez druhim
– jasnje spóznajomna přichilnosć a přiwobroćenje k šulerjam, zwjazana z česćownosću, dowěru, wobličomnosću a chutnjebraćom;
– stajenje jasnych žadanjow a nadawkow, zwjazane z pohonjowanjom a pomocu při jich spjelnjenju;
so wzdaće kóždeho neutralneho zadźerženja nastupajo hódnoty a to we wšěch situacijach, zwjazane z angažowanym a wopodstatnjenym zastupowanjom towaršnostnych resp.
indiwidualnych relewantnych hódnotow a normow;..

Вроде как их перевёл, но берёт сомнение насчёт выделенных возвр. отглагольных существительных... действительно они?  С одной строны, да, т.к. сохраняется глаг. рекция - zaběrać so z něčim, wzdać so něčeho - оба reflexivia tantum, с другой - "гуляющее" so может относиться к другому глаголу в предложениях? ...хотя, непохоже... по смыслу вроде не подходит...

Спасибо.

Что, никто не знает?... печально...

Оффлайн andrewsiak

  • Сообщений: 4341
  • Пол: Мужской
    • my LJ
Lehoslav наверное мог бы помочь.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Оффлайн Антиромантик

  • Сообщений: 10910
  • Пол: Мужской
Ну так и есть, собственно, - показатель возвратности присоединяется к обоим герундиям, наподобин руссского сочетания двух- и трехэтажный.

Оффлайн NoOne

  • Сообщений: 122
  • Пол: Мужской
Антиромантик
для меня проблема состоит в подвижности и определении "отнесённости" so. Примеров форм типа "отглаг.сущ. на -nje + so" или "so + отглаг.сущ. на -nje" в инете много, но почти все они - НЕ возвратные существитиедльные!!! - это не их "so", a какого-то глагола в предложении. Вот ещё пример из Rozhlad'a:

Z někotrymi tu wozjewjenymi pokazkami z listowanja mjez Radyserbom a Muku njech je naše zbliženje so basnikowej tworićel­skosći přewodźane a naš zajim za nju zno­wa zbudźeny.

C некоторыми опубликованными здесь примерами из переписки между.....тра-ля-ля... пусть наше сближение (мы сближаемся, хотя по форме сбизились) со стихотворным творчеством проводится и наш интерес к ней снова пробудиться.
Как-то так?  :green:

Может so принадлежать пасс. причастиям přewodźane и zbudźeny? вроде нет - смотрел в грамматике Шевца. Вообще, слегка непонятна здесь конструкция повелит. наклонения "njech + причастия".... почему не личные формы? чтоб подчеркунть пассивность? т.е. "пусть наше сближение будет проведено и интерес будет пробужен"?

Знатоки, ПОМОГИТЕ!!!   :( :umnik:


Всех с наступающим НГ!!   :=  :UU:

Оффлайн lehoslav

  • Сообщений: 8683
  • Пол: Мужской
Přirunowanje a dokładne so zaběranje z paralelnje nastatym oratoriom "Israelowa zrudoba a tróšt" - klawěrny přewod kaž tež k tomu zdźeržane Kocorowe instrumentacije (někak dwě třećinje) - njeby Jana Bulanka ženje k tajkemu wobchadej z twórbu dowjesć směło.
so wzdaće kóždeho neutralneho zadźerženja  nastupajo hódnoty a to we wšěch situacijach, zwjazane z angažowanym a wopodstatnjenym zastupowanjom towaršnostnych resp.
Эти предложения звучат очень коряво, как раз из-за формулировок so wzdaće, so zaběranje. В нормальном верхнелужицком здесь были бы вербальные конструкции.

Примеров форм типа "отглаг.сущ. на -nje + so" или "so + отглаг.сущ. на -nje" в инете много, но почти все они - НЕ возвратные существитиедльные!!! - это не их "so", a какого-то глагола в предложении.
Примеры пожалуйста.

Может so принадлежать пасс. причастиям přewodźane и zbudźeny?
Нет, оно относится к zbliženje.

Вообще, слегка непонятна здесь конструкция повелит. наклонения "njech + причастия".... почему не личные формы?
Njech относится к je - "пусть будет".
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Оффлайн NoOne

  • Сообщений: 122
  • Пол: Мужской
lehoslav
Цитировать
Эти предложения звучат очень коряво, как раз из-за формулировок so wzdaće, so zaběranje. В нормальном верхнелужицком здесь были бы вербальные конструкции.
Возможно и коряво, т.к. в принципе возвратные сущ-ные для верхнелужицкого редкость, но всё же возможны... да.. и именно в литературном языке. Или корявость в том, что so при этих формах в препозиции? а zbliženje so  звучит нормально? Может, вы судите с позиций разговорного языка, т.е. такие формы не встречаются в разговорной речи? Изначально когда задавал вопрос имел ввиду литературный язык.
По поводу "нормальности": форма so wzdaće - самый нормальный пример верхнелужицкого литературного(!) языка, взято из период. издания SERBSKA ŠULA №3, 2005г. Насчёт so zaběranje не так уверен, нашёл здесь.. статья, вроде ж, пример лит. языка. кстати ещё один пример с этого сайта: Pjeć lět po Claudinym prěnim so přibliženju serbskemu małemu princej bě prěni nakład swětosławneje twórby w serbšćinje – dwaj měsacaj po wuchadźenju – wupředaty.

zbliženje so - из Rozhlad № 6, 2007

Цитировать
Примеры пожалуйста.
Один из них:
Bjez nawjazanja kontaktow do redakcijow słownikow w prěnim rjedźe ze serbskeje strony njesmě so polěpšenje wobsaha sorabistiskich hesłow w němskich leksikonach  (Rozhlad № 4, 2007)
В данном случае это не возвратное существительное - so ведь относится к "njesmě so wočakować" или я не прав?

Оффлайн lehoslav

  • Сообщений: 8683
  • Пол: Мужской
но всё же возможны... да.. и именно в литературном языке.
Мне кажется, что в корявом литературном языке.
Я сделаю маленький опрос, но уже сейчас могу сказать, что несколькие мои знакомые носители языка, которые владеют литературным языком, сказали бы вам то же.

По поводу "нормальности": форма so wzdaće - самый нормальный пример верхнелужицкого литературного(!) языка, взято из период. издания SERBSKA ŠULA №3, 2005г.
Rozhlad № 6, 2007
(Rozhlad № 4, 2007)

Я вам честно скажу, вы переоцениваете качество языка в лужицких печатных изданиях.

Вообще посмотрите пожалуйста:
http://80.153.223.118/cgi-bin/corpus-search?search_string=p%5Eribli%5Ezenje&type=fixed&what=examples&context=1&literature=Yes&journals=Yes&science=Yes&bibles=Yes&fromtime=1840&totime=1999&where=all

http://80.153.223.118/cgi-bin/corpus-search?search_string=zab%5Eeranje&type=fixed&what=examples&context=1&literature=Yes&journals=Yes&science=Yes&bibles=Yes&fromtime=1840&totime=1999&where=all

http://80.153.223.118/cgi-bin/corpus-search?search_string=pol%5Eep%5Esenje&type=fixed&what=examples&context=1&literature=Yes&journals=Yes&science=Yes&bibles=Yes&fromtime=1840&totime=1999&where=all

В "корпусе" нет ни одного примера с "so".
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

В данном случае это не возвратное существительное - so ведь относится к "njesmě so wočakować" или я не прав?
Да, вы правы.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Оффлайн NoOne

  • Сообщений: 122
  • Пол: Мужской
lehoslav
Цитировать
Мне кажется, что в корявом литературном языке.
Я сделаю маленький опрос, но уже теперь могу сказать, что несколькие мои знакомые носители языка, которые владеют литературным языком, сказали бы вам то же. Я вам честно скажу, вы переоцениваете качество языка в лужицких печатных изданиях.
Ясно. Спасибо. Если честно, я не могу оценивать качество верхнелужицкого языка, т.к. вообще им не владею...  :) Просто я основываюсь на фактах, хоть и достаточно редких.. Кстати, о возможности в.-луж. форм на -nje/će изредка сохранять возвр. компонент упоминается в грамматиках Шевца-Шустера и Мудры, Петра. Учитывая ваше мнение, могу предположить, что сохранение so используется в лит. языке для каких-то стилистических целей, экспрессивности (???)  :??? наверняка это индидуальная особенность авторского стиля...
НО как бы там нибыло, я могу ведь ссылаться на приведенные мной возвратные формы, к примеру, в научной работе как на факты верхнелужицкого литературного языка, будь он даже корявый и некачественный?


Оффлайн lehoslav

  • Сообщений: 8683
  • Пол: Мужской
стати, о возможности в.-луж. форм на -nje/će изредка сохранять возвр. компонент упоминается в грамматиках Шевца-Шустера
Можете сказать где точно?

Учитывая ваше мнение, могу предположить, что сохранение so используется в лит. языке для каких-то стилистических целей, экспрессивности (???)
В приведенных вами примерах я вижу лишь корявость.
Может есть слова/случаи/контексты где это нормально, но мне на данный момент ничего не приходит в голову.

Вам необходимо знать, что многие лужичане неуверены в норме литературного языка (который во многих отношениях на самом деле очень исткусственный) и даже если сами говорят нормально, когда пишут, начинают слишком много думать, напр. "если есть bližić so, значит может должно быть bliženje so??".

НО как бы там нибыло, я могу ведь ссылаться на приведенные мной возвратные формы, к примеру, в научной работе как на факты верхнелужицкого литературного языка, будь он даже корявый и некачественный?
С одной стороны - да. Вы нашли информацию в грамматике, несколько примеров в текстах.
С другой стороны - нет. Причины я назвал выше.

Киньте ссылку на дом. страницу этого корпуса.Спасибо.
http://80.153.223.118/cgi-bin/corpus
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Оффлайн NoOne

  • Сообщений: 122
  • Пол: Мужской
lehoslav
Цитировать
Можете сказать где точно?

1. H.Šewc-Schuster. Gramatika hornjoserbskeje rěče. - Budyšin, 1984


2. И.Мудра, Я.Петр. Учебник верхнелужицкого языка. - Bautzen, 1983


3. Вчера нашёл одну работу, специально посвящённую данной проблеме - I. Šěrakowa- Werbalny substantiw wot refleksiwneho werba w zapadnosłowjanskich rěčach (z wosebitym wobkedźbowanjom serbšćiny) // Studia z filologii polskej i słowiańskej 33. Warszawa, 1996. Помимо двух примеров выше автор приводит ещё 9 - опять же из периодич. изданий:

- ...sobuzynkaj ... ćehnjetaj ... při swojim překhodźowanju abo so-zmjehčowanju samozynk ... sobu;
- ... dokelž je so Južnosłowjanjska ... so njeměšenja do albanskeho stata ... dźeržała;
       měšenje so do priwatnych naležnosćow druhich;

- wujednanje zrěčenja wo wzdaću so namocy;
      jednanja wo wuměnje wozjewjenjow wo wzdaću so namocy;
      jednanja wo nawjazanju runoprawnych poćahow  a wo wzdaću so namocy;

- principy suwereneje runosće, teritorialneje integrity a ... njetykanja so do nutřkownych naležnosćow;
   dodźerženje principow suwerenity a njetykanja so do nutřkownych naležnosćow;

- hrajkanje so ze serbskej rěču ... je jedyn pohon jeho pisanja ...;

Объясняет эти случаи влиянием польского и немецкого языков.

Оффлайн lehoslav

  • Сообщений: 8683
  • Пол: Мужской
1. H.Šewc-Schuster. Gramatika hornjoserbskeje rěče. - Budyšin, 1984
Мое любимое "иногда" (druhdy) :)
На мой слух, оба предложения звучат лучше без "so".

2. И.Мудра, Я.Петр. Учебник верхнелужицкого языка. - Bautzen, 1983
Информация взята на 99% от Шевца.

Помимо двух примеров выше автор приводит ещё 9 - опять же из периодич. изданий
Вот.

Объясняет эти случаи влиянием польского и немецкого языков.
Вот.

Если эти предложения звучат коряво даже для поляка, если они появляются очень редко в периодических изданиях, если в грамматике Шевца* не даются никакие конкретные указания, когда "so" сохраняется, если это объясняется влиянием других языков, то, по-вашему можно "ссылаться на приведенные возвратные формы, к примеру, в научной работе как на факты верхнелужицкого литературного языка"?
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Оффлайн NoOne

  • Сообщений: 122
  • Пол: Мужской
lehoslav
Цитировать
Если эти предложения звучат коряво даже для поляка,
Блин... не дал тут разъяснения, поэтому вы неправильно поняли. А всё с точностью до наоборот. Для поляка эти предложения звучат как раз нормально... по крайней мере должны.. Просто в польском, словацком и чешском возвратный компонент при соответствующих формах сохраняется (конечно, с разной степенью регулярности в каждом конкретном языке),.. точнее может сохраняться - это свойство, в целом, факультативно. Главное то, что это является нормой.

Цитировать
Информация взята на 99% от Шевца.
да это так. привёл этот источник, т.к. здесь  даётся обоснование условий сохранения so, на мой взгляд, необоснованное... слишком мало примеров. Шевц тут более осторожен.
Цитировать
в грамматике Шевца* не даются никакие конкретные указания, когда "so" сохраняется
малое количество примеров говорит об отсутствии каких-либо условий... на мой взгляд.

Цитировать
если они появляются очень редко в периодических изданиях,... если это объясняется влиянием других языков, то, по-вашему можно "ссылаться на приведенные возвратные формы, к примеру, в научной работе как на факты верхнелужицкого литературного языка"?
Так.. а почему нет? Другое дело, если бы примеры были взяты из форумов и блогов. Весомым аргументом здесь является упоминание в грамматиках. А качество лит. языка и его "непохожесть" на разговорный язык это уже другой вопрос. И в.-лужицкий язык не один такой... взять, например, словенский..
Могу предположить, что сохранение so по образцу западнославянских языков вызвано "глагольным" характером этих девербативов, считающихся формами глагола и выражающих вид,..  стремлением к формальному соответствию исходной форме (инфинитиву)... либо, как я уже говорил, какие-то стилистические моменты - подчеркнуть возвратный хараткер обозначаемого действия.

lehoslav
В конце концов рассуждать на эту тему можно бесконечно... затронуть понятие литературного языка, его границах...
изначально просто хотел получить разъяснение о найденых мной формах "so wzdaće, so přibliženje,  zbliženje so, so zaběranje" . И получил.   :UU: Это таки возвратные существительные... факт остаётся фактом.

Оффлайн Антиромантик

  • Сообщений: 10910
  • Пол: Мужской
lehoslav
Цитировать
Если эти предложения звучат коряво даже для поляка,
Блин... не дал тут разъяснения, поэтому вы неправильно поняли. А всё с точностью до наоборот. Для поляка эти предложения звучат как раз нормально... по крайней мере должны.. Просто в польском, словацком и чешском возвратный компонент при соответствующих формах сохраняется (конечно, с разной степенью регулярности в каждом конкретном языке),.. точнее может сохраняться - это свойство, в целом, факультативно. Главное то, что это является нормой.
По словацкому и чешскому приведите примеров.

Оффлайн lehoslav

  • Сообщений: 8683
  • Пол: Мужской
Блин... не дал тут разъяснения, поэтому вы неправильно поняли. А всё с точностью до наоборот. Для поляка эти предложения звучат как раз нормально... по крайней мере должны.. Просто в польском, словацком и чешском возвратный компонент при соответствующих формах сохраняется (конечно, с разной степенью регулярности в каждом конкретном языке),.. точнее может сохраняться - это свойство, в целом, факультативно. Главное то, что это является нормой.
Говоря о поляке, я говорил о себе :) О поляке, который свободно говорит по-верхнелужицки :) Хотел сказать, что если даже для меня они звучат коряво, хотя в моем родном языке это нормальные формы, значит что-то с ними не так :)

малое количество примеров говорит об отсутствии каких-либо условий... на мой взгляд.
Или о том, что такие формы на самом деле верхнелужицкому не свойственны, и попадают в тексты по разным странным причинам.

Так.. а почему нет?
Потому что в литературных текстах они появляются очень редко и для владеющих литературным языком звучат неправильно (я помню, меня несколько раз поправляли. Однажды я разговаривал об этом с одним из преподавателей в Лейпциге, он сказал, что это не по-лужицки.).

А качество лит. языка и его "непохожесть" на разговорный язык это уже другой вопрос.
Я ж говорю, в литературном они отнюдь не нормальны. В разговорном тоже нет.

Могу предположить, что сохранение so по образцу западнославянских языков вызвано "глагольным" характером этих девербативов, считающихся формами глагола и выражающих вид,..  стремлением к формальному соответствию исходной форме (инфинитиву)... либо, как я уже говорил, какие-то стилистические моменты - подчеркнуть возвратный хараткер обозначаемого действия.
А вероятнее всего - неумением писать по-верхнелужицки.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

затронуть понятие литературного языка, его границах
Здесь эти вопросы совершенно ни при чем.

Это таки возвратные существительные... факт остаётся фактом.
Почитайте верхнелужицкую википедию. Там найдете очень много интересных фактов. Можете о них даже книгу написать. Но это не факты верхнелужицкого языка, потому что многие статьи написаны немцами или чехами, которые верхнелужицким владеют очень слабо.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Оффлайн NoOne

  • Сообщений: 122
  • Пол: Мужской
Антиромантик
Словацкий:
1. ...Múzeum ukrajinskej kultúry vo Svidníku (pravidelne organizujú slávnosti kultúry Rusínov a Ukrajincov Slovenska - 54. ročník, ktoré sú aj sviatkom stretania sa a vzájomného obohacovania sa rozmanitých kultúr).
2. Komisia doporučuje obecnému zastupiteľstvu po ubezpečení sa o odstránení definitívnej príčiny vlhnutia (vtok vody pod objekt) vybrať jednu z predložených ponúk.
3. Prejavom sily bolo avignonské zajatie pápeža, ale aj nárokovanie si vlády nad Anglickom. - "дательный" рефлексив

Чешский:
1. Ale i ve skupině dětí po léčbě a dětí z lyžařského kurzu se nacházejí děti, které mají někdy, často nebo téměř vždy problémy s účastněním se sportovních aktivit, konáním domácích prací,..
2. Změna barvy skla novověkého skla UV složkou světla, se kterým se můžeme setkat je jeho postupné vybarvování se do fialova nebo žluto-zelena.
3. Prosím o povšimnutí si skutečnosti, že důraz je kladen na rozšiřování svobody, nikoliv na růst spotřeby.

Такими примерами кишит инет ...

lehoslav
Цитировать
А вероятнее всего - неумением писать по-верхнелужицки.
:o Неужели в и без того немногих в-луж. "часописах", нацеленных на сохранение в-луж. языка, публикуют статьи неграмотных? и, выходит, Шевц в грамматике(!) считает уместным упомянуть  о каких-то "корявых" грамм. конструкциях в речи людей, не владеющих в-луж языком!? Знал примерно, что ситуация в лужицах тяжёлая, но не до такой степени...

Цитировать
Почитайте верхнелужицкую википедию. Там найдете очень много интересных фактов. Можете о них даже книгу написать. Но это не факты верхнелужицкого языка, потому что многие статьи написаны немцами или чехами, которые верхнелужицким владеют очень слабо. Здесь эти вопросы совершенно ни при чем.
Очень даже при чем. Проникновение иноязычных элементов в язык не делает его неправильным или "не тем" языком, а в случае с в-лужицким это неизбежно... Любое явление языка (фонетическое, морфологическое, синтаксическое), встречающееся в худ. произведениях, научных период. изданиях, деловой речи становится фактом "литературного типа" этого языка... будь оно заимствованное и чуждое разговорному языку, тем более что в нашем случае это явление официально закреплено в грамматике, пусть в одной из немногих. Учитывая немногочисленность таких форм, можно говорить не о яркой черте, присущей "всему" ЛЯ, а об особенностях языка того или иного стиля, автора, может жанра..., но все жё как о факте в-луж. ЛЯ.

lehoslav
скажите, а можно здесь как-то отредактировать название топика? У меня такая же проблема касательно словенского языка.... хотелось бы услышать мнение словеноговорящих коллег...

если судить с т.зр. сравнительной грамматики и типологии... немного непонятно, почему это "свойство" расматривается "в штыки" и кажется чужим носителям в-луж. языка. оно ведь не из китайского или монгольского пришло...  ;)эта черта ближайших западнославянских сородичей, тем более что встречается она у одних и тех же образований - субстантивах на -*nьje/tьje, характеризующихся идентичными лексическими, морфологическими и синтаксическими свойствами в зап.-слав. языках (вид, одинаковые синтаксические конструкции, трактуются как глагольные формы, наследуют лекс. значения исходного глагола).  :???

Оффлайн lehoslav

  • Сообщений: 8683
  • Пол: Мужской
Неужели в и без того немногих в-луж. "часописах", нацеленных на сохранение в-луж. языка, публикуют статьи неграмотных?
Это вы сказали.

и, выходит, Шевц в грамматике(!) считает уместным упомянуть  о каких-то "корявых" грамм. конструкциях в речи людей, не владеющих в-луж языком!?
1) Эта грамматика, честно говоря, серьезным источником для изучения в.-лужицкого языка не является. Во-первых это школьная грамматика, носит явно прескриптивный характер (а честно говоря, многие из постулятов не базируются на фактах). Во-вторых там относительно много неточностей и ошибок. В-третьих - она уже во многом неактуальна.
2) Шевц довольно долго пробывал в Польше. Он мог к таким формам привыкнуть. Я с ним никогда лично не встречался, но слышал, что в его речи есть полонизмы; насколько это достоверно - не знаю.
3) неумение писать / неуверенность в норме и следующее из нее ошибки (напр. гиперкорректные) ≠ невладение языком

Очень даже при чем.
будь оно заимствованное и чуждое разговорному языку

Ни при чем.
Вы читали мое сообщение? Здесь никакого противопоставления разговорный язык - литературный язык нет.

Эти формы на самом деле в равной степени чужды и первому и второму, но вы, конечно, не обязаны мне верить.

Любое явление языка (фонетическое, морфологическое, синтаксическое), встречающееся в худ. произведениях, научных период. изданиях, деловой речи становится фактом "литературного типа" этого языка...
Да...я однажды заметил, что в одной из моих польскоязычных публикаций - сорабизм. У меня заметная интерференция верхнелужицкого, особенно когда о нем говорю. Редактор не читал внимательно, пропустил. Это, по-вашему, стало фактом польского литературного языка?


тем более что в нашем случае это явление официально закреплено в грамматике, пусть в одной из немногих
Эта грамматика, насколько мне известно, официально никогда никакой коммисией нормативной не признавалась.

Учитывая немногочисленность таких форм, можно говорить не о яркой черте, присущей "всему" ЛЯ, а об особенностях язка того или иного стиля, автора, может жанра..., но все жё как о факте в-луж. ЛЯ.
Вы придумываете возможные причины, не владея верхнелужицким. Это, мягко говоря, - странно.
Ну, думайте как хотите. Я свое мнение высказал.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav
скажите, а можно здесь как-то отредактировать название топика? У меня такая же проблема касательно словенского языка.... хотелось бы услышать мнение словеноговорящих коллег...
Ваше право :)

трактуются как глагольные формы
Это сомнительно.

наследуют лекс. значения исходного глагола
Это необязательно. Определенные значения могут быть свойственны исключительно герундию.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: