Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Трансформация имен

Автор shravan, декабря 21, 2009, 20:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ali

cumano ну ладно. А если бы его звали тот же Квентин? Или например Уильям Шекспир на казахском? Билям Шекспир?
"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

cumano

Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

ali

cumano у вас вообще переведены его работы? у нас кажеться Оттело ставили на родном,  а вот за остальные не поручусь:)
" Ингир намазынг эткемсе Дездемона?" :)))))))))))))))))))
"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

cumano

Рөмеу мен Жүлдет
Отыллы
Гәмбілет
Бишара Йорық!
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

ali

"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

cumano

Намаз оқыдың ба, Дездемонай? Өл, шөп салып жүрген!
Болу не болмау? Бұл мәселе!
Дат патшалығында барлық дұрыс емес!
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

cumano

Әлемде Рөмеу мен Жүлдет туралы баян нашарлау баяны жоқ!
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

cumano

Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

cumano

Прогнило что-то в Датском королевстве.

Дат патшалығында бір нәрсе шеріп кетті
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

cumano

Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

ali

"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

Vertaler

Да, если до кого-то не дошло, передача q через «к» и ı в соседстве с губными через «у» каким-то образом перекликается с турецким. Ну, с азербайджанско-турецкими фонетическими соответствиями.

Как в Азербайджане было с грамотностью на османском?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Драгана

Цитата: shravan от декабря 23, 2009, 22:13
В оригинале имя записано кириллицей так: Гулиjева Күрсүмханым Фəрhад. В переводе нотариус транслитерирует так: Гулиева Кюрсумханум Фархад кызы. Непонятно почему не "Кюрсюмханым". Или таковы существующие правила транслитерации азербайджанского?

Две одинаковые по написанию буквы в тюркских могут передаваться в русском по-разному в разных позициях слова. Так татарское "ɵ"  в русском транслите обозначается то как ё (под ударением), то как у, то как е (без ударения), а "ə" как а, я, е, э - однообразия нет. Чаще без ударения как у. Так встречала варианты фамилии Əбɵлханов (или Əбɵлhанов, точно не уверена) - как Абулханов, Абельханов, Абульханов, Эбелханов, Эбельханов, Эбулханов, Эбельханов... Транслит такой транслит! А уж с передачей умляутов по русской орфографии всегда были заморочки.

amdf

Тут в Поволжье встречаются криптотатары, скрывающие в быту свои татарские имена.

Рабия - Раиса
Надия - Надежда
Рифат - Роман
Наиля - Неля
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Lugat

Цитата: amdf от ноября 24, 2012, 11:55
Надия - Надежда
В Украину им надо. Здесь русское имя Надежда таки Надія.  :green:

Драгана

Цитата: amdf от ноября 24, 2012, 11:55
Тут в Поволжье встречаются криптотатары, скрывающие в быту свои татарские имена.

Рабия - Раиса
Надия - Надежда
Рифат - Роман
Наиля - Неля

Да эту Рабию, сотрудницу, никто так не называет в жизни, она так числится только по документам! А почему имя не меняла официально - видимо, потому что выйдя замуж, не стала брать не очень благозвучную фамилию мужа, оставила девичью, так и не стала заморачиваться с бюрократией. А иначе наверняка и официально стала бы Раисой! Все равно муж русский и вышла замуж против воли родных "как так, он не татарин, тебе не пара". Всю жизнь она для всех Раиса, Рая. А Рифата некоторые называют Ромой, но и Рифатом зовут тоже. Неля от Наиля - это распространенное сокращение. Однокурсницу по имени ДаниЯ в повседневности называют ДАня.

Randir

Одноклассница Gunel (u вроде как с точками, лень букву искать) в документах превратилась в Кунель. Почти все русские знакомые ее так и зовут.

Драгана

Логичнее было бы, если бы русские вообще ее Гуня называли!

Red Khan

Цитата: Драгана от ноября 24, 2012, 11:06
Цитата: shravan от декабря 23, 2009, 22:13
В оригинале имя записано кириллицей так: Гулиjева Күрсүмханым Фəрhад. В переводе нотариус транслитерирует так: Гулиева Кюрсумханум Фархад кызы. Непонятно почему не "Кюрсюмханым". Или таковы существующие правила транслитерации азербайджанского?

Две одинаковые по написанию буквы в тюркских могут передаваться в русском по-разному в разных позициях слова. Так татарское "ɵ"  в русском транслите обозначается то как ё (под ударением), то как у, то как е (без ударения), а "ə" как а, я, е, э - однообразия нет. Чаще без ударения как у. Так встречала варианты фамилии Əбɵлханов (или Əбɵлhанов, точно не уверена) - как Абулханов, Абельханов, Абульханов, Эбелханов, Эбельханов, Эбулханов, Эбельханов... Транслит такой транслит! А уж с передачей умляутов по русской орфографии всегда были заморочки.
Наглядный пример Миниханов - Миңнеханов
Популярное окончание җан тоже как не транслитирируют - -дзянов, -джанов, ъянов.

Цитата: Драгана от ноября 24, 2012, 12:26
Все равно муж русский и вышла замуж против воли родных "как так, он не татарин, тебе не пара".
Логичная реакция национального меньшинства на опасность ассимиляции.

Calle

русская транслитерация азербайджанских имён очень редко имеет под собой какую-то логику. у фамилии Qasımov есть как минимум четыре варианта транслитерации - Касимов, Касумов, Гасумов и Гасымов. в телефонных справочниках советской эпохи (составленных как правило на русском языке) эти фамилии находились соответственно на разных страницах.

помимо этого в Азербайджане распространено сосуществование двух признанных вариантов одно и того же имени (вроде рус. Марианна vs. Марьяна или англ. Catherine vs. Kathryn). то же имя Кюрсум имеет более распространённый вариант - Гюльсум (может поэтому девочку и называют Гулей), при чем и то, и другое восходят к арабскому كلثوم‎ /kælˈθuːm/.

bvs

Потому что это не транслитерация, а запись на слух в большинстве случаев.

Calle

Цитата: bvs от ноября 29, 2012, 21:08
Потому что это не транслитерация, а запись на слух в большинстве случаев.
нет, именно что транслитерация. /ɡ/ не переходит ни в /k/, ни в /q/ ни в одном из диалектов азербайджанского. скорее всего бюрократы, записывая эти фамилии, пытались соблюсти некий общетюркский стандарт, но ещё больше запутали и себя, и других.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр