Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Навстречу снам

Автор onyva, ноября 10, 2009, 20:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

onyva

Вечер добрый!

Помогите, Вишну ради, перевести на латынь фразу "Навстречу снам". Какой там будет падеж?

"Obviam somniorum", так правильно?

Вообще имеется в виду "À la rencontre des rêves" (Attaining the dreams)

Mille fois merci :-)

Квас

Пишите письма! :)

onyva

Cher Квас! Merci.
J'ai essayé les recherches Google au sujet de l'emploi des prépositions latines et j'ai trouvé quelque part des phrases comme "obviam angeli Dei" (Génesis 32:1). Dites-moi, tout de même, s'il vous plaît, le datif, est-ce définitif ?

Квас

En effet, obviam est un adverbe (si vous êtes curieux, en latin les prépositions ne s'emploient qu'avec l'accusative ou bien l'ablative). J'ai consulté le dictionnaire Oxfordien et j'y ai trouvé plein d'exemples du mot avec le datif. J'ai même trouvé la phrase que vous aviez indiqué:

...fueruntque ei obviam angeli Dei.
... et les anges de Dieu furent au-devant de lui.

Voici le datif: ei lui; alors que angeli Dei les anges du Dieu est le sujet (au nominatif pluriel).

Ainsi, sans aucun doute le datif est définitif. :)
Пишите письма! :)

onyva

Квас, un énorme merci pour votre explication, je vous en suis vraiment très reconnaissant !!!

La grâce divine vous suive !!!

Квас

Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр