Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

[ɔø]

Автор Juuurgen, сентября 15, 2009, 00:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rōmānus

Цитата: regn от сентября 17, 2009, 00:46
Кошмар... Даже с моим "плохим" знанием немецкого это звучит ужасающе.

Не знаю, не знаю - у меня теперь очень большие сомнения насчёт того, как вы разбираетесь в фонетике немецкого. Звука с губами трубочкой в немецком вообще нет, и это сразу же бросается в глаза, когда немцы пытаются говорить по-французски, так как фр. "u" куда более огубленный, чем нем. "ü"
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

Я бы сказал, что немецкий долгий "ü" стоит между шв. "y ~ u".

regn

Цитата: Roman от сентября 17, 2009, 00:49
Не знаю, не знаю - у меня теперь очень большие сомнения насчёт того, как вы разбираетесь в фонетике немецкого. Звука с губами трубочкой в немецком вообще нет, и это сразу же бросается в глаза, когда немцы пытаются говорить по-французски, так как фр. "u" куда более огубленный, чем нем. "ü"

В одной ли там огубленности дело?

Rōmānus

Цитата: regn от сентября 17, 2009, 00:48
Шведский долгий "u" произносится как немного оттянутый назад "e" с компрессией губ.

Не везде, во многих областях Швеции (и в частности в центральной Швеции) - он выше и переднее и является по всем параметрам точной копией немецкого у-умляута
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: regn от сентября 17, 2009, 00:50
В одной ли там огубленности дело?

огубленности и высоте. Французский звук - максимально высокий и огубленный. Немецкий - ниже и менее огубленный
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

Цитата: Roman от сентября 17, 2009, 00:52
огубленности и высоте. Французский звук - максимально высокий и огубленный. Немецкий - ниже и менее огубленный

:yes:

Цитата: Roman от сентября 17, 2009, 00:51
Не везде, во многих областях Швеции (и в частности в центральной Швеции) - он выше и переднее и является по всем параметрам точной копией немецкого у-умляута

prooflink?

regn

Шведский долгий "y" ближе к французскому, чем к немецкому звуку.

Rōmānus

Цитата: regn от сентября 17, 2009, 01:04
Шведский долгий "y" ближе к французскому

Вы же только что утверждали, что у него минимальная огубленность, а ведь французский звук - максимально огублен :o
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

Цитата: Roman от сентября 17, 2009, 01:07
Вы же только что утверждали, что у него минимальная огубленность, а ведь французский звук - максимально огублен

Oj, atleisk - я упустил ключевое "по подъему языка".

RostislaV

Цитата: Juuurgen от сентября 16, 2009, 17:33
Цитата: RostislaV от сентября 16, 2009, 11:59
это кто привык?
тупая закоренелая традиция в русском языке направо и налево, искажающая имена собственные?
нет! я к этому не привык - для меня всегда Ваймар, Лайпциг (как минимум, а то и Ляйпциг), Токё, Соуль, и так далее.
Самый бред это Йогогама - с какого перепугу?
когда просто Ёкохама.
Русский язык, это не английский, немецкий, корейский и т.д....
Давайте тогда говорить: Ландн, Пари, Мадри, Лижбоа, Рома, Кува, Бейцзин, Рриу-ди-Жанайру а также hайне, Магальяу (с носывым дифтонгом в конце).... и не забудем про "хоки"....
Цитата: RostislaV от сентября 16, 2009, 11:59
Лайпциг (как минимум, а то и Ляйпциг)
А чего ж тогда не Ляйпцихь?
Давайте вместо Гамбург писать Хамбуак...

И в конце концов вместо Египта будем говорить "Миср", вместа Израиля "Йисраэль"!
И переименуем Венгрию в Мадярорсаг!

я уже устал это вам жевать тут - повторю недавниее своё высказывание -

Цитировать1. Никакая транслитерация НИКОГДА не  ставила себе целью абсолютно точное чисто фишечно-фонетическое отображение, даже таблица МФА этого не может отобразить потому что у разных народов одна и та же буква может по разному звучать, задача транслитерации адекватно, художественно и логично для оригинального и принимающего языка передавать слова, термины и имена собственные, об этом уже на этом форуме сто раз говорилось - сколько можно это жевать?

Цитироватьв любом случае нужна просто адекватная, грамотная и правильная транскрипция и не более того, никто про фишки фонетики не говорил, я же уже отметил это.

не нужно никому объяснять, что китайские
b, d, g - это звонко-сильные p, t, k,
а
p t k - это придыхающие

просто нужно правильно передавать транскрипцию, меня самого порывает прописывать ближе к реальности, особенно в кантонских словах, но я сдерживаю себя в принятой традиции транскрипции.

Joris

Цитата: RostislaV от сентября 17, 2009, 12:40
1. Никакая транслитерация НИКОГДА не  ставила себе целью абсолютно точное чисто фишечно-фонетическое отображение, даже таблица МФА этого не может отобразить потому что у разных народов одна и та же буква может по разному звучать, задача транслитерации адекватно, художественно и логично для оригинального и принимающего языка передавать слова, термины и имена собственные, об этом уже на этом форуме сто раз говорилось - сколько можно это жевать?
Прописные истины...
Я только не могу понять, какие притензии в Веймару и Лейпцигу... Эти слова давно укореннились в русском языке...
(wiki/ru) Немецко-русская_практическая_транскрипция - см. Примечание 1
yóó' aninááh

Rōmānus

Цитата: Juuurgen от сентября 17, 2009, 16:04
Веймару и Лейпцигу

Лейпциг -да, но "Ваймарская революция" с "ей" для меня просто не звучит :donno:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Joris

Цитата: Roman от сентября 17, 2009, 19:34
Лейпциг -да, но "Ваймарская революция" с "ей" для меня просто не звучит :donno:
Возможно для меня, как для музыканта просто уже привычно читать в учебниках по зарубежному музлиту про всякие Веймарские периоды (напр. Лист или Бах)... Но мне Веймар звучит нормально...
Ненормально было бы, если бы немец сказал бы "Веймар" вместо "Ваймар"...
yóó' aninááh

Joris

Я тут подумал, что ведь мы нормально относимся к таким названим городов, как Копенгаген или Гаага... А там дела с транслитерацией обстоят еще хуже... (Хотя бы приблизительно Кёбенхаун или Дэн Хах)... А язык то ведь русский... Традиции... Называют же например поляки Мюнхен Монахиумом.... Чего б нам Ёкохаму Йокогамой не назвать....
зы... А хотя бы Белград и Београд...
А вот в белорусском языке произошла реформа орфографии... Теперь у нас надо писать Нью Ёрк, адажыа и сальфеджыа... Кому легче стало?
yóó' aninááh

Алексей Гринь

Цитата: Juuurgen от сентября 17, 2009, 22:41
Называют же например поляки Мюнхен Монахиумом....
У чехов он Мнихов :)
肏! Τίς πέπορδε;

RostislaV

Цитата: Juuurgen от сентября 17, 2009, 22:41
Я тут подумал, что ведь мы нормально относимся к таким названим городов, как Копенгаген или Гаага... А там дела с транслитерацией обстоят еще хуже... (Хотя бы приблизительно Кёбенхаун или Дэн Хах)... А язык то ведь русский... Традиции... Называют же например поляки Мюнхен Монахиумом.... Чего б нам Ёкохаму Йокогамой не назвать....
зы... А хотя бы Белград и Београд...
А вот в белорусском языке произошла реформа орфографии... Теперь у нас надо писать Нью Ёрк, адажыа и сальфеджыа... Кому легче стало?

я нормально к Копенгагену не отношусь, для меня есть Кёбэнхавн и нии....

вот простой пример - на кой было огэкивать такие города как Хамбург, Хонолулу на Хаваях, кому этот звук "х" мешал в русском языке?

хорошо хоть Хельсинки не стали Гельсинки как в украинском, да ещё с украинской то "г", во прелесть!

а про белорусский не нужно, там вообще отдельная забавная песня - полный апогей фонетизации в рамках кириллицы,

не про то речь шла, а всего лишь про адекватку.

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

RostislaV

Цитата: Алексей Гринь от сентября 18, 2009, 13:43
Цитата: RostislaV от сентября 18, 2009, 13:04
- на кой было огэкивать такие города как Хамбург

и что дальше?
избегать любую неприглядность для русского языка?

это какой-то уже интеллигентский марасм тогда.

Rōmānus

Цитата: RostislaV от сентября 18, 2009, 13:04
для меня есть Кёбэнхавн

А для меня он Чёпэнхавн и докажите что я неправ :P
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Joris

Цитата: RostislaV от сентября 18, 2009, 13:04
я нормально к Копенгагену не отношусь, для меня есть Кёбэнхавн и нии....
Так Кёбенхавн имхо настолько же далек от реального произношения, как и Копенгаген...
А как насчет Киева? Его тоже не мешало бы в Кыйив переименовать?
зы. развели мы тут с вами демагогию... Из-за нас русский язык не будут реформировать, и Веймар останется Веймаром, а Копенгаген Копенгагеном...
yóó' aninááh

Joris

Цитата: RostislaV от сентября 18, 2009, 13:04
а про белорусский не нужно, там вообще отдельная забавная песня - полный апогей фонетизации в рамках кириллицы,
А чем вам белорусский уже не угодил... Хороший язык... Только что на нем не говорит почти никто....
yóó' aninááh

RostislaV

Цитата: Juuurgen от сентября 18, 2009, 18:47
Цитата: RostislaV от сентября 18, 2009, 13:04
а про белорусский не нужно, там вообще отдельная забавная песня - полный апогей фонетизации в рамках кириллицы,
А чем вам белорусский уже не угодил... Хороший язык... Только что на нем не говорит почти никто....

а я сказал что плохой?

я к Беларуси неровно дышу, я просто сказал, что белорусский апогей фонетизации в кириллической системе письма и не более того.

RostislaV

Цитата: Juuurgen от сентября 18, 2009, 18:45
Цитата: RostislaV от сентября 18, 2009, 13:04
я нормально к Копенгагену не отношусь, для меня есть Кёбэнхавн и нии....
Так Кёбенхавн имхо настолько же далек от реального произношения, как и Копенгаген...
А как насчет Киева? Его тоже не мешало бы в Кыйив переименовать?
зы. развели мы тут с вами демагогию... Из-за нас русский язык не будут реформировать, и Веймар останется Веймаром, а Копенгаген Копенгагеном...

а я уже говорил, что никто не гонится за абсолютно реальным произношением, я борюсь просто за адекватную трансЛИТЕРАцию и не более того.

RostislaV

Цитата: Roman от сентября 18, 2009, 18:33
Цитата: RostislaV от сентября 18, 2009, 13:04
для меня есть Кёбэнхавн

А для меня он Чёпэнхавн и докажите что я неправ :P

трансЛИТЕРАция должна быть главным мерилом - посему как бы там он ни звучал по-дански со всем ойным фонетическим выкрутасом - трансЛИТЕРА идёт Кёбэнхавн и всё тут.

Rōmānus

Цитата: RostislaV от сентября 18, 2009, 20:10
трансЛИТЕРАция должна быть главным мерилом

В таком случае надо писать "Люоннес", "Бордеаукс", "Марсейллес" и т.д. Я правильно понял?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр