Author Topic: Искажённые Азиатские Имена Собственные!  (Read 28413 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline huaxia

  • Posts: 1268
На одном сайте про кино однажды бросилось в глаза искаженное имя актрисы Zhang Ziyi, которое было транслировано как "Жан Зийи" - прям из Китая во Францию :no:

Offline Esvan

  • Posts: 3239
  • Gender: Male
В России знали вьетнамского лидера Хо Ши Мина, хотя правильнее было бы Хо Тьи Минь (Ho Chi Minh, опускаю тоны) - русское чтение пришло из французского, не было в те годы в России специалистов по вьетнамскому.
Вы живьём то слышали от вьетнамцев это "тьи"? :D

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 49727
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
"chan — это цань как транскрипция, а реально звучит "цхань" - но так писать для транскрипции не нужно."

А не /-н/? Написание с -нь — это лишь для отличия от написаний с -н, передающих -ŋ.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Вы живьём то слышали от вьетнамцев это "тьи"? :D

Действительно /шы/?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Esvan

  • Posts: 3239
  • Gender: Male
"chan — это цань как транскрипция, а реально звучит "цхань" - но так писать для транскрипции не нужно."

А не /-н/? Написание с -нь — это лишь для отличия от написаний с -н, передающих -ŋ.
Верно. У Палладия было -нь /-n/ и -нъ /-ŋ/ просто "для красоты".

Вы живьём то слышали от вьетнамцев это "тьи"? :D

Действительно /шы/?
/ɕi/ или /ʃi/ в разных диалектах.

Offline Erasmus

  • Posts: 1389
  • Gender: Male
  • 88
Nguyễn (Vietnamese pronunciation: [ŋʷjə̌ˀn],  Northern dialect (help·info) or Vietnamese pronunciation: [ŋʷə̌ˀn],  Southern dialect (help·info); approximated in English as /ˈwɪn/ or /nəˈɡuːjɨn/) is the most common Vietnamese family name. By some estimates, approximately 40 percent of Vietnamese have this surname.

(wiki/en) Nguyễn
(wiki/ru) Нгуен

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 49727
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Верно. У Палладия было -нь /-n/ и -нъ /-ŋ/ просто "для красоты".

Дело не в красоте, — он просто метко использовал возможности системного разграничения фонем.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Esvan

  • Posts: 3239
  • Gender: Male
Верно. У Палладия было -нь /-n/ и -нъ /-ŋ/ просто "для красоты".

Дело не в красоте, — он просто метко использовал возможности системного разграничения фонем.
Это я так называю. Можно по другому сказать - для симметрии.
Просто он максимально эффективно использовал правила тогдашней орфографии.

Гость

  • Guest
Всем доброго времни суток!
не хочется быть тем, очередным переводчиком, который коверкает азиатское имя...)
поэтому прошу помощи у Вас
вот имя Giao Quynh Tran
и что имя, что фамилия?
заранее СПАСИБО!

Offline Esvan

  • Posts: 3239
  • Gender: Male
Giao Quynh Tran
и что имя, что фамилия?
Чан Зяо Куинь
Это вьетнамское имя. Переставлено на европейский лад, исковеркано.
То есть, правильный порядок — Trần Giao Quỳnh, где Trần — фамилия, Giao Quỳnh  — имя. Есть подозрение, что и компоненты имени переставлены. То есть, в оригинале, возможно, было Trần Quỳnh Giao  (Чан Куинь Зяо).




Гость

  • Guest
Esvan, СПАСИБО БОЛЬШОЕ!

Offline Yitzik

  • Posts: 3976
  • Gender: Male
  • косинусоидальный депресняк
Вот интересно, что в советское время в далеком прошлом во времена моего детства китайские, японские, вьетнамские имена писались и читались по-русски чётко по принятым правилам транскрипции/транслитерации. Может, журналюги консультировались у специалистов? А теперь чё, западло́?
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Offline Hellerick

  • Posts: 25340
  • Gender: Male
Вот интересно, что в советское время в далеком прошлом во времена моего детства китайские, японские, вьетнамские имена писались и читались по-русски чётко по принятым правилам транскрипции/транслитерации. Может, журналюги консультировались у специалистов? А теперь чё, западло́?

А теперь появился посредник в виде международного английского языка, и помощь специалистов журналюгам больше ни к чему.

Offline Demetrius

  • Posts: 12411
  • Бес джинн фея колдунчик
Верно. У Палладия было -нь /-n/ и -нъ /-ŋ/ просто "для красоты".
Кстати. А вот интересно, откуда взялось это же «нъ» для передачи /ŋ/ в крымскотатарском? Совпадение?
«Честного не жди слова, // Я тебя предам снова»

Offline Esvan

  • Posts: 3239
  • Gender: Male
А вот интересно, откуда взялось это же «нъ» для передачи /ŋ/ в крымскотатарском? Совпадение?
Offtop
Обратил внимание на такую фишку: носители русского, не слишком хорошо знакомые с «дореволюционной» орфографией, при озвучивании текстов усиленно выделяют конечные согласные с ером. Не знаю, как обозначить такое произношение в IPA.

Offline Alone Coder

  • Posts: 23141
  • Gender: Male
    • Орфовики
ə после слова.

В СРЛЯ конечные смычные, например, могут не иметь релиза (взрыва). А с этой швой имеют.

Offline Bhudh

  • Posts: 51292
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Quote from: Yitzik
во времена моего детства китайские, японские, вьетнамские имена писались и читались по-русски чётко по принятым правилам транскрипции/транслитерации. Может, журналюги консультировались у специалистов?
Журналисты, писавшие тексты, в которых употреблялись восточные имена, не консультировались у специалистов.
Они ими были.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Штудент

  • Posts: 9116
  • Gender: Male
Лично меня коробит, когда, допустим, японского премьера величают "Юкио Хатояма". Никакой он ни Юкио Хатояма, а Хатояма Юкио. Японцы фамилию всегда ставят перед именем. Нашим журналюгам, может, и плевать с высокой колокольни на нюансы японской ономастики, но для самих японцев это очень важно - о человеке судят по его семье.
Впрочем, это цветочки по сравнению с "Самсунг", "Хундай", "Дейво" и т.д.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Offline Esvan

  • Posts: 3239
  • Gender: Male
Штудент,  :UU:

Offline Alone Coder

  • Posts: 23141
  • Gender: Male
    • Орфовики
Лично меня коробит, когда, допустим, ученика величают "Иванов Петя". Никакой он не Иванов Петя, а Петя Иванов. Русские фамилию всегда ставят после имени. Нашим учителюгам, может, и плевать с высокой колокольни на нюансы русской ономастики, но для самих русских это очень важно - сын за отца не отвечает.

Offline Yitzik

  • Posts: 3976
  • Gender: Male
  • косинусоидальный депресняк
Японцы фамилию всегда ставят перед именем.
Венгры тоже. Но это не повод делать то же самое в русском.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Offline Esvan

  • Posts: 3239
  • Gender: Male
Японцы фамилию всегда ставят перед именем.
Венгры тоже. Но это не повод делать то же самое в русском.
Осталось научиться коверкать китайские, корейские и вьетнамские имена, как уже вовсю херачат в английском — Ирсен Ким, Цзедун Мао, Шимин Хо и т. д.

Offline Flos

  • Posts: 13293
  • Gender: Male
Осталось научиться коверкать китайские, корейские и вьетнамские имена, как уже вовсю херачат в английском — Ирсен Ким, Цзедун Мао, Шимин Хо и т. д.

Еще бывают арабские парни с именем  Абдул (а фамилией, например, Азиз).
Это прикольно. А вообще - я за русификацию, а то хрен разберешь этих нерусских, что у них где.

Русские фамилию всегда ставят после имени.

Еще чего. Канцелярский русский язык однозначно ставит фамилия-имя-отчество, без вариантов.
Гражданин Иванов Петр Иванович и точка.


Offline Штудент

  • Posts: 9116
  • Gender: Male

Когда коверкают японские имена - вообще тупизм!
Уж куда простая система Romaji - дальше некуда и тут без выкрутасов не обходится.

Как раз из-за Romaji в английском варианте и получается большинство ляпов. Незнакомому с нюансами системы переводчику же невдомёк, что sh это не "ш", как в знакомом ему английском, а скорее очень краткое "щ". Большинство ляпов в именах и названиях - в переводах с английского. Переводчики, хорошо владеющие японским, таких ошибок не допускают.
Есть нормальная, исконно русская система кириллизации - Поливанов. Не во всём точная, но уж гораздо адекватнее тупых калек с английской латинизации. Грамотные учёные и журналисты всегда используют её. Что мешает ввести её как официальный стандарт кириллизации японских слов?
Wahn, Wahn, überall Wahn!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: