Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

В пятницу вечером

Автор alebardo, февраля 26, 2009, 18:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

alebardo

ребята помогите перевести напудствие "Иди спокойно, среди шума и суеты, помни о том какая благодать снисходит в тишине" на латынь!!!! буду вам  очень благадарен

tmadi


tmadi

Сами мы не из латинистов, поэтому могут быть ошибки.

alebardo


alebardo

ну спасибо..я еще посмотрю варианты и сойдусь на том,у которого будит больше баллов =)

Damaskin

Цитата: tmadi от февраля 26, 2009, 18:46
Vade ad inferno cum tuus delirium tacito.

Tacito относится к inferno?
Тогда "Иди в молчаливый ад со своим безумием". Хорошая фраза, только "cum delirio tuo" и ad infernum tacitum  :)

tmadi

Я же говорю - не из латинистов мы, с ошибками общаемся.

Damaskin


Квас

Наверно, имеется в виду наречие:

tacito = tacite молчаливо, безмолвно, молча (aliquid ferre); бесшумно, беззвучно (peragĕre iter ); втайне (odisse aliquid); тихо, незаметно, тайно (perire)

Но в этом случае, пожалуй, лучше переставить его поближе к глаголу, чтобы не выглядело как согласование с delirio.
Пишите письма! :)

alebardo

ну а еще есть какие нибудь предположения перевода -"иди спакойно среди шума и суеты,помни о том,какая благодать снисходит в тишине"????мне очень хочется узнать это..это очнь ваааааажно =)) :tss:

alebardo

Damaksin я никак не пойму ты мне перевод написал или что то свое?

Damaskin

Цитата: Квас от февраля 26, 2009, 21:35
Наверно, имеется в виду наречие:

tacito = tacite молчаливо, безмолвно, молча (aliquid ferre); бесшумно, беззвучно (peragĕre iter ); втайне (odisse aliquid); тихо, незаметно, тайно (perire)

Но в этом случае, пожалуй, лучше переставить его поближе к глаголу, чтобы не выглядело как согласование с delirio.

Да, но мне понравилось выражение "молчаливый ад" :)

Хворост

Цитата: alebardo от февраля 26, 2009, 18:51
ну спасибо..я еще посмотрю варианты и сойдусь на том,у которого будит больше баллов =)
чего? каких баллов?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Damaskin

Цитата: Hworost от февраля 27, 2009, 11:32
Цитата: alebardo от февраля 26, 2009, 18:51
ну спасибо..я еще посмотрю варианты и сойдусь на том,у которого будит больше баллов =)
чего? каких баллов?

:???

Damaskin

Цитата: Квас от февраля 26, 2009, 21:35
Наверно, имеется в виду наречие:

tacito = tacite молчаливо, безмолвно, молча (aliquid ferre); бесшумно, беззвучно (peragĕre iter ); втайне (odisse aliquid); тихо, незаметно, тайно (perire)

Но в этом случае, пожалуй, лучше переставить его поближе к глаголу, чтобы не выглядело как согласование с delirio.

Vade tacite ad infernum cum delirio tuo.
Так?  :)

Damaskin

Можно несколько изменить смысл:

Vado tacite ad infernum cum delirio meo.

Тогда будет звучать как строчка из стихов французского декадента 19 века.  :)

tmadi

Цитата: Damaskin от февраля 27, 2009, 12:33
Можно несколько изменить смысл:

Vado tacite ad infernum cum delirio meo.

Тогда будет звучать как строчка из стихов французского декадента 19 века.  :)

Я не французский и почти не декадент. В любом случае, бредил о благодати в тишине не я.

Damaskin

Цитата: tmadi от февраля 27, 2009, 12:43
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2009, 12:33
Можно несколько изменить смысл:

Vado tacite ad infernum cum delirio meo.

Тогда будет звучать как строчка из стихов французского декадента 19 века.  :)

Я не французский и почти не декадент. В любом случае, бредил о благодати в тишине не я.

Ну это я уже абстрагируюсь от Ваших слов.  :)
Декаденты французские, кстати, на латыни пописывали. Ну, латинские стихи Рембо писал, кажется, только в школе, а вот Бодлер вставил стишок на латыни в "Цветы Зла".

Квас

Цитата: Damaskin от февраля 27, 2009, 12:31
Цитата: Квас от февраля 26, 2009, 21:35
Наверно, имеется в виду наречие:

tacito = tacite молчаливо, безмолвно, молча (aliquid ferre); бесшумно, беззвучно (peragĕre iter ); втайне (odisse aliquid); тихо, незаметно, тайно (perire)

Но в этом случае, пожалуй, лучше переставить его поближе к глаголу, чтобы не выглядело как согласование с delirio.

Vade tacite ad infernum cum delirio tuo.
Так?  :)

Вроде вполне нормально. :yes:
Пишите письма! :)

alebardo

я блин пересмотрел переводчики и получаетсч непонятно что..и еще это слово ад пугает

alebardo

на самом деле очень волнует эта надпись так как хочу сделать татуировку и мне хочется эту надпись

Хворост

Татуировка на латыни сейчас не в моде. Если что, тут есть Комар, он может перевести что-нибудь на санскрит, а antbez может перевести ещё и на старотибетский.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

alebardo

я даже не представляю как это звучит..старотибетский!!!=))))

Damaskin

Учитывая более чем свободный порядок слов в латинском, tacite в данном случае более предпочтительная форма :)

Damaskin

Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:10
я даже не представляю как это звучит..старотибетский!!!=))))

Тибетский - красивый язык  :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр