Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

киприотский турецкий язык (Gibrizlija)

Автор Антиромантик, августа 8, 2009, 22:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]


Alessandro

Хм... Судя по тому, что написано в вики, фонетика это самого Гыбрызлыджа больше похожя на туркменскую, чем на турецкую.
Спасибо, что дочитали.

Erasmus

Знаю только, что у них принято говорить в ответ на благодарность слово değmez (не стоит).


Xhemal

О, не думал, что киприотский турецкий столь различный. Я никогда на Крите не был, но думаю, что если я поговорю с киприотянином, я его вряд ли буду понимать.

Не думал, что köpek (собака) может быть belo и этот язык называется турецкий. Или avlu по-киприотски тур. - это bahçe.
Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

Xhemal

Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

Devorator linguarum

Цитата: Xhemal от марта 22, 2010, 19:43
Цитата: LOSTaz от марта 21, 2010, 21:59
в aзeри dəyməz

А daima по-турецки значит "всегда, постоянно".
Ну это вообще-то совершенно разные слова. Daima - арабизм.

Κωνσταντινόπουλου

Судите сами... http://www.youtube.com/watch?v=jIXan694gzw&feature=related
Кстати, та же самая песня есть сугубо на греко-киприотском, но это уже наверное для другого раздела.
На слух турко-киприотский уж, честно говоря, явно не туркменский.   :no:

Κωνσταντινόπουλου

Цитата: Xhemal от марта 22, 2010, 19:40
Я никогда на Крите не был, но думаю, что если я поговорю с киприотянином, я его вряд ли буду понимать.
Так на Кипре или на Крите? Не путайте. С киприотом наверное всё-таки?

Κωνσταντινόπουλου

Цитата: SIVERION от августа  8, 2009, 22:28
не слыхал.а он существует?
Как это  "не существует"?!
И в южной части острова, в том числе.

Κωνσταντινόπουλου

Как-то Alessandro негодовал по поводу того, что греки Эллады (а именно греческое консульство в Мариуполе) почти ничего не делают для сохранения и возрождения тавро-румейского. А что делают, например, власти Германии для поддержания амишского в Пенсильвании(США)? Где литературный немецкий, а где амишский?
А что делают власти Анкары для сохранения и возрождения турко-киприотского или диалектов балканских тюркофонов Болгарии и Югославской Македонии? Ровным счётом - ничего! Тем более, материковых турков уже чуть ли не больше на острове Афродиты, чем самих турок-киприотов, многие из которых мигрировали в страны Западной Европы и в США или переехали на юг Кипра.

Alessandro

Я негодовал не столько по поводу того, что Греция ничего не делает для сохранения (в конце концов это дело самих румеев: хотят спасать свой язык, пусть сами и спасают, никто им не мешает, Сталин уж больше полувека как в могиле), сколько по поводу того, что сохранение родного языка подменяется изучением современной литературной димотики, и в сознание румеев внедряется мыслевирус, что изучение своременного новогреческого - это и есть сохранение своей идентичности и национальной культуры. Есть опасение, что не русский, и не украинский, а именно новогреческий скоро убьёт румейский.

А сделать Gıbrızlıca литературным языком и вторым государственным вместо Türkiye Türkçesi - это, кстати, упущенный шанс... А шанс был реальным, особенно на фоне того, как разительно изменился материковый турецкий за XX век.
Спасибо, что дочитали.

Dana

Вот один вопрос - а зачем? Диалекты пусть остаются диалектами, не нужно придавать им официальный статус и дробить языки.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Alessandro

Цитата: Dana от октября  2, 2010, 06:38
Вот один вопрос - а зачем? Диалекты пусть остаются диалектами, не нужно придавать им официальный статус и дробить языки.
Ну, в условиях единого государства оно, пожалуй, так. Но Кипр всё-таки не Турция. Вообще это интересный момент: влияние литературного турецкого на кипрский. Когда на британском Кипре перешли на латиницу? Насколько употребимы в речи киприотов неологизмы?

Цитата: jvarg от октября  2, 2010, 06:54
Цитата: Alessandro от октября  2, 2010, 00:51
Сталин уж больше полувека как в могиле
А он то здесь причем?
При том, что в конце 1930-х почти вся румейская интеллигенция была физически уничтожена. С конца 20-х на румейском издавались газеты, книги, литературный альманах, велось обучение в школах, был румейский театр. После 1938 года всё это было уничтожено, вместе с большей частью людей, которые этим занимались. С тех пор на румейском нету ни СМИ, ни школ, ни книг, ни театра. Удар по культуре был нанесён нокаутирующий, и оправиться от него она не смогла.
При Сталине же почти все греческие сёла в Приазовье были переименованы (большинству исторические названия возвращены в 1990-х - 2000-х).
Спасибо, что дочитали.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр