Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы иероглифики

Автор Damaskin, июня 3, 2009, 13:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tmadi

Цитата: kya от июня  3, 2009, 20:12
имелось ввиду не слоговое письмо. Ну например если брать те же китайские иероглифы за основу. Пусть 人 у нас обозначает слово "человек", а 们 будет никак не читаться, но обозначать то, что стоящее перед ним слово имеет форму множественного числа. то есть 人们 будет читаться как "люди". То есть это не японский или корейский вариант, а просто такой указатель на грамматическую форму

Можно и так. Хотя супплетивизм в данном случае можно подчеркнуть и по-другому, например 人——众.
В китайских личных местоимениях, например, супплетивизм основ никогда не был помехой, та же разнокорневая пара "я - мы" выглядела как 俺——咱;吾——阿拉;我——阮 итд.

China_Red_Devil

Цитата: Damaskin от июня  3, 2009, 16:16
То же самое касается языков, где грамматические формы образуются изменением гласной в корне (тот же гэльский, немецкий, да и русский - как передать изменение типа день - дня, он - его и т. д.?)
Служебными иероглифами. :)
ЦитироватьИМХО использование алфавитной записи без обозначения тонов в языке, где они играют важнейшую роль - глобальнейший косяк.
Это да. 

ЦитироватьСлышал, что в советские годы издавались учебники китайского без обозначения тонов. то есть считалось это как бы не нужно)))
В 60-е годыв СССР издавалось такое, что китаисты плакали навзрыд. :)
Например "учебник", где даже без иероглифики обошлись.  :)  Преспокойно влепили на первой странице "Китайский алфавит" (a, b, c, d, e и т.д.) и успокоились. Естественно, такой "учебник" годится только на растопку.
То же самое относится к многочисленным "китайско-русским разговорникам".
Одна из причин конфликта на острове Даманский- советские пограничники имели такие "разговорники", и были свято уверены, что они говорят по китайски... хотя на самом деле издавали дикую какофонию звуков на тарабарском языке.  :)
В результате договориться, естественно, не удалось... :wall:

tmadi

Цитата: tmadi от июня  3, 2009, 13:52


Приведу пример дунганской арабицы. У нее тот же первородный грех что и у кириллицы - отсутствие знаков для обозначения тональных различий. Но дунганский абджад в отличие от кириллицы с самого начала позиционировался именно как вспомогательная, а не самостоятельная система письма. Плюсы же:
а) Четкая графическая дифференциация назальных финалей (не всегда таких как в путунхуа);
б) Корректное отображение арабско-иранско-тюркской лексики, составляющей немалую долю дунганского словаря;
в) Историчность. Если приглядеться, запись некоторых слов передает их звучание чуть ли не Чанъаньской эпохи;
г) Наличие сферы использования. В настоящее время - почти исключительно религиозно-образовательная.


RostislaV

Цитата: Damaskin от июня  3, 2009, 19:58
Цитата: tmadi от июня  3, 2009, 19:51
Цитата: Damaskin от июня  3, 2009, 19:45
Как, допустим, отразить иероглификой изменения "день - днем - дня"?

См. на несколько постов вверх.

Ответа я не увидел. Вы написали:

ЦитироватьОднако над заданным вами вопросом надо крепко подумать.

Если все падежные формы слова "день" передавать одним и тем же иероглифом, такая письменность будет просто неудобной в использовании. Если передавать разными, то письменность будет еще более громоздкой.

так автор и не говорит - что идеографическое письмо - это абсолютное Добро  :green:, он говорит о том, что в принципе иероглифику можно приладить к любому языку, о чём я давно тоже очень любил говорить.

Вот например когда я перевожу названия фильмов из стран ВА - то я делаю тройные переводы - добуквенный, дословный и литературный, делаю естественно для себя и для тех кому может будет интересно как же называется таки реально тот или иной фильм из ВА - где как известно как правило все названия искажаются самими же создателями фильмов, когда они их переводят для остального Мира на английский, делают они этог  наверное потому, что считают что всё равно все эти "заморские дьяволы" не поймут исконный смысл названия, записанного в оригинале, и в чём-то они правы, без знания культуры, ментальности и вообще сути этих языков - близкий, правильный перевод как правило ничего не скажет иностранцам.
Поэтому - более понятный английский и далее каждая страна подгоняет смысл уже под себя.

Как результат бывают такие фильмы где между оригинальным названием, скажем на Ютском языке и официальным переводом на русский для проката через призму английского - просто пропасть, небо и земля.

Есть 2 очень хороших примера - фильмы в жанре БИ, один старый, ещё со времён "видеосалонов" и один из недавних, от Джеки Чана.

Теос Мегалион

Сам например думаю создать для своего языка иероглифическое письмо.
Но наверное придётся разделять слова на корни и окончания.
Например знак корня глагола или  существительного - будет один, а знаки окончаний - другие.
А ещё какие есть изобретённые письменности - наподобие иероглифов, только для конлангов?

DarkMax2

Цитата: Python от июня  3, 2009, 20:26
А как же письменность майя, ацтеков и пр.? Там, насколько мне известно, иероглифы.
майя слоговым писали.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2011, 17:26
Цитата: Python от июня  3, 2009, 20:26
А как же письменность майя, ацтеков и пр.? Там, насколько мне известно, иероглифы.
майя слоговым писали.
Логограммьі тоже использовались
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Python от сентября 27, 2011, 19:34
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2011, 17:26
Цитата: Python от июня  3, 2009, 20:26
А как же письменность майя, ацтеков и пр.? Там, насколько мне известно, иероглифы.
майя слоговым писали.
Логограммьі тоже использовались
Гербы селений, да, читал. Только как собственные названия.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр