Author Topic: Тюркизмы. Названия тканей, сукна, кож, мехов и других по  (Read 11420 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Фанис

  • Blogger
  • *
  • Posts: 13179
  • Gender: Male
ДАБА
Quote from: Фасмер
"кит. бумажная ткань", через монг., калм. dāwū "грубый холст" из кит. dabu -- то же. Из монг. заимств. также алт. шор., койб. taby -- то же; см. Рамстедт, KWb. 82.
Quote from: Шипова
ж., обл. (сиб.) китайская бумажная ткань, бумажный холст; дабовый из нее сшитый (Даль, 1, 412); дабйный сшитый из дабы (СРНГ, 7, 255). Сл. Акад., 1847 даба из кит. дабу (Сл. Акад., 1954, 3, 516). "... Через монг., калм. dawu 'грубый холст' из кит. dabu - то же. Из монг. заимств. также алт., шор., койб. taby - то же" (Фасмер, 1, 480). Радлов табы (алт., тел., леб., саг., койб., кач., шор.) даба, бумажная материя (3, 969).

БУРМЕТЬ
Quote from: Фасмер
"персидская хлопчатобумажная ткань", согласно Акад. Сл. (I, 238) и Преобр. (1, 54), заимств. из перс.; без дальнейших указаний. Возможна связь с тат. burlat "вид хлопчатобумажной ткани, кумач", казах. borlat "низкий сорт ситца" (ср. Рясянен, Tat. L. 54). Следует отличать от др.-русск. бурматный бархатъ (Опись имущества Ивана IV 1582 – 1583 гг.; см. Срезн. III. Доп. 27), которое понимается Срезневским как бурнатный, ср. польск. brunatny "коричневый, бурый". Польск. слово объясняется из ср.-в.-н. brûnât "темная ткань", ср. нем. braun "коричневый". см. Бернекер 1, 89; Брюкнер 42 и особенно Эман, РВВ 53, 43.
Quote from: Шипова
ж., стар. грубая бумажная ткань; бязь из перс. (Даль, 1, 143). Фасмер: "Возможна связь с тат. burlat 'вид хлопчатобумажной ткани7, 'кумач', каз. borlat 'низший сорт ситца'" (1, 246). Ср. Радлов бурлат (казан.? Будагов) кумач (4, 1830); борлат (каз.) низкий сорт коленкора, красного кумача (4, 1665). Однако данная этимология не кажется убедительной.

БУХАРКА
Quote from: Фасмер
II. 1. "вид хлопчатобумажной ткани", 2. "ушастая шапка, опушенная пыжиком", 3. "сорт тыквы", терск. (Даль: каба́ка), 4. "бухарская дыня", оренб. (Даль). От названия города и области Бухара, тюрк. Buchara, калм. Buχāri "Бухара, бухарский" (Рамстедт KWb 58), которое на основании буддийского влияния объясняют из др.-инд. vihāra- "буддийская религиозная обитель"; см. А. ле Кок, Turán, 1918, стр. 13.

МАТА
Quote from: Фасмер
I. "хлопчатобумажная, льняная ткань", сиб. (Берг). Через казах. mata или прямо из калм. mātā (то же) кит. происхождения; см. Рамстедт, KWb. 258.
Quote from: Шипова
ж., обл. (сиб.) хлопчатобумажная льняная ткань. Через каз. mata или прямо из калм. mata (то же) кит. происхождения (Фасмер, 2, 580). Радлов мата (жаз., туркм., уэб. из ар.) красный товар (льняная и бумажная материя, даба) (4, 2043); ср. матак (крым. из ар.) товар (4, 2044); матаЪ (крым. от ар.) товар (4, 2102).

КЕТ
Quote from: Фасмер
"полосатая ткань из льна или конопли", перм. (Даль). Вероятно, из тюрк., ср. крым.-тат., кыпч., тур. kätän1 "лен", тат. kitän "холст", тел., леб., алт. kädän (Радлов 2, 1129; 1375; 1133). Форма *кетянъ была понята как прилаг.; ср. льнянъ; отсюда новообразование кет.
••
1 Тур. kätän заимствовано из арабского; см. Радлов, там же. – Прим. ред.


БАХТА, БАФТА
Quote from: Фасмер
"вид набивной хлопчатобумажной ткани", 2. "большой тонкий женский платок", вост.-русск. (Мельников и др.). Из чагат. baẋta "хлопок" (Радлов 4, 1464). См. также пахта́.
Quote from: Шипова
ошибочно бафта, ж., обл. (оренб., урал.) набивная бязь, обычно мутно-красная, с черными мухами; хлопчатая, грубая среднеазиатская выбойка, которую носят по всей оренб. и уральской границеII (тоб.) большая фата, покрывало из выбойки, крашенины, нанки|| |(арханг.) гагачий пух, от тат. названия хлопка, хлопчатой бумаги (Даль, 1, 56; СРНГ, 2, 157). Первоначально —от названия набивной ткани, вырабатываемой в Бухаре и Хиве (СРНГ, 2, 157). Из чаг. bahta хлопок (Фасмер, 1, 137). Ср. Радлов баша (кмрг.) = пахта хлопчатая бумага (4, 1444); пахта (тар., чаг.) хлопчатая бумага, расщепленная бумага (4, 1138); пакта (ба-раб.) = пахта бумага (4, 1131). Ср. узб. пахта хлопок, вата, хлопчатник; каз. макта хлопок, вата.

ПАХТА
Quote from: Фасмер
"хлопок", оренб. (Даль). Из вост.-тюрк., чагат., тар. раẋtа -- то же (Радлов 4, 1138).

БЯЗЬ
Quote from: Фасмер
ж. "персидская или бухарская хлопчатобумажная ткань", начиная с Б. Годунова (1589 г.); см. Срезн. I, 224. Заимств. из тур. (араб.) bäzz, азерб. bäz; см. Корш, AfslPh 9, 490; Mi. TEl. 1, 263, Доп. 1, 14; EW 415; Хюбшман 392. Это слово проникло также в монг. bös, калм. bös; см. Рамстедт, KWb. 56. Из семитского произошло также греч. βύσσος. Едва ли правильно предположение о заимств. русск. слова из англ. baize "байка", ср.-нидерл. baeysch, которые через ст.-франц. baie возводятся к лат. badius "каштановый (цвет)", вопреки Преобр. 1, 60.
Quote from: Шипова
ж. бумажный холст, бурметь (азиатская, персидская и бухарская ткань); "бязь в торговле двух сортов: простая - шиля, лучшая - ханагай" (Даль, 1, 158). Др.-рус. бязь, безъ бумажная ткань (Срезневский, 1, 224); ар. bazz (Сл. Акад., 1950, 1, 736). "Тур. bazz передает ар. bezz (Фасмер... Корш... Миклошич... Горяев...)" (Шанский, 1 Б, 248); Фасмер, 1, 261. А. Махмутов относит бязь к архаизмам, хотя это вполне живое и употребительное слово (Махмутов, 1963, 87). Радлов баз (тур., хив., туркм., узб.) материя из конопли или бумаги, холст (4, 1630); без (тур., чаг., ком., каз.) = баз бумажная материя (4, 1706); буз (казан.) = бдз бумажная материя (4, 1901). Каз. без бязь. По поводу слова бязь Немет пишет следующее: "...В тюркоком имеются и другие культурные слова, непосредственные пути проникновения и происхождения которых в настоящее время не определены, но которые, несомненно, восходят к западноазиатским языкам. Сюда принадлежит тюркское без ~ без материя из конопли или бумаги (чув. пир, монг. бес - тюркское заимствование позднего времени...)" (Немет, 1963, 128).

МИТКАЛЬ
Quote from: Фасмер
м. "тонкая хлопчатобумажная ткань" (с 1489 г.; см. Унбегаун, 167 и сл., примеры ХVI в. см. также у Срезн. II, 154), укр. митка́ль. Заимств. из чагат. mutkal – то же (Радлов 4, 2198), которое объясняют из перс. mitakāli; см. Мi. ТЕl. 2, 130; ЕW 198; Бернекер 2, 63; Иностранцев, Зап. Вост. Отд. 13, 85.
Quote from: Шипова
м. бумажная ткань, ненабивной ситец (Даль, 2, 330). Ср.-рус. миткаль (с 1584—1585 гг.) бумажная ткань, миткалиньныи, прил. от миткаль (Срезневский, 2, 154); Нордетет, 1780 миткаль. Перс, metqal (Сл. Акад., 1957, 6, 1061). Фасмер: "Заимств. из чаг. mutkal Toj*ce (Радлов, 4, 2198), которое объясняют из перс. mitakali; см. Mi., TE1, 2, 130..." (2, 629). Ср. кирг. маткел из рус. (чуйок.) миткаль, меткел то же, что маткел (Юдахин, 1965, 520, 526).

МУХОЯР
Quote from: Фасмер
род. п. -а, стар., "бухарская хлопчатобумажная ткань с шерстяной или шелковой нитью", впервые в описи имущества Ивана Грозного, 1582–1583 гг. (Срезн. II, 197 и сл.). Из тур.-араб. muḫajjar "ткань из козьей шерсти", откуда нем. Масhеiеr, польск. muchair, франц. moire; см. Маценауэр 258; LF 11, 343; Мi. ТЕl., Доп. 2, 177; Локоч 120; Гамильшег, ЕW 620; Иностранцев, Зап. Вост. Отд. 13, 85.

Quote from: Шипова
м. старинная бумажная ткань с примесью шелка или шерсти; мухояровый, прил. Ср.-рус. мухояръ (1582—1583 гг.) бухарская ткань из бумаги с шерстью или шелком, мухояръныи (16 в.) сшитый из мухояра (Срезневский, 2, 197, 198). Нордстет, 1780 мухояр; Сл. Акад., 1793 мухояровый; Даль, 2, 363 мухояр, мухояровый; Ушакооз, 2, 284 мухояр, устар. муар (ар. muhajjar) мухояровый, устар. муаровый (Сл. Акад., 1957, 6, 1396). "Из тур.-ар. muhajar ткань из козьей шерсти, откуда нем. Macheir, польск. muchair, франц. moire" (Фасмер, 3, 19).

КУМАЧ
Quote from: Фасмер
род. п. -а́ "красная хлопчатобумажная ткань", диал. кума́к, севск. (Преобр.). укр. кума́ч, болг. кума́ш "шелковая ткань", сербохорв. ку̀маш "вид шелковой ткани, атлас", др.-русск. кумачь, впервые в грам. 1696 г.; см. Корш, AfslPh 9, 513. Из тур., крым.-тат., тат. kumaš "красная хлопчатобумажная ткань" (Радлов 2, 1048), араб. происхождения; см. Корш, там же; Мi. ЕW 147; ТЕl. 1, 336; Крелиц 33.
Quote from: Шипова
обл. (новг., калуж.) кумак, м. бумажная ткань, обычно красного цвета; кумачный, кумачёвый, прил. в знач. из кумача, красный. Др.-рус. кумачь (с 1696 г.). Рос. Целлариус, 1771, 253 кумачь, кумашный; Нордстет, 1780 кумачный; Сл. Акад., 1792 кумач; Даль, 2, 217; Ушаков, 1, 1547 от ар. kumas (Сл. Акад., 1956, 5, 1833); Фасмер, 2, 415. "Тур., узб. кумаш, тат. кумач. По мнению Будагова (Словарь, 2, 64), первоначально из арабского, на что якобы указывает специфическое множественное число от этого слова" (Дмитриев, 1958, 27 и 12). Радлов кумач (тат.) бумажная материя; кумач тавар красный товар; кумац (бараб.) = кумач красная бумажная материя, кумач; кумас (саг., койб.; кар. л.) —кумац
1. (саг., койб.) красная бумажная материя, кумач;
2. (кар. л.) красный товар;
кумаш (алт., шор., леб., крым.; тур.; кар. т.)
1. (алт., шор., л©б.) = кумац;
2. красный товар (2, 1048);
кемыч (тат.) = кумач красный кумач, красный товар (2, 686). Ср. совр. тат. комач кумач, красный товар, мануфактура (Тат.-рус. сл. 1950).

КИНДЮК, КИНДЯК
Quote from: Фасмер
"красная хлопчатобумажная ткань", псковск., тверск.; также у Гоголя. Впервые др.-русск. кандакъ, Афан. Никит. 21, затем киндякъ, часто в XVI--XVII вв. (Домостр. Заб. 200 и сл., Хожд. Котова 80, Котошихин 80). Происхождение неясно. Минаев (у Петрушевского 182) видит источник в тамильск. kindan "вид хлопчатобумажной ткани", но ср. тар. köŋnäk "рубаха", чагат. köŋläk -- то же (Радлов 2, 1239). Судя по знач. и форме, происхождение из тур. kinǯuga, kanǯuga "ремень для крепления груза на лошади" (Мi. ТЕl., Доп. 2, 149) сомнительно.
Quote from: Шипова
м. старинная бумажная набойчатая ткань, преимущественно красного или желтого цвета. Др.-рус. киндяк (с 1604, 1605 гг.) название бумажной набойчатой ткани; киндячный сделанный из киндяка (Срезневский, 1, 1208); Сл. Акад., 1847 киндяк (Сл. Акад., 1956, 5, 945). Предположение Фасмера о происхождении киндюк/кин-дяк в рус. из тар. konrjak или чаг. kor]lak в знач. рубаха (Радлов, 2, 1239) очень сомнительно (2, 234). Ср. тат. киндер холст, полотно, холстина; конопля. По поводу данного значения киндяк Дмитриев замечает: "Встречающееся у Афанасия Никитина киндяки (кандаки) Срезневский понимал как 'род материи'" (Дмитриев, 1948, 26). Не связано ли с hindi индиец?

ПАРЧА
Quote from: Фасмер
укр. парча́ – то же. Обычно объясняется из тат. раrčа "парча, узор"; см. Корш, AfslPh 9, 661; Мi. ТЕl. 2, 140, 232; Преобр. II, 19. Радлов (4, 1157) считает тат. слово заимств. из русск. Гомбоц (RS 7, 187, а также см. выше, на брачина) видит здесь стар. тюрк. основу, к которой принадлежит, между прочим, и кирг. barča "шелковая ткань"; иначе Локоч 130.
BARCIN > BURCIN (др.тк.) «парча, шёлковая ткань».(С.Ибрагимов и М.Асамуддинова, Т.Турсунова)
Quote from: Шипова
ж. материя с шелковой основой, затканная золотыми или серебряными нитями. Вейсманн, 1731 шелковая парча; Рос. Целлариус, 1771 парчевыи; Даль, 3, 20 парча, парчевыи; Ушаков, 3, 57 парча [перс. рагса клочок, обрезок]. Огиегако относит парча к заимств. древнего времени из иранского (1915, 29). "Обычно объясняется из тат. рагса 'парча, узор', см. Корш, AfslPh, 9, 661; Mi., TE1, 2, 140, 232; Преобр., 2, 19. Рад-лав считает тат. слово заимств. из рус." (Фасмер, 3, 210). Радлов парча (казан, из рус.) 1. парча; 2. узор (на ситце, обоях) (4, 1157). Однако ср. также Радлов барча (кирг.) какая-то шелковая материя, парча (4, 1487); барша (каз.) = барча старинная материя (4, 1488). См. кирг. парча (южн.) то же, что барча ПКир. парча (Юдахин, 1965, 607, 112). В подтверждение приведем слова Корша: "В казан, и кирг. мы находим... барша 'парча' из перс. парча" (Корш, 1903, 15).

АТАБАС
Quote from: Шипова
м.. персидская парча (Даль, 1, 12). Ср.-рус. алтабас парча особого рода, шелковая с золотом (с 1673 г.) от тур. алтунбаз золотая ткань (Срезневский, 1, 18). Энц. леке, 1835, 2, 21; Сл. Акад., 1950, 1, 99 алтабас из тат. алтын бяз золотой, затканный золотом холст. Ср. Фасмер, 1, 72. Радлов алтунлук (чаг., уйг. из алтун+лгк) и алтунмур (чаг. из алтун+муг) золотая парча (1, 411).

БРАЧИНА
Quote from: Фасмер
"вид шелковой ткани", только русск.-цслав. брачина (с XII в.), др.-серб. брачинь – то же (XV – XVI вв.).
По семантическим соображениям неприемлемо популярное объяснение из лат. brāca "штаны, шаровары" (напр., Бернекер 1, 80; Маценауэр 20) или из ср.-греч., нов.-греч. βράκα лат. происхождения (Маценауэр, там же). В последнем случае ожидалось бы в, а не б. По мнению Гомбоца (Symbolae Rozwadowski 2, 71), заимств. из др.-булг. *barčyn, чув. purźyń "шелк", откуда и венг. bársony "бархат", др.-венг. *barsin. Неточную этимологию дает Соболевский (AfslPh 33, 609 и сл.), предполагая источник в араб. barrakân "бумазея" (см. бархат). Ошибочна этимология Шахматова (AfslPh 33, 94) из кельт. источника лат. brāca "штаны", поскольку она не объясняет знач. Брюкнер (KZ 45, 50) отделяет название "штаны" от брачина и сближает последнее со словом брак в его исконном знач. "свадебный наряд". Но, насколько мне известно, такое знач. у этого слова не засвидетельствовано.

ЗАРБАВ
Quote from: Фасмер
"ткань с золотой или серебряной нитью", также зербав, зербоф – то же; встречается в стар. русск. текстах (См. Срезн. I, 1075 1). Заимств. через тюрк. zärbaf – то же из перс. zerbâf "золототканая ткань, парча", ср. zеr "золото" и bāften "ткать"; см. Мi. ТЕl., Доп. 1, 68; Корш, AfslPh 9, 679; ИОРЯС 8, 4, 13. О перс. слове см. Хорн, Npers. Еt. 38 и сл.; 145; Локоч 172. Ср. также изарба́т. ••
1 В словаре И. И. Срезневского в данном месте указывается формы изорбафъ, зарбафъ и перс. зербафт. – Прим. ред.

ИЗАРБАТ
Quote from: Фасмер
"парча" (Державин), см. зарбав.
ИЗАРБАТ, ЗАРБАВ
Quote from: Шипова
ж., стар. (перс. зербоф) парча (Даль, 2, 10). Др.-рус. изорбафъ, зарбафъ от перс. зербафт (Срезневский, 1, 1075). По Фасмеру, зарбав и изарбав: "Заимств. через тюрк. zarbaf то же, из перс. zerbaf золототканная ткань, парча, ср. zer 'золото' и baften 'ткать'" (2, 80, 120). Ср. аз. зэрли золототканная парча.

ЧАНЧА
Quote from: Фасмер
"шелковая китайская ткань из отходов", ирк. (Даль), ср. алт., тел., леб. čаmčа "рубаха, кафтан" (Радлов 3, 1941).
Quote from: Шипова
ж., обл. (ирк.). шелковая ткань из оческов (Даль, 4, 581). Согласно Далю (там же), слово эаимств. из кит. Однако Фасмер дает тюрк. этимологию: "Ср. алт., тел., леб. chamcha 'рубаха, кафтан' (Радлов, 3, 1941)" (4, 314).

ТАФТА
Quote from: Фасмер
др.-русск. тафта (2 Соф. летоп. под 1534 г., Трифон Короб., 1584 г., стр. 32, Домостр. К. 28, Хожд. Котова, около 1625 г., стр. 101), польск. tafta. Через ит. taffetà "тафта" из нов.-перс. tāftä "сотканное": tāften "ткать, прясть"; см. Хорн, Npers. Еt. 83; Брюкнер 563; М.-Любке 703; Горяев, ЭС 361; Христиани 50; Локоч 156.
Quote from: Шипова
ж. шелковая ткань. Ср.-рус. тафта (1584—1585 гг.) название шелковой ткани (перс. тафтэ) (Срезневский, 3, 928); Вейсманн, 1731, 626 тафта, тафтяный мастер; Нордстет, 1782 тафта, тафтяный. Даль, 4, 393 тафтяный и тафтяной; Ушаков, 4, 658 тафта (перс. tafta ткань); тафта < с фршщ. taffetas от перс. tafte (Сл. Акад., 1963, 15, 142, 143). Огиенко относит тафта к заимствованиям древнего времени под иранским влиянием (1915, 29). Ср. тур. tafta из перс. тафта (Магазаник, 1945, 576); аз. тафта тафта (шелковая М1ат!врия) (Аз.-.-рус. сл., 1941, 284).

ОБЪЯРЬ
Quote from: Фасмер
м. "узорчатая шелковая ткань" (Мельников), стар. русск. обьıарь -- то же, Домостр. К. 30, Опись имущества Бор. Годунова (Срезн. II, 570), Котошихин 5, 80 и сл., обирь -- то же, Дух. грам. Ивана Калиты 1327--1328 гг. (Срезн. II, 509). Обычно объясняют из тур.-перс. ābdār "блестящий, водянистый", причем предполагается влияние слова мухоя́р (см.) (Мi. ТЕl., Доп. 1, 1; ЕW 219; Маценауэр, LF 11, 343; Корш у Преобр. I, 634; Локоч 1). Источником послужило перс. āb "вода", -dār- "держащий".
Quote from: Шипова
ж., стар. шелковая ткань с узорами. Др.-рус. объ-ярь = объярь плотная шелковая ткань с золотыми и серебряными струями и с разными узорами (от перс. абдар волнистый, струйчатый); ср. также обиръ вм. объярь (1327—1328 гг.) (Срезневский, 2, 570, 509). Сл. Акад., 1793 объярь; Даль, 2, 636 объярь, объярина (Сл. Акад., 1959, 8, 567, 568). "Обычно объясняют из тур.-перс. abdar 'блестящий, водянистый'... Источником послужило перс. ab 'вода', -dar- 'держащий'" (Фасмер, 3, 111).

БАЙБЕРЕК
Quote from: Фасмер
бамбере́к, банбере́к "плотная шелковая и парчевая ткань" (в фольклоре), см. Даль, Срезн. I, 39. Возм., из азерб., тур., крым.-тат., казах. bai "богатый" и чагат. bäräk "род толстого сукна" (Радлов 4, 1595). Формы с носовым согласным неясны.

БАБЕРЁК, БАБЕРЕК
Quote from: Шипова
ж., обл. (костр., яросл.) плотная шелковая или парчовая ткань, упоминаемая в песнях и сказках. От байберек, из тур., крым.-тат. и кирг. bai богатый и чаг. barak большой старый платок (СРНГ, 2, 18). См. также Даль, 1, 35, 38; Срезневский, 1, 39; Фасмер, 1, 107. Радлов барак (чаг.) род толстого сукна (4, 1595).
БАЙБАРАК, БАЙБЕРЁК, БАМБЕРЁК
Quote from: Шипова
м., стар. плотная шелковая и парчовая ткань (Даль, 1, 38; Срезневский, 1, 39). Возможно, из аз., тур., крым.-тат., каз. bai богатый и чаг. barak род толстого сукна (Фасмер, 1, 107; Радлов, 4, 1595). См. баберёк.

АТЛАС
Quote from: Фасмер
"гладкая шелковая ткань", ранее отласъ (Опись имущества Бориса Годунова 1589 г.; Домостр. К., Заб. 166 и т. д.); см. Срезн. II, 758. Из польск. atɫas -- то же или нем. Atlas, которое восходит к араб. aṭlas "гладкий"; см. Клюге-Гётце 26; Брюкнер 8; Mi. TEl., Доп. 2, 78.
Quote from: Шипова
м. плотная шелковая ткань с лоском (Даль, 1, 28). Ушаков, 1, 67 атлас (ар. atlas гладкий, малоценный (о шелке). Вероятно, попало в рус. из тат. яз. Тат, каз., ног., башк., узб. атлас.

КАМКА
Quote from: Фасмер
камча́тное полотно́, др.-русск. камка "шелковая узорчатая ткань" (Афан. Никит., также Дух. грам. Мих. Верейск. 1486 г. и т. д.); см. Срезн. I, 1186; много примеров из ХVI в. у Корша (AfslPh 9, 516); польск. kamcha – то же (с ХV в.; см. Брюкнер 215). Заимств. из тат., казах., кирг., алт. kamka "ткань из шелка, похожая на атлас", тур. kämχa, крым.-тат. kimχa, кит. происхождения (Радлов 2, 490; 1405); ср. Мi. ЕW 110; ТЕl. II, 108; Бернекер 1, 477; Корш, там же; ИОРЯС 8, 4, 43.
Quote from: Шипова
ж. старинная шелковая цветная ткань с узорами; камчатный, камчатый 1. сделанный из камки; 2. похожий по рисунку на камку (o льняной ткани); камчатная скатерть; Камчатка то же, что камчатная ткань. Др.-рус. камка (с 1486 г.), камчатый (с 1392 г, ) (Срезневский, 1, 1186). Поликарпов, 1704 камка; Вейсманн, 1731, 125 платье камчатое; Леке, 1762 камчатной; Рос. Целлариус, 1771, 191 камчатный; Нордстет, 1780 камчатый; Сл. Акад., 1814 Камчатка; Даль, 2, 82; Ушаков, 1, 1299 камка (ист. и нар. поэт.) из перс; Сл. Акад., 1956, 5, 733 камка заимств. из алт. < перс. Огиенко также отмечает слово камка как заимств. древнего времени из перс. (Огиенко, 1915, 29). Ср. Фасмер, 2, 174, 175, 176. Радлов камка (алт., тел., каз., кирг.) камка, китайская шелковая материя; камгы (саг.) = камка камка, китайская шелковая материя (2, 490); кумка (чаг.) парча (2, 1049); кЬмха (крым. из перс.) дамаст, шелковая материя (2, 1405). А. Махмутов в числе архаизмов в каз. языке приводит слово цамца (алтындащан, кумгететкен жттен тыгыз етт тоцыган жЬбек мата) (Махмутов, 1963, 229).

КАМКА (тат., кк., ккк., кирг.) «камка; золочёная ткань».
КАМЧАТ, КАМЧАТКА
Quote from: Фасмер
"камка, камчатная ткань", образовано от прилаг. ка́мчатый, др.-русск. камчатъ, Хож. Игн. Смольн. 14 (ок. 1389 г.), Домостр. К. 29 и др. См. камка́ и Корш, AfslPh 9, 516; Мi. ТЕl. 2, 108.
КАМКЯТ (тат.) «камка; золочёная ткань».
КАМА (тат.) «ондатра»  мех которой использовался для изготовления шапок-бориков, в изготовлении которых использовалась камка) (Р.Ахметьянов)

ЛУДАН
Quote from: Фасмер
"ткань камка; шелковый платок, передник", псковск. (Даль), укр. луда́н -- род материи. Возм., из нов.-в.-н. Lоdеn "грубое сукно" или д.-в.-н. lodo -- то же; см. Бернекер 1, 743; Преобр. I, 474; см. возражения у Тернквист 240. [По мнению Абаева, не связано ни с упомянутыми герм. словами, ни с предыдущим словом лу́да V, а заимств. из зап.-кавк. (адыг.) läudan "вид шелковой ткани, шелковый платок", букв. "шелк из Лоо (на берегу Черного моря, близ Сочи)". Ср. и др.-русск. формы луданъ, лауданъ, начиная с ХVI -- XVII вв. См. Абаев, "Этимология", М., 1963, стр. 116--119. -- Т.].
Quote from: Шипова
м., стар. ткань камка или род камки || обл. (пек.) шелковая вещь, платок, передник; луданный, лудановый (пенз.) шелковый (Даль, 2, 271, на сл. луда). Трубачев приводит мнение Абаева, что лудан "заимств. из зап.-кавк. (адыг.) laudan 'вид шелковой ткани, шелковый платок7, букв, "шелк из Лоо (на берегу Черного моря, близ Сочи) (Абаев, 1963, 116—119)" (Фасмер, 2, 529). По нашему мнению, этимология Абаева выглядит достаточно убедительной.

ДАРАЙ
Quote from: Шипова
м., обл. (тер.) старинная плотная шелковая ткань с узенькими разноцветными полосками; перс. daraj разноцветная плотная шелковая ткань; дараевый, прил. сделанный, сшитый из дарая (СРНГ, 7, 272). Радлов dapai (чаг., тар., кирг.) 1. тяжелая шелковая материя; 2. (кирг.) женская рубаха (3, 1626). Ср_._осет. dan вид шелковой ткани, канаус. Из перс. darai род шелковой ткани, вырабатываемой в Иезде и Исфагани ... Усвоено и в другие кавказские языки в знач. шелковая ткань (Абаев, 1958, 1, 345).

ТАРМАЛАМА
Quote from: Фасмер
"прочная шелковая или полушелковая ткань" (Мельников, Герцен), термалама́ – то же. Даль (4, 727) считает это слово тюрк. заимств.


КУТНЯ
Quote from: Шипова
ж. полушелковая азиатская ткань, аладжа (Даль, 2, 227, 226, на сл. кутать). Ср.-рус. кутня, кутняныи (16—17вв.) (Срезневский, 1, 1383). "Из тур. kutnu, kutni вид сатина, смешанного с хлопчатобумажной нитью, от ар. qotn хлопок, ситец..." (Фасмер, 2, 434). Ср. Радлов хбтны (тат.) какая-то бухарская материя (2, 1715).

АДРЯС
Quote from: Фасмер
"полушелковая ткань" (Мельников), из тат. ädräs -- то же; см. Рясянен, Festschrift-Vasmer 420.
Quote from: Шипова
м. бухарская и персидская полушелковая ткань, Встречается в Сл. Акад., 1891. В рус. яз., по-видимому, попало из тат. или узб. яз. < перс. (Сл. Акад., 1950, 1, 48; Фасмер, 1, 62). Радлов ад рас (казан.) пестрая бухарская полушелковая материя с бумажной основой (1, 86). Узб. адрас полушелковая узорчатая материя кустарного производства; башк. эзрэс (этн.) адрас, бухарская полушелковая материя со своеобразными узорами.

АЛАДЖА, АЛАЧА
Quote from: Фасмер
"полосатая шелковая или полушелковая ткань"; впервые алача "бухарская ткань" у Афан. Никит.; заимств. из тур., азерб. aladža "пестрая персидская бязь", тат., кирг. alača "полосатая ткань из Средней Азии"; см. Радлов 1, 361, 363; Mi. ТЕl. 1, 245, Доп. 1, 3; Корш, AfslPh 8, 647.
Quote from: Шипова
ж., устар. (тур.) шелковая и полушелясовая полосатая турецкая ткань (Даль, 1, 10; Фасмер, 1, 68). Срезневский алача бухарская ткань (1, 15). Ср. Радлов: аладжа (тур.) пестрый, пестрая материя (1, 362, 363); алача (тат., юирг. от ала пестрый+ад суффикс) пестрая полосатая материя из Ср. Азии (1, 361); алаша (каз.) пестроватый (1, 366); аХача (чаг.) алача (1, 362); также аладжа (тур., ср. алача) 1. пестрый; 2. пестрая материя из маинезии; 3. (аз.) (красная бумажная бязь с мелкими квадратиками, привозимая из Персии в Закавказье (1, 362, 363). Узб. олача алача, род полосатой хлопчатобумажной или полушелковой ткани кустарного производства; каз. алаша палас, домотканый ковер; башк. ала-са пестрядь, полосатая холстина (грубый, домотканый полосатый холст); тур. alaca 1. разноцветный, пестрый, пятнистый; 2. шелковая материя в разноцветных полосках ; кирг. алача (ир.) полосатая бумажная материя кустарного, а позднее и фабричного производства.

ЛАДЖИНА
Quote from: Шипова
ж., обл. (сарат.) домотканная полоса, ладжинный, прил. (вероятно, от аладжа) (Даль, 2, 232). См. аладжа.

КОШМА
Quote from: Фасмер
"войлок из овечьей шерсти" (Лесков и др.). По-видимому, заимств. Чагат. kоšmаk "связывать" (Маценауэр, LF 8, 208) слишком далеко по знач. Русск. слово не имеет, очевидно, ничего общего и с ку́чма "меховая шапка"; см. Бернекер 1, 637.
Quote from: Шипова
ж., кошмы, мн. войлок из овечьей шерсти; большой кусок такого войлока || спец., обл. многорядный плот из мелкого леса (на Волш); кошмовый, кошомный, прил.; кошдмка, уменъш. от кошма. Сл. Акад., 1792 кошма; Даль, 2, 183; Ушаков, 1, 1493 кошма < .каз. qosma (Сл. Акад., 1956, 5, 1561). Фасмер: "По-видимому, заимствование. Чаг. kosmak 'связывать7 (Маценауэр...) слишком далеко по значению" (2, 361). Дмитриев также замечает: "Хотя фонетика этого слова тюркская, но семантика его совершенно другая 'соединённый, составной'" {Дмитриев, 1958, 44).
КОШМА (общ.тк.), КОСПА (каз.)  «сложённое, скрещённое, спутанное, связанное вместе (Шерстяные волокна имеют верхний чешуйчатый слой — кутикулу. Благодаря ему волокна могут СЦЕПЛЯТЬСЯ ДРУГ С ДРУГОМ под воздействием горячей воды и пара. На этом основан принцип войлоковаляния.)».
КОШ-, КОС- (общ.тюрк.) «слагать вместе, сцеплять вместе, объединять»

ВОЙЛОК
Quote from: Фасмер
др.-русск. воилокъ, воилукъ "чепрак", с конца XV в. (Домостр. К. 36), польск. wojɫok "попона". Из тюрк. ojlyk "покров, покрывало"; см. Mi. EW 393, TEl., Доп. 2, 181; Миккола, Berühr. 102.
Quote from: Шипова
м. кошма, свалянная полость, обычно из овечьей шерсти; плохие войлоки коровьи; азиатцы валяют и верблюжьи || не отделанное еще сукно (Даль, 1, 230). Ср.-рус. воилокъ = воилукъ (с 1589 г.) ("войлоки у седла") потник, чепрак (Срезневский, 1, 285). По Фасмеру, из тюрк. oylyk покров, покрывало (1, 335). "Приводимое Будаговым боюнлук 'ошейник, хомут' является не самым близким из возможных тюркских источников русской заимствованной формы. Мы бы считали таким источником кумыкское боюллук (боюнлук)— то, что подкладывают под голову (под шею), т. е. подушка из шерсти или войлока" (Дмитриев, 1958, 40). Другая этимология Н. М. Шакировой: "Нам кажется, что войлок этимологически связан с общетюркским словом üylyk, т. е. то, что для дома" (Шакирова, 1964, 179).
1.  ОЙЛЪК (каз.) «орнамент войлочных (кошменных) ковров». (О.Сулейманов)

ГАБА
Quote from: Фасмер
"грубая шерстяная ткань" (Гоголь и вообще ю.-русск.). Этимологически тождественно аба́ (см.).
Quote from: Шипова
ж. грубая шерстяная ткань; то же, что аба (см.).
ЗУФЬ
 
Quote from: Фасмер
"шерстяная ткань", в грам. ХVI в.; см. Срезн. I, 999; заимств. через тур. из араб. ṣūf "хлопчатобумажная ткань", откуда и рум. zof, sоf "бумазея" (Локоч 153).
Quote from: Шипова
ж., стар. название ткани, род камлота (Даль, 1, 697). Ср.-рус зуфь (с 1584 г.) шерстяная ткань (ар. суф шерсть) (Срезневский, 1, 999). "Заимств. через тур. из ар. suf хлопчатобумажная ткань, откуда и рум. zof, sof бумазея" (Фасмер, 2, 109). Ср. Радлов соф (тур.) шерстяная материя (4, 560); суп (тур.) платье из холста или бумажной материи (4, 787); суф (кот.) = суп платье (4, 789); con (тоб.) платье, шуба (4, 558).

ЧЕБАГА
Quote from: Шипова
ж., обл. (симб.) ордынская шерсть, привозимая киргизами (Даль, 4, 585). См. джабага и ябага.
Джабага
Quote from: Фасмер
"руно грубошерстной степной овцы", оренб. (Даль), из казах. ǯabaɣa "овечья шерсть, остриженная весной (очень грубая)" (см. Радлов 4, 57). Ср. ябага́.
ЯБАГА
Quote from: Фасмер
"руно степной породы овец", оренб. (Даль). Заимств. из тюрк., ср. казах. ǯаbаɣа "овечья шерсть, состриженная весной", тур., тел., кюэр. jараk "руно, шерсть", тур. jараɣу "необработанная шерсть, руно" (Радлов 3, 261; 275; 4, 57), см. также выше: джабага́.

ЯБАГА, ДЖАБАГА
Quote from: Шипова
ж., обл. (оренб.) руно грубой степной овцы: ябаговая стёганка на ябаге (каз.) (Даль, 670, 671). Фасмер также отмечает ябага как тюрк заимств. (4, 538). Радлов janaK (тур., чаг) 1. руно, шерсть; 2. жеребенок-сосун; janaFM (тур.) = janaic необработанная шерсть, руно (3, 261); ja6ara (алт., тел.), ]абагы (чул.) двухлетний жеребенок (3, 275). Башк. ябагы шерсть-линька (весенняя) (Башк.-рус. сл., 1958, 712); тая. жабагы овечья или верблюжья шерсть весенней стрижки; жеребенок до года (Каз.-рус. сл., 1954, 149); тат. ябага шерсть-линька (вылезающая у животных весной), ябага тай жеребенок (во вторую по рождении весну) (Тат.-рус. сл., 1950, 305); кирг. жабагы I жеребенок, сооушж ияти-шести месяцев, жабагы II джебага, шерсть-линька (весенняя овечья шерсть) (Юдахин, 1965, 208).

ДЖУЛЬМА,
Quote from: Шипова
ж. (тюрк.) шерсть, снятая с палых овец (Сл. ин. слов, 1964, 208). Радлов джулма (каз. от джул+ма) все, что можно выдернуть руками (4, 171); джул- (каз.) = = ]ул выдергивать, выхватывать (4, 169); ]ул (алт., ком.; уйг.) вырывать, отнимать; ]улук (бараб.) = ]улк вырвать, рвать; )улук (чаг. от ]ул+к) ощипанный, гладкий (3, 555). Заимств. из каз. от жулу рвать, выщипывать.

САКСУРКА
Quote from: Фасмер
саксю́рка "поярковая овчина, ягнячья шкурка", сиб., томск., иркутск. (Даль). Из монг., ср. калм. seksr̥gǝ "шкурка молодой овцы" (Рамстедт, KWb. 322); см. Корш, AfslPh 9, 666. Не из сев.-тюрк. saksar "овчина", вопреки Миклошичу (Мi. ТЕl. 2, 150).
ОРДЫНКА
Quote from: Шипова
ж. казанская овчина. "Укр. ординка то же. Производное от орда (см.), как и ордынский (Преображенский, 1, 657)" (Фасмер, 3, 150).
КУРПЕЙ
Quote from: Шипова
I, ж., курпейка, ж., обл. (тамб.), курпяк, м. (ворон.) ягнячья овчина, смушка, мерлушка; курпёйный, курпейчатый, прил. сделанный из курпея; курпя, ср. (ворон.), курпяч, м. (оренб.) овца, ягня, ягнёнок; курпячий (астрах.) ягнячий (Даль, 2, 223). Ср. Фасмер, 2, 428, на сл. курпы; от тюрк. кбрпа ягнёнок (Сл. Акад., 1956, 5, 1874). Радлов курпа (крым.) новорождённый ягнёнок (2, 1464). Кирг. кврпе мерлушка, курпёйка; ту як керпв (тянын.) мерлушка ягнёнка-недоноска; козу-квр-пе, пренебр. ягнята, ягнятишки; курпец ягнёнок, родившийся зимой (так он называется весной, когда начинается нормальный окот) (Юдахин, 1965, 408, 429, 471). Ср. также аз. кврпэ 1. малыш, малютка, ребёнок; 2. молодой, свежий, нежный.
САКСАК
Quote from: Шипова
м., обл. (аост.-рус.) долгоруяная майская овчина, саксачъя овчина; (сиб.) саксу(ю)рка то же, поярковая долгорунная овчина (Даль, 4, 129). "Из калм. saksg Лохматый'; 'шкура ягненка'; 'молодой барашек', монг. sagsag - то же (Рамстедт, KWb, 308)" (Фасмер, 3, 547). В русский язык, возможно, вошло из тюрк. Ср. кирг. саксак то же, что сацсац (Юдахин, 1965, 623), сац~ сац саксак, мех уже несколько подросшего ягненка; ср. кврпв (рус. курпей) (там же, 634). Каз. сецсец поярковая шкурка, поярковый.
МЕША
Quote from: Фасмер
меши́на "сырая, необработанная овчина из Бухары или Хивы" (Павл.). Через тюрк. (ср. тур. mešin "баранья кожа") заимств из перс.; см. Бернекер 2, 47; Г. Майер, Alb. Wb. 275. См. мех.

КАРАКУЛЬ
Quote from: Фасмер
м. "бараний мех". Происходит от местн. н. Karaköl в Бухаре; ср. нем. Аstrасhаn "каракуль, смушек" – от названия города Астрахани (см.); ср. Шёльд, ZfslPh 5, 391. В фонетическом отношении ср. узбе́к. По мнению Корша (AfslPh 9, 510), источником явилось тюрк. karakül "порода овец с черной вьющейся шерстью".
Quote from: Шипова
м. мех каракульских ягнят. Энц. сл. Березина, 1878 кара-куль; Сл. Акад., 1908 каракуль. От названия местности Каракуль в УзбССР (Сл. Акад., 1956, 5, 800). "По мнению Корша, источником явилось тюрк. karakul порода овец с черной вьющейся шерстью" (Фасмер, 2, 192). Дмитриев ссылается на Словарь Будагова (2, 44)5 где каракуль является узб. названием "известной породы овец с черной курчавой шерстью" (1958, 25).
КАРА КYЛ «Чёрное озеро (так называлось в Средней Азии озеро, у которого водились первоначально каракулевые овцы)».

КАРАКУЛЬЧА
Quote from: Шипова
ж. мех из шкурок преждевременно родившихся ягнят каракульской овцы. Сл. Акад., 1908 каракульча от названия местности Каракуль в УзбССР (Сл. Акад., 1956, 5, 801). В русский язык заимств. из узб. (Дмитриев, 1958, 25).
ТУЛУН
Quote from: Шипова
м., обл. (сиб.) шкура, снятая дудкой, целиком, не распоротая вдоль, тулунитъ снять кожу тулуном || кожаный мех, выделанный и продымленный для воды (оренб.), тзфсук (ка!вк.), бурдюк (imoht.) (Даль, 4, 442). Опыт, 1852 тулун; от монг. tulum (Сл. Акад., 1963, 15, 1116). "Из тюрк., ср. тур. tulum 'бурдюк' (Радлов, 3, 1470 и сл.)" (Фасмер, 4, 118). В тур. tulum 1. бурдюк, 2. волынка (Магазаник, 1945, 629). Ср. тулук и тулуп.
БАХТАРМА, БУХТАРМА
Quote from: Шипова
ж., обл. (арханг., сиб.) внутренняя сторона шкуры, прилегающая к телу животного, мездра||нижняя сторона шляпки гриба||тонкая верхняя пленка бересты, прикладываемая на раны (Даль, 1, 56; СРНГ, 2, 157, 158). Сл. Акад., 1789 бухтарма; Сл. Акад., 1950., 1, 300. "Из тюрк. basturma сдавленное, сжатое" (Фасмер, 1, 137).
МЕХ
Quote from: Шипова
м. шкура животного, снятая с шерстью || шкура, снятая дудкою, зашитая и обделанная для держания жидкостей, бурдюк, саба, турсук || поддувальный снаряд для кузниц, для органов || волынка (Даль, 2, 371). Др.-ру с. мехъ (с 1307 г.) бурдюк, мешок || мех для раздувания (Срезневский, 2, 252); Поликарпов, 1704; Сл. Акад., 1957, 933. Ср. Радлов мес (ка.з.)—мсИс турсук из целой бараньей или козьей шкуры (4, 2107, 2108). Ср. также кирг. меш из ир. (ср. тадж. меш овца) 1. шкура козы (козла), снятая чулком; 2. тяньш. бурдюк для доставки воды; южн. то же, что чанач бурдюк из снятой чулком и прокопчённой козлиной шкуры (употр. гл. обр. как сосуд для кумыса) (Юдахин, 1965, 526).

ШАГРЕНЬ
Quote from: Фасмер
ж., прилаг. шагре́невый. Через франц. chagrin – то же из тур., чагат. saɣry "кожа спины" (относительно последнего см. Рамстедт, KWb. 319); ср. Горяев, ЭС 417; Преобр., Труды I, 84; Гамильшег, ЕW 201; Локоч 140; Литтман 113.
Точнее, от *ШАГЫРЫҢ (тур.диал?), САГЫРЫҢ (др.тк.) «высококачественная, обработанная кожа снятая с крупа лошади». (Р.Ахметьянов)
ЮФТЬ, ЮХТЬ
Quote from: Фасмер
"особый сорт мягкой кожи", народн. ю́хоть – то же, кашинск. (См.), ю́хотный ряд, ю́хотник "кожевник". Из русск. заимств. нов.-в.-н. Juchten "юфть", ср.-н.-нем. juften, нидерл. juchtleer "юфть" и др.; см. Клюге-Гётце 270. Русск. слово, вероятно, заимств. через тюрк. из нов.-перс. ǰuft "пара", авест. уuхtа- – то же, потому что кожи дубятся попарно; см. Корш, AfslPh 9, 495; Мi. ТЕl. I, 23; Франк – Ван-Вейк 281 и сл.; Бернекер I, 156. Менее убедительна популярная в последнее время этимология русск. слова – из тат. üfti "мешок", вопреки Локочу (166), Клюге-Гётце (там же). См. юхть.
Quote from: Шипова
юфть I, юфта, юхта, юхоть, ж. сорт кожи, выделанный особым способом; юфтовый, юхтовый, юфтевый, юфтянбй, прил. относ; юфтевые башмаки, юфтяная кожа. Вейс-манн, 1731, 370 юфть кожа, юфтовый кожаный; Сл. Акад., 1847 юфть и юхтъ; Даль, 4, 670 юфть, юхть, юхоть, юхта, юфтевый, юфтянбй, юхотный, юхтяный, юхотник (кожевник); Ушаков, 4, 1450 юфть, юфта (особый сорт мягкой кожи) < гол. jucht (Сл. Акад., 1964, 17, 2010). По Далю, юфть, юхта "кожа рослого быка или коровы, выделанная по русскому способу, на чистом дегте; белая или черная юфть". Даль предполагает, что это слово болгарское (?) (4, 670). Как замечает Фасмер, "русское слово, вероятно, заимств. через тюрк. из ново-перс. juft 'пара', авест. yuhta - то же, потому что кожи дубятся попарно; см. Корш, AfslPh, 9, 495; Mi., TE1, 1, 23) ... Бернекер (1, 156)" (4, 536). Но вполне возможно, что здесь источник не тюркский.

САФЬЯН
Quote from: Фасмер
сапоги сафьяны, у Котошихина 82, укр. сап᾽я́н. Объясняют обычно через тюрк.: ср. тур., балкар., карач. saχtijan – то же, крым.-тат., кыпч. saktyjan, тоб. saktajan (Радлов 4, 256, 282; KSz 10, 129; 15, 250) – из перс. seχtijān – то же; см. Преобр. II, 254; Литтман 95; Локоч 140 и сл. Этимология от названия города Саффи в Марокко оспаривается; см. Литтман (там же) против Миклошича (Мi. ТЕl. 149; ЕW 287), Брюкнера (479), который ссылается на франц. maroquin "сафьян", собственно "марокканский". Считают, что нем. Saffian, англ. saffian пришли с Востока (Клюге-Гётце 494; Хольтхаузен, ЕW 148), как и чеш. safián (Голуб–Копечный 326). Перс. слово связывается с перс. sеχt "крепкий, жесткий" (Локоч, там же); ср. Хорн, Npers. Еt. 160. Ср. туре́ц-сафья́н в былинах.
Quote from: Шипова
м. мягкая кожа с крупными порами, выделываемая из козьей шкуры; сафьяновый, сафьянный, прил. относ. Ср.-рус. сафиянъ (с 1589 г.) сафьян, козловая кожа особой выделки (Срезневский, 3, 264); Нордстет, 1782 сафьян, сафьянный; Даль, 4, 139; Сл. Акад., 1794 сафьяновый; Ушаков, 4, 55; сафьян [от перс. saxtijan] (Сл. Акад., 1962, 13, 203). Огиенко относит сафьян к заимствованиям древнего времени от иранцев (1915, 29). Согласно Дмитриеву, слово сафьян требует дополнительной документации. "Перс. 3axtijan, откуда тюркские формы, начиная с Codex Cumanicus: сактыщн (Saffienleder). См. также рум. saftian и венг. szattyan" (Дмитриев, 1958, 42). "Объясняют обычно через тюрк. ...из перс. ...Этимология от названия города Саффи и Марокко оспаривается..." (Фасмер, 566). Радлов сактащн (тоб.) сафьяновая кожа; сактыщн (крым., жом.) = сакта]ан сафьяновая кожа (4, 256); тур. sahtiyan из перс. 1. сафьян; 2. сафьяновый (Магазаник, 1945, 513); кирг. сактыян из ир. сафьян (Юдахин, 1965, 624).
БОЛГАРА
Quote from: Шипова
ж. особым образом выделанная кожа (первоначально выделкой этой кожи занимались камские болгары) |(урал.) простой сорт кожи для сапог (СРНГ, 3, 71). Ср. Радлов буггар (чаг.) кожа; булгары (каз.) = булгар выделанная кожа (4, 1850).

АБА
Quote from: Фасмер
"местное, толстое и редкое белое сукно; плащ из него", кавк. (Даль), укр. габа́.
Заимствовано из тур. (араб.) aba "грубая шерстяная материя; плащ из нее" (Радлов 1, 620); cм. Mi.TEl. 1, 241.

Quote from: Шипова
ж., устар., обл. (кавк.) местное толстое и редкое белое сукно; плащ из него (Даль, 1, 1). Сл. Акад., 1847? Письма Петра 110, 1709; Фасмер, 1, 55 укр. габа из тур. < ар. Радлов аба (крым.; тур., аз. < ар.) 1. (тур.) грубая шерстяная материя; 2. турецкий суконный кафтан (1, 619—620). В рус. вошло из тур. или аз. языка.

ЦЕНИНА
Quote from: Шипова
II, ж. стар. дорогие ткани, узорочье, паволоки шелковые; камка адамашка ценинная, шелк червчат ценинен (Даль, 4, 578). Др.-рус. цини{1) (1486, 1503 гг.) летник цини голубы, вошва аксамит черн (Срезневский, 3, 1441). Фасмер пишет: "Возможно, первоначально 'китайская материя'— из тур., чаг. Chin 'Китай'" (4, 302). Ср. ценина I.

КИСЕЯ
Quote from: Фасмер
"тонкая, прозрачная ткань, первонач. из инд. крапивы, затем из хлопка" (Даль). Возм., из тур. käsi "раскроенная материя" (Радлов 2, 1162), едва ли из казах. kasa "вид ткани", чагат. χаsа "коленкор, ситец" (Радлов 2, 348 и 1686); ср. Преобр. I, 309.

Quote from: Шипова
ж. легкая прозрачная ткань. Леке, 1762 кисея; Даль кисея, кисейка тонкая редкая ткань, начально из индейской крапивы, ныне из хлопка; кисейный (2, 110). Интересно, что Дмитриев объединяет в одну группу слова киса, кисет, кисея, не раскрывая значения последнего слова (Дмитриев, 1958, 26). Огиенко относит кисея к заимств. из перс. языка (1915, 29). Фасмер считает, что кисея "возможно, из тур. kasi раскроенная материя (Радлов, 2, 1162), едва ли из каз. kasa вид ткани, чаг. хаза коленкор, ситец (Радлов, 2, 348, 686)" (Фасмер, 2, 239).

ТАГАР
Quote from: Фасмер
"круглая плетеная циновка из травы, половик", тоб. (Даль). Заимств. из чагат., тар. tаɣаr "мешок, кошель", тур. dаɣаr "мешок", монг. tаgаr "мешковина", калм. tаɣɔr -- то же (Радлов 3, 796, 1611); см. Мi. ТЕl. 2, 168; ЕW 346; Горяев, ЭС 359; Рамстедт, KWb. 374; Локоч 156. Ошибочна греч. этимология Фасмера (Гр.-сл. эт. 197 и сл.).
Quote from: Шипова
ж., обл. (таб.) круглый плетеный половичок, рогожка, циновка из травы, поменьше аршина (Даль, 4, 385). "Заимств. из чаг., тар. tarar 'мешок, кошель', тур. darar 'мешок', монг. tagar 'мешковина', калм. tagr - то же (Радлов, 3, 796, 1611; см. Mi., TE1, 2, 168; EW, 346; Горяев, ЭС, 359)..." (Фасмер, 4, 9). Радлов тагар (тур., тар., чаг.) большие мешки для провизии, которые кладутся на седло (3, 796); датар (тур.) = татар кожаный мешок, сума (3, 1611); дагарджык (тур., чаг.) мешок, кисет (3, 1612).

ТАЁВКА
Quote from: Шипова
ж., таёвочная рогожа разбор больших рогож для зашивки тай, бухарских тюков (Даль, 4, 385). "Произведено от тай тюк с товаром (см.)..." (Фасмер, 4, 10). См. тай.

ПАЛАС
Quote from: Шипова
м. безворсовый ковер ручного тканья; палас < С перс. palas (Ушаков, 3, 20). Радлов палас (казан.) ковёр; nalac (чаг.) маленький ковёр (4, 1165); балас (тоб.) = палас ковёр (4, 1493). Ср. кирг. южн. палаз из ир. палас или половик из грубой шерстяной ткани (Юдахин, 1965, 605); аз. палаз палас, род ковра без ворса (Аз.-рус. сл., 1941, 240); тат. палас половик, ковёр (Тат.-рус. сл., 1950, 196).

КОВЁР
Quote from: Фасмер
род. п. -вра́, укр. ко́вер, др.-русск. ковьръ (Сказ. о Борисе и Глебе (Абрамович 29), Ант. Новгор. 15, Лаврентьевск. летоп. и др.). Наряду с этим ср. чеш. kоbеrес, kober, польск. kobierzec, также болг. гу́бер.
На основании того, что это слово имеет необычные фонетические черты, можно предполагать, что это заимств.; ср. Брюкнер 241. Источником было, возм., дунайско-болг., волжско-болг. (др.-чув.) *kavǝ̂r--из *kebir; ср. ср.-тюрк. kiviz, küwuz, чагат., вост.-тюрк. kigiz "войлочное одеяло", тат., казах. kīz, монг. kebis "ковер", калм. kews̨; см. Рясянен, FUF 29, 196; ZfslPh 20, 448; Рамстедт, KWb. 230. Невероятно фонетически заимствование из др.-исл. ko<gurr "ковер, одеяло" (Миккола, Мém. Sос. Néopħilol. 1, 389 и сл.), происхождение которого в свою очередь неясно (Хольтхаузен, Awn. Wb. 171). Др.-русск. свидетельства исключают заимствование из англ. соvеr (Маценауэр 48 и сл.; Корш, Акад. Сл. 4, 1253); см. против Мi. ЕW 136; Брюкнер, KZ 45, 27; Бернекер 1, 592). Венг. gubа "мохнатое шерстяное пальто" тоже не может быть источником ввиду широкого распространения слова в слав. языках, вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 133). Сближение Соболевского (РФВ 66, 350) с ковыря́ть (якобы "плести") не объясняет форм на -b-, как и этимология Ильинского (РF 11, 192) из *ko-vьrъ со ссылкой на диал. ково́ра "одеяло". Рум. соvоr, лит. kaũras, kaurà заимств. из слав. (вопреки Погодину, ИОРЯС 10, 3, 13; ср. Бернекер, там же).
Quote from: Шипова
м. тяжелая ворсистая ткань, обычно для покрытия пола, стен и др. Др.-рус. коворъ, ковъръ (с 977 г.) ковер (Срезневский, 1, 1242, 1244); Поликарпов ковер (Сл. Акад., 1956, 5, 1090). Фасмер считает возможным предположить, что ковер явл. заимствованием. "Источником было, возможно, дунайеко-болг., волжско-болг. (др.-чув.) kavor из kebir; ср. тюрк. kiviz, küwuz, чаг.,вост.-тюрк. kigiz войлочное одеяло; тат., каз. Kiz, монг. kebis ковер, калм. kews" (2, 270).

ТЕКЕМЕТЬ
Quote from: Фасмер
"ковер из цветных лоскутьев", уральск. (Даль). Из казах. tekämät "узорчатое войлочное одеяло", тоб. täkämät "половик, узорчатый пояс", бараб. tägäimät "ковер" (Радлов 3, 1019 и сл., 1030).
Quote from: Шипова
м., обл. (урал.-казач.) ковер из цветных лоскутьев (Даль, 4, 396). Заимств. из тюрк. (Фасмер, 4, 36). Радлов текамат (каз.) обшитый, украшенный узорами войлок (3, 1019); такамат (тоб.) = текамат 1. полость с узорами; 2. лояс ременный с узорами (3, 1020); тагшмат (ба-раб.) = текамат войлочный ковер (3, 1030)..

КЕЛИМ, КИЛИМ
Quote from: Фасмер
кели́м "ковер", оренб., кавк., южн., курск. (Даль), укр. ки́лим, польск. kilim. Из крым.-тат., тур., кыпч. kilim -- то же (Радлов 2, 1373); см. Мi. ЕW 116; ТЕl. 2, 111, Доп. 2, 158; Бернекер 1, 503 и сл.
Quote from: Шипова
ж., обл. (новорос, кавк., оренб., тат.) ковер, коврик; (курск.) домотканый коврик (Даль, 2, 1U5); Фасмер, 2, 221, 232. Радлов шлаж (каз. из перс.) ковер (2, 1369); кШж (крым., ком.; тур., аз. из перс.) = кглаж ковёр (2? 1373). Ср. тат. келэж, кирг. килем, кк. гилем ковёр.

СЕРМЯГА
Quote from: Фасмер
укр. сермя́га, блр. сермя́га, др.-русск. сермяга (Домостр. К. 29, часто в ХVI в.; см. Срезн. III, 340), польск. siermięga "грубая ткань".
Трудное слово. Предполагали родство с лит. šìrmas "серый", лтш. sir̃ms "седой", связанными чередованием гласных с лит. šarmuõ, šermuõ м. "горностай, дикая кошка", д.-в.-н. harmo "горностай", ср.-в.-н. harme, harm, далее сюда же се́рен (Брюкнер, KZ 45, 316; Sɫown. 489). Фонетически затруднительно произведение от ср.-лат. scaramangum, ср.-греч. σκαραμάγγιον "персидская туника, вытканная золотом", вопреки Гроту (Фил. Раз. 2, 511), Маценауэру (304). Спорно также сближение ср.-греч. слова с названием области Καρ(α)μανία -- между Гедрозией и Персидой, вопреки Фурикису (Λεξικογραφ. ᾽Αρχεῖον 6, 444 и сл.; "Glotta", 14, 207). Нельзя говорить о происхождении слав. слов из морд. э. sirmaga "летний полотняный кафтан" (Видеман), вопреки Горяеву (ЭС 357), Преобр. (II, 280), Далю (4, 138), поскольку последнее скорее заимств. из русск.; см. Ильинский, ИОРЯС 24, 1, 138; мысль последнего ученого о родстве сермя́га с лат. seriēs "ряд", греч. ἕρμα "ушной подвесок", εἴρω "плести, свивать; нанизывать", лат. serō "составляю, ставлю в ряд" остается весьма сомнительной.
СЫРМА (тат.) "стёганый матрас, стёганая фуфайка", (каз.) "вид ковра"
СЫРМАК (каз.) «вышитая кошма»
СЫРЫ- (древнетюрк.) "крепко пришивать, стегать".

МАКАРА
Quote from: Фасмер
"моток пряжи; заграничной выделки пряжа для сетей", донск. (Миртов). Из тур. makara "моток, катушка, блок"; см. Бернекер 2, 9; Мi. ТЕl. 2, 122; Локоч 109.
Quote from: Шипова
ж., обл. (дон.) моток пряжи; заграничной выделки пряжа для сетей. Из тур. makara 'моток, катушка, блок'; см. Бернекер, 2, 9; Mi., TE1, 2, 122; Локоч, 109 (Фасмер, 2, 561). SB азербайджанском гаргара, макара употр. в знач. катушка (Рус.-аз. сл., 1956, 1, 451).

ПЕНЬКА
Quote from: Шипова
ж. прядильное волокно из прядей конопли. Рос* Целлариус, 1771, 367 пенька, пеньковый; Даль, 3, 29; Ушаков, 3, 85 (Сл. Акад., 1959, 9, 382). Фасмер: "Заимств., возм., через тюрк. (ср. чаг., beng конопля'...)" (3, 233). Огиенко относит пенька к заимств., древнего времени из иранского (1915, 28). Ср. узб. банг в знач. индийская конопля (Узб.-рус. сл., 1959, 53); аз. бэнк, бэнк оту 1. белена; 2. нюхательный табак (Аз.-рус. сл., 1941, 47). Радлов банк (тур., крым. из иерс.) = бац опьяняющее вещество, приготовляемое из конопли (4, 1589). Ср. наша.

ПОРТ
 
Quote from: Фасмер
I "грубая ткань (пеньковая, льняная)", портки́ мн., порты́ мн. "штаны из грубого полотна", стар., портно́й, укр., блр. порт "пеньковая или льняная нить; платок из полотна", др.-русск. пъртъ "кусок ткани, одежда, покрывало", пърты вин. мн. "штаны" (Дан. Зат., ХII в., 31; см. также Срезн. II, 1754 и сл.), ст.-слав. прьтиште ῥάκος (Супр.), русск.-цслав. прътъ ἱμάτιον (Георг. Амарт.), болг. пъртуши́на "поношенная одежда", сербохорв. пр̏тен "льняной", словен. pr̀t, род. п. pŕta "полотно", чеш. prt, польск. раrt "грубая ткань, полотно".
Праслав. *ръrtъ связано с поро́ть; см. Мейе, Ét. 351; Преобр. II, 111; Младенов 539; Петерссон, Аr. Arm. Stud. 131. Менее вероятно заимствование из тюрк., ср. тур. руrtу "изношенное, разодранное платье, тряпье" (Радлов 4, 1313), которое предполагает Дени (Мél. Воуеr 98 и сл.). Недостоверно также сближение с лит. sраrtаs "завязка", вопреки Маценауэру (LF 14, 168 и сл.).
Quote from: Шипова
ж. пеньковая, посконная и льняная грубая пряжа либо холст; порты или порты, мн. (ц.-слав. и стар.) платье, одежда, сшитая портно \\ порты или портки холщевое нижнее мужское белье. Др.нруе. пъртъ—пърътъ = портъ = прътъ (11—12 вв.) кусок ткани, лоскут || покрывало У платье, одежда (большей частью во мн. числе) (Срезневский, 2, 1753); пъртъкъ = пърътъкъ = пор-токъ кусок ткани || (1579 г.) штаны; пъртъно = портъно (14 в.) одежда, платье (там же, 1755); Нордстет, 1782 порты. Даль, 3, 322, 323; Ушаков, 3, 613 (Сл. Акад., I960, 10, 1411). Дмитриев относит порты к тюркизмам, требующим дополнительной документации. "Deny в своей статье ев сборнике ш честь Lamouche убедительно, на наш взгляд, доказывает, что ото слово происходит от тур. pirti (пырты), что значит: 'рвань, отрепье'" (Дмитриев, 1958, 42). Тур. pirti изношенное платье, лохмотья, тряпье, рухлядь (Магазаник, 1945, 490). Следует заметить, что, несмотря на фонетическую близость в рус. и тур. языках, значения недостаточно близки.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: