Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Лингвистические приколы

Автор Лукас, апреля 26, 2009, 13:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

BormoGlott


zwh

Когда кто-то белый и пушистый оказывается вдруг с клыками и когтями, это просто песец!

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Neeraj


zwh

Идут юноша с девушкой за ручку по улице, вдруг она и говорит:
— Если твоя мама ещё будет называть меня, мягко говоря, не очень умной, то я сделаю ей харакири!
— Ты знаешь, а она, скорее всего, права.
— С чего это?!
— Харакири — это самоубийство...

Hellerick

Hara-kiri -- это просто вспарывание живота.  :umnik:

Lodur

Цитата: Hellerick от марта 12, 2019, 16:37
Hara-kiri -- это просто вспарывание живота.  :umnik:
А сэпукку? ::)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

Цитата: Hellerick от марта 12, 2019, 16:37
Hara-kiri -- это просто вспарывание живота.  :umnik:
Но ведь себе любимому, а не ближнему.

Bhudh

В слове харакири определение «себе любимому» отсутствует.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Цитата: Bhudh от марта 12, 2019, 20:20
В слове харакири определение «себе любимому» отсутствует.
Хараки́ри (яп. 腹切り), или сэппуку (яп. 切腹) (букв. «вспарывание живота») — ритуальное самоубийство методом вспарывания живота, принятое среди самурайского сословия средневековой Японии.

Python

Цитата: zwh от марта 12, 2019, 20:59
Цитата: Bhudh от марта 12, 2019, 20:20
В слове харакири определение «себе любимому» отсутствует.
Хараки́ри (яп. 腹切り), или сэппуку (яп. 切腹) (букв. «вспарывание живота») — ритуальное самоубийство методом вспарывания живота, принятое среди самурайского сословия средневековой Японии.
Если не ошибаюсь, там самоубивающийся вспарывает себе живот, а затем ему отрубают голову, чтоб долго не мучился.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Bhudh

Цитата: zwh от марта 12, 2019, 20:59букв. «вспарывание живота»
Вот и покажите в этой фразе слово «себе».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Цитата: Bhudh от марта 13, 2019, 00:19
Цитата: zwh от марта 12, 2019, 20:59букв. «вспарывание живота»
Вот и покажите в этой фразе слово «себе».

Цитировать
«Сэппуку» и «харакири» пишутся одними и теми же двумя иероглифами. Разница в том, что «сэппуку» пишется 切腹 (сначала идёт иероглиф «резать» а потом «живот», при прочтении используются «онные», китайско-японские чтения), а «харакири» наоборот — 腹切り (первый иероглиф — «живот», используются «кунные», японские чтения). Часто указывают, что «харакири» несёт некоторый бытовой и уничижительный оттенок: если «сэппуку» подразумевает совершённое по всем правилам ритуальное самоубийство, то «харакири» переводится скорее как «вспороть себе живот мечом». В действительности, 切腹 («сэппуку»), «онное» прочтение, используется только в официальной речи, в разговорной же речи японцы используют «харакири», соответственно, не вкладывая в это какого-либо уничижительного смысла. Таким образом, «харакири» — это разговорный, а «сэппуку» — письменный термин, и они обозначают одно и то же действие.
Ст0ит обратить внимание, что в переводе везде звучит "самоубийство" и "вспороть себе". Может, формально это по-японски и не выражается, но подразумевается.

Hellerick

Как анекдоты рассказывают на ЛФ.

ЦитироватьИдут юноша с девушкой за ручку по улице, вдруг она и говорит:
— Если твоя мама ещё будет называть меня, мягко говоря, не очень умной, то я сделаю ей харакири!
— Ты знаешь, а она, скорее всего, права.
— С чего это?!
— Харакири — это самоубийство...
Хара-кири — это просто вспарывание живота.
— А сэпукку?
— Но ведь себе любимому, а не ближнему.
— В слове харакири определение «себе любимому» отсутствует.
— Харакири (яп. 腹切り), или сэппуку (яп. 切腹) (букв. «вспарывание живота») — ритуальное самоубийство методом вспарывания живота, принятое среди самурайского сословия средневековой Японии.
— Если не ошибаюсь, там самоубивающийся вспарывает себе живот, а затем ему отрубают голову, чтоб долго не мучился.
— Вот и покажите в этой фразе слово «себе».
— «Сэппуку» и «харакири» пишутся одними и теми же двумя иероглифами. Разница в том, что «сэппуку» пишется 切腹 (сначала идёт иероглиф «резать» а потом «живот», при прочтении используются «онные», китайско-японские чтения), а «харакири» наоборот — 腹切り (первый иероглиф — «живот», используются «кунные», японские чтения). Часто указывают, что «харакири» несёт некоторый бытовой и уничижительный оттенок: если «сэппуку» подразумевает совершённое по всем правилам ритуальное самоубийство, то «харакири» переводится скорее как «вспороть себе живот мечом». В действительности, 切腹 («сэппуку»), «онное» прочтение, используется только в официальной речи, в разговорной же речи японцы используют «харакири», соответственно, не вкладывая в это какого-либо уничижительного смысла. Таким образом, «харакири» — это разговорный, а «сэппуку» — письменный термин, и они обозначают одно и то же действие. Стоит обратить внимание, что в переводе везде звучит "самоубийство" и "вспороть себе". Может, формально это по-японски и не выражается, но подразумевается.

Обозяю.  :eat:

Hellerick

Что-то вспомнилась байка:

ЦитироватьЕще в советское время коллективу переводчиков почему-то медлили с уплатой гонорара за перевод сборника молдавской поэзии.
Тогда они написали в издательство письмо с угрозой: «Если нам не заплатят в течение недели, мы переведем всё обратно на молдавский язык.»

Easyskanker

Цитата: Hellerick от марта 13, 2019, 08:34
ЦитироватьИдут юноша с девушкой за ручку по улице, вдруг она и говорит:
— Если твоя мама ещё будет называть меня, мягко говоря, не очень умной, то я сделаю ей харакири!
— Ты знаешь, а она, скорее всего, права.
— С чего это?!
— Харакири — это самоубийство...
Хара-кири — это просто вспарывание живота.
— А сэпукку?
— Но ведь себе любимому, а не ближнему.
— В слове харакири определение «себе любимому» отсутствует.
Харакири (яп. 腹切り), или сэппуку (яп. 切腹) (букв. «вспарывание живота») — ритуальное самоубийство методом вспарывания живота, принятое среди самурайского сословия средневековой Японии.
— Если не ошибаюсь, там самоубивающийся вспарывает себе живот, а затем ему отрубают голову, чтоб долго не мучился.
— Вот и покажи в этой фразе слово «себе».
— «Сэппуку» и «харакири» пишутся одними и теми же двумя иероглифами. Разница в том, что «сэппуку» пишется 切腹 (сначала идёт иероглиф «резать» а потом «живот», при прочтении используются «онные», китайско-японские чтения), а «харакири» наоборот — 腹切り (первый иероглиф — «живот», используются «кунные», японские чтения). Часто указывают, что «харакири» несёт некоторый бытовой и уничижительный оттенок: если «сэппуку» подразумевает совершённое по всем правилам ритуальное самоубийство, то «харакири» переводится скорее как «вспороть себе живот мечом». В действительности, 切腹 («сэппуку»), «онное» прочтение, используется только в официальной речи, в разговорной же речи японцы используют «харакири», соответственно, не вкладывая в это какого-либо уничижительного смысла. Таким образом, «харакири» — это разговорный, а «сэппуку» — письменный термин, и они обозначают одно и то же действие. Стоит обратить внимание, что в переводе везде звучит "самоубийство" и "вспороть себе". Может, формально это по-японски и не выражается, но подразумевается.
Fxd, так удобнее. Но середина диалога меня всё еще путает.

zwh

Ну, и что такого, если я не знаю, что значит «Армагеддон»?! Это же не конец света!

Awwal12

Совершенно верно, это не конец света. :eat:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Lodur

Цитата: Awwal12 от марта 19, 2019, 07:35Совершенно верно, это не конец света. :eat:
Городок, вродь, какой-то? :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Easyskanker

Бывают такие слова, называются "крылатые". "Армагеддон" одно из них. И не надо опять уточнять, что у слова крыльев быть не может.

alant

Цитата: Lodur от марта 19, 2019, 10:33
Цитата: Awwal12 от марта 19, 2019, 07:35Совершенно верно, это не конец света. :eat:
Городок, вродь, какой-то? :)
Это в который хочется ворваться?
Я уж про себя молчу

Lodur

Цитата: alant от марта 19, 2019, 11:33
Цитата: Lodur от марта 19, 2019, 10:33
Городок, вродь, какой-то? :)
Это в который хочется ворваться?
Воинству небесному? ::) Пусть потерпят, ещё не время.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

Придумал слово «хобии». Это хобби, которых ты боишься или стыдишься.

• • •

Ох и жгучий перец, в рагу не пожелаешь!


zwh

— ... и помни, Золушка, если ты не успеешь вернуться до полуночи, то получишь по тыкве!

Red Khan

Осторожно,  фрагмент хоть и на литовском, но там много русского.... адстрата. :)


Отдельно восхищает переводчик субтитров. :)