Author Topic: Тюркизмы. Звери, животные  (Read 3703 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Фанис

  • Blogger
  • *
  • Posts: 13179
  • Gender: Male
« on: April 22, 2009, 17:58 »
БАРС
Quote from: Фасмер
– хищный зверь "Felis pardus", засвидетельствовано около 1625 г. (Хожд. Котова 98). Заимств. из туркм., хивинск., др.-тюрк., уйг. bars "тигр, пантера, рысь" (Радлов 4, 1158, 1457); ср. тур., тат. pars; см. Mi. TEl. 2, 140; Корш, AfslPh 9, 661. О происхождении тюрк. слов см. Банг, KSz 17, 133 и сл.; Sitzber. Preuss. Ak., 1931, стр. 471.
БАРС, МАРС, БАР (вост.тк) «барс, леопард, тигр».

БАРСУК (Фасмер: Заимств. из тур., казах., балкар., карач. borsuk, тат. bursyk, barsyk, чагат. bursuk – то же; первонач. означало "серый")
БУРСЫК (тат.) тж. < БОР-СЫ-Г (общ.тк.) «плохо пахнущий; разлагающийся». (Р.Ахметьянов)

БИРЮК (Фасмер: заимств. из тюрк.; ср. др.-тюрк. böri "волк", чагат., хивинск., туркм. böri, кыпч., казах. börü, уйг. pöri, алт., тел., леб., койб. pörü, тат., тоб. büri)
БӨРYГ (др.тк.) то же.

БЯКА (рус.диал) «ягнёнок»
БӘКӘЙ, БӘКИ, БӘКӘЧ (тат.диал.),
БӘТИ (тат.) тж. (Р.Ахметьянов)


 ЕВ РАШКА (Фасмер: Заимств. из тюрк.: ср. чагат. jumran "крот", тел. jymran, монг. ǯumran)
ЙУВУРАН, ЙУБУРАН (алт. и др.) «суслик, еврашка».
ЙОМ РАН (тат.) тж. (Р.Ахметьянов)

КАБАН (заим. не позже XVI века) (Фасмер:  Заимств. из тат., казах., кыпч., азерб. kаbаn – то же (Радлов 2, 439), балкар., карач. Kаbаn)
КАБАН (общ.тк.) тж.

КОЛОНОК (Фасмер: Из тунг. χоlоngо, solongo, šoiongo "хорек", монг. soloŋgo – то же)
КУЛУҢАК, КУЛУЙАК (хакас.),
ХОЛОНГО (эвенк.) «крыса, мышь». (Р.Ахметьянов)

КОНЬ («боевая, да и просто повседневная подруга кочевника») (Фасмер: укр. кiнь, род. п. коня́, блр. конь, ст.-слав. конь ἵππος, болг. ко́нят, сербохорв. ко̏њ, род. п. ко̀ња, словен. kònj, род. п. kónja, чеш. kůň, род. п. koně, слвц. kôň, польск. koń, в.-луж. kóń.... Из *komnь от древнего *kobnь;... ко́монь м. "конь" (в песнях), др.-русск. комонь (СПИ), укр. ко́монь (Гринченко; против ударения комо́нь у Желеховского; ср. Брандт, РФВ 22, 139), чеш. komoň "конь".)
КӨҢ (др.общ.тк) «подруга; наложница; грудь;  душа»

К РЫСА (Фасмер: кры́са укр. кри́са. Ни одно из существующих толкований не достоверно)
КЫР С (тат.диал.) «вор; воровать».

КУНИЦА, КУНИЙ
КУНУ (общ.тк.) «куница, росомаха».

     ЛАНЬ (Фасмер:  Родственно (праслав. *olni) др.-прусск. alne "лань", лит. álnė, élnė "лань", лтш. al̂nis "лось")
1.  ОЛАН-УШАК (тат., баш.диал.) «жеребёнок», ОЛАН, ЫЛАН «обращение к детям//ребёнку».
2.   ЛАҢ (др.тк.) «зверь, животное».

 ЛОШАДЬ
Quote from: Фасмер
ж., лошево́д "конокрад", лоша́ ср. р., лошёнок "жеребенок", лошня́к "годовалый жеребенок", лоша́к, укр. лоша́, род. п. лоша́ти "жеребенок", лоша́к "молодой жеребчик", др.-русск. лошата и волы (1305 г.; см. Корш, AfslPh 8, 648), обычно лошадь (вариант лошакъ), Дан. Зат. 73, Посл. Иосифа (ХII в., согласно Соболевскому (РФВ 65, 403)), а также Лаврентьевск. летоп., Ипатьевск. летоп. под 1111 г. (см. Срезн. II, 48); лошадь, Домостр. К. 4; польск. ɫоszаk "маленькая тат. лошадка", ɫoszę, ɫoszęcia "жеребенок". Первонач. др.-русск. *лоша, род. п. *лошате, изменяемое по склонению на -ent- аналогично названиям многих животных этой категории; см. Корш, ИОРЯС 8, 4, 45; Фас- мер, ЖСт. 17, 2, 146 и сл. Окончание -дь ср. с др.-русск., цслав. ослѣдь ὄναγρος.

Стар. заимствование из тюрк.; ср. чув. lаšа "лошадь", тур., крым.-тат., тат., карач., балкар. аlаšа (Радлов 1, 365 и сл.; KSz 10, 86; 15, 200); см. Корш, там же; Фасмер, там же; Бернекер 1, 734; Шёльд, ZfslPh 2, 180; Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 123; Миклошич, AfslPh 11, 108 и сл. Форма лоша́к возникла в связи со сближением с иша́к; см. Маценауэр, LF 8, 14. Ссылка на сербохорв. собир. на -ад (см. Брандт, РФВ 18, 34; Мi. ТЕl. Доп. 2, 73) сомнительна; см. против этого Бернекер, там же. Др.-русск. данные делают излишним объяснение из *аlаšа аt. Относительно падения начального а- ср. лафа́, лачу́га.
АЛАША (тат.) «мерин»,
 ЛОША, ЛУША (др.тк.) «мул; ездовая лошадь».
 ЛОСА (тат.-мнг. (по Гандзакеци)) "мул"

МЕРИН
(Фасмер: Заимств. из монг. mörin, калм. mörn̥ "лошадь")

ПЫЖ «оленёнок»
ПЫЖИК «шкура оленёнка»
ПЭЖ (коми), пужей (удм.) «лось, молодой олень» >
ПЕШЕ, ПЫШЫЙ (тат., баш.диал.) «лось, олень».

  РЫСЬ
Quote from: Фасмер
укр. рись, блр. ры́ся, др.-русск., сербск.-цслав. рысь, болг. рис, сербохорв. ри̏с, род. ри̏са, словен. rȋs м. "рысь", rȋsa, ж. – то же, чеш., слвц. rуs м., польск. ryś м.
ИРБИС  (вост.тк. в.частности телеут.),
ИРБИЧ (др.уйг.) «рысь, барс, тигр».

СЛОН
Quote from: Фасмер
род. п. -а́, укр. слонь (из польск.), др.-русск. слонъ (Афан. Ник., библия 1499 г.; см. Срезн. III, 422 и сл.), русск.-цслав. слонь (Златостр., Григ. Наз., Ио. Экзарх; там же), болг. слон, словен. slòn, род. п. slóna, чеш. slon, слвц. slon, польск. sɫoń, в.-луж. sɫóń, н.-луж. sɫon. <...>  Фонетически приемлемо предположение о заимствовании из тюрк., где наряду с тур., тат. arslan "лев" (см. Русла́н) имеется также тур., азерб., карач., балкар., крым.-тат. аslаn – то же, кыпч. astlan (Радлов I, 546; KSz 10, 88; 15, 203); ср. Штрекель 58 и сл.; Фасмер, ЖСт. 17, 141 и сл.; Кречмер, Anz. Wien. Аkаd., 88, 1951, стр. 310 и сл.; 89, 1953, стр. 191 и сл.; Погодин, ИОРЯС 18, I, 29. Ср. дунайско-болг. ᾽Οσλάν(ν)ας ὁ βαγατούρ – надпись на сиютлийской колонне (Archäol.-epigr. Мitt. аus Österreich 19, 238), по Бангу (WZKМ 13, 111 и сл.)  <...> Относительно отпадения начального гласного тюрк. слова ср. лачуга, лошадь, лафа. <...> О переходе знач., предполагаемого тюрк. этимологией, ср. выше, верблюд.

СУРОК (Фасмер: Считается заимств. из тюрк.; ср. казах. suur "сурок", чув. sǝvǝr – то же)
СУР (др.рус.)
СУУР, СУГУР (общ.тк.) «сурок, хомяк».

     СОБАКА (Фасмер: Это слово, распространение которого не ограничивается вост.-слав. языками, заимств. из ср.-ир. *sabāka-, ср. парси sаbаh... авест. sраkа-, прилаг. "собачий", sрā "собака", мидийск. σπάκα )
1.  СӘБӘ (тат.диал.), ЧӘБӘ (тат.) «восклицание, используется чтобы отгонять собак».
2.  КӨБӘК (тк.) «собака».


ТВОРИТЬ > ТВАРЬ
TÖRÄ- (др.тк.) «родить, сотворить; умножить».

ТЕЛЯ, ТЕЛЁНОК, ТЁЛКА (Фасмер: Праслав. *telę, род. п. *telęte, родственно вост.-лит. tẽlias "теленок", лтш. tel̨š, tęlę̄ns – то же)
ТЕЛ (кирг.) «сосунок»(«эки энеге тел»).
ТИЛY (тат.диал.), ТЭЛY (ног.) «допущенный к корове без ограничений (о телёнке)»,
ТИЛ- (тат.диал., баш.) «отпускать телёнка к корове»,

ЩЕНЯ, ЩЕНОК (Фасмер: Праслав. *ščenę, род. п. -ęte, родственно арм. skund "щенок, волчонок", ирл. саnо, саnа "волчонок", кимр. сеnаw "щенок, волчонок)
ЩИНА- (на письме ЧИНА-) (тат.) «визжать, скулить (о щенке)

ЯМА́Н
Quote from: Фасмер
II "козел, коза (домашние)", сиб. (Даль), ема́н – то же. Из калм. jamân "коза" (Рамстедт, KWb. 214). См. има́н, выше.

ИМА́Н
Quote from: Фасмер
"козел", томск. (РФВ 71, 30), байк. (Даль). Из монг. iman, imagan "коза"; см. Поппе, Зап. Колл. Вост. I, 197 и сл.

ТЫКЕ́Н
Quote from: Фасмер
"дикий козел", сиб. (Даль). Заимств. из тюрк., ср. тур., азерб., крым.-тат., чагат. täkä, казах. tekä "козел" (Радлов 3, 1016 и сл.).

ТЫМЕ́Н
Quote from: Фасмер
"двугорбый верблюд", сиб. (Даль). Из монг. tеmеgеn – то же, калм. tеmηn "верблюд, особенно кастрированный вьючный верблюд", якутск. timiän, др.-тюрк. tävä, тур. dävä; см. Рамстедт, KWb. 390 и сл.; Менгес, UJb. 15, 520 и сл. См. тю́я.

ТЮЛЬКА́
Quote from: Фасмер
"лисица", тат. (Даль). Заимств. из тюрк., ср. крым.-тат., кыпч., казах., алт., тел. tülkü, узбек. tulki, тур. tilki – то же (Радлов 3, 1385, 1570, 1768).

ТАРБАГА́Н
Quote from: Фасмер
"сурок", южн., вост.-сиб. табарга́н – то же (Даль). Заимств. из тюрк., ср. тел. tаrbаɣаn – то же (Радлов 3, 872), калм. tаrwаɣаn – то же; см. Рамстедт, KWb. 381.

СЫН
Quote from: Фасмер
"косуля", сиб. (Даль). По-видимому, из тюрк. Менгес (устно) сравнивает с шор., саг., койб. sȳn "марал", алт., тел., леб. sуɣуn – то же, уйг. syɣun – то же (Радлов 4, 617, 621, 629).

КУЕ́НЬ
Quote from: Фасмер
"заяц", ряз. (ЖСт., 1898, вып. 2, стр. 215), куя́н – то же, томск., оренб. (Даль). Заимств. (возм., по мотивам табу; см. Зеленин, Табу 1, 97) из тюрк.: ср. чагат., балкар. kоjаn "заяц", алт., тел. kojon, леб. köjön, тат. kujan (см. Радлов 2, 526; 1240; KSz 15, 238); см. Корш, AfslPh 9, 513; Мi. ТЕl. 1, 336; Крелиц 32.

КЕ́ЧКА
Quote from: Фасмер
"коза", кечь-кечь – межд., служащее для подзывания коз, вятск. (Васн.). Заимств. из тюрк.; ср. тат. käǯа "коза", тур., крым.-тат., чагат. käči – то же (Радлов 2, 1145 и сл.; 1149).

КА́РБЫШ
Quote from: Фасмер
"хомяк, Cricetus frumentarius". Происходит из тюрк. karbyš – то же; см. Мi. ТЕl., Доп. 2, 144.

КАБАРГА́
Quote from: Фасмер
животное из семьи оленей "Моsсhus moschiferus", сиб.; 2) "тощая, замученная скотина", воронежск. (Даль); 3) "козел", "грудная кость птицы". Заимств. из тел., шор., саг. tabyrɣa "сиб. кабарга", тувинск. toŋurɣy – то же (Радлов 3, 971, 1171). Кабарга в последнем знач., вероятно, имеет другую этимологию. Ср. кобарга́. Согласно Рясянену (Festschrift Vasmer 422), кабарга́ "грудная кость птицы" заимств. из тюрк., ср. тур. kabyrɣa "ребро", туркм. ɣаруrɣа – то же.

ИРГЕ́НЬ
Quote from: Фасмер
"кладеный баран", вост.-сиб. (Даль). Сюда же Иргень-озеро в Даурии (Аввакум 92, 188). Заимств. из монг. irgе – то же, калм. irgǝ, тел. irk, койб. irik (см. Рамстедт, KWb. 209). Относительно носового с.м. Поппе 38 и сл.; Корш, AfslPh 9, 499. Менее вероятно произведение из тур. ärgän "холостой", сев.-тюрк. irkän "свободный" (Мi. ТЕl. 1, 293, Доп. 1, 35).

ЗИЛА́Н
Quote from: Фасмер
"белая змея, сказочный змеиный царь (покровительница ханов)", казанск., оренб. (Даль). Заимств. из тюрк.; ср. казах., тат. ǯуlаn "змея" (Радлов 4, 125 и сл.). Уже с ХVI в.; см. Назаров, "УЗ Казанск. пединст.", 15, 1958, стр. 268. – Т.].

ДО́НГУС
Quote from: Фасмер
"свинья", также "дурак, осел, скотина", костр. (Даль), вероятно, из тюрк.: ср. тат. duŋgyz "свинья", азерб. donuz, тур. domuz, алт., тел. toŋys, тар. toŋus, чагат., кыпч. toŋuz (Радлов 3, 1171 и сл.; 1712, 1726, 1785).

ГУРА́Н
Quote from: Фасмер
"самец антилопы, Cervus pyragrus". Заимств., возм., через тюрк. посредство (тел., алт. quran – то же) из монг. gura, калм. guru – то же; см. Рамстедт, KWb. 155 (без русск. слова).

БИТЮ́Г
Quote from: Фасмер
битю́к 1. "ломовая лошадь", 2. "силач, здоровяк". Обычно объясняют как "лошадь с реки Битю́г", левого притока Дона (Преобр. 1, 27). По Коршу (ИОРЯС 8, 4, 42), это слово заимств. из чагат. bitü "верблюд", узб. bitäü (Радлов 4, 1774 и сл.). Менгес (Festschrift Cyževśkyj 189) видит в нем заимств. из тюрк. bitük "рослый, крепкий"

БАЙБА́К
Quote from: Фасмер
"степной сурок, ленивец", вост.-русск., баба́к, южн. (Даль); диал. байбаки́ – насмешливое прозвище карел, олонецк. (Кулик.); ср. польск. bajbak "лентяй". Считается заимств. из караим.: (тракайский диал.) baidbaχ, караимск. (луцк. диал.) baibaχ "плохой" (Радлов 4, 1430); тур.-перс. bedbaht "несчастный человек"; см. Зайончковский, JP 19, 37; Преобр. 1, 12, тогда как Mi. TEl. (Доп. 1, 9) исходит из тюрк. bai böjük "великоватый", что необходимо отвергнуть. Преобр. (там же) упоминает еще тат. bajbak "сурок". Возм., знач. "лентяй" более раннее, а "сурок" – вторичное.

АРКА́Р
Quote from: Фасмер
арха́р "дикий степной баран" (Даль), из казах., кирг., чагат. arkar "горный дикий баран", др.-тюрк. arqar, чагат. также arχar; см. Рамстедт, KWb. 13; Рясянен, JSFOu. 45, 6; Радлов 1, 289 и 294.

БАБР
Quote from: Фасмер
"ягуар, Felis onca", Хожд. Котова 89 и сл. По мнению Горяева (ЭС 8) и Преобр. (1, 10), заимств. через тюрк. babr "тигр" из перс. babar "дикое животное из семейства кошачьих, за которым охотятся из-за шкуры"; ср. о последнем Уленбек, Aind. Wb. 186.

АКТАЗ
Quote from: Фасмер
"белая арабская лошадь", только др.-русск. (Ипатьевск., 1225 г.). Заимств. из тюрк. aktaz – из ak "белый" и tazy "арабский"; см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 112 и сл. и Зап. Вост. Отд. 17, стр. VIII.

БЫРСЬ
Quote from: Фасмер
"гиена", диал. (Даль); согласно Коршу (AfslPh 9, 661), заимств. из тюрк.: ср. др.-тюрк., туркм., тур. bars "пантера". Остается неясным ы.

БУЗИВО´К
Quote from: Фасмер
"годовалый теленок", южн. (Даль). Заимств. из тюрк.: ср. кыпч., казах., тоб. buzau̯ "теленок", тур. buzaɣy, вост.-тюрк. buzak, чагат. buzaɣu "теленок", бараб. puzau̯ )

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: