Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Польский язык XVI - XVII веков

Автор Damaskin, марта 25, 2009, 20:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Читаю сейчас стихи польского барокко, в основном Яна Анджея Морштына. Если попадается русский перевод, читаю его тоже. Ну и есть у Морштына такие строчки:

Czemuż nas zdradzasz, mając lata gońce,
W świeżych jagodach wiosnę, w oczach słońce?

А на русский это переложили так:

Отчего ж ты гонишь нас - юность минет вскоре,
На щеках твоих весна, солнца свет во взоре.
(перевод Марии Замаховской)

По-моему, у этих строчек несколько иной смысл, чем в русском переводе. Или я жестоко ошибаюсь?

Wolliger Mensch

Перевод поэтический. По поводу значения слова jagoda (если оно вас смутило), ср. македонское јагодица «скула», сербскохорв. јагодица «щека», русск. томск. ягодица «щека».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Dana

Цитата: "Wolliger Mensch" от
сербскохорв. јагодица «щека», русск. томск. ягодица «щека».

Хм. Забавно))
А в английском такой же перенос значения у слова cheek. Это неспроста.  :???
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Nekto

Цитата: Dana от марта 25, 2009, 23:46
Цитата: "Wolliger Mensch" от
сербскохорв. јагодица «щека», русск. томск. ягодица «щека».

Хм. Забавно))
А в английском такой же перенос значения у слова cheek. Это неспроста.  :???

У тучных людей лица сами знаете что напоминают... ;)

Damaskin

Цитата: Wolliger Mensch от марта 25, 2009, 22:45
Перевод поэтический. По поводу значения слова jagoda (если оно вас смутило), ср. македонское јагодица «скула», сербскохорв. јагодица «щека», русск. томск. ягодица «щека».

Нет, что jagoda в данном контексте "щека", я знаю. Если еще конкретнее, то у меня интерес вызвал перевод первой строчки из двухстишия и особенно этого выражения:
mając lata gońce

Кто-нибудь может его дословно перевести?

Wolliger Mensch

Цитата: Nekto от марта 25, 2009, 23:51
У тучных людей лица сами знаете что напоминают... ;)

Значения «щека/скула» и «ягодица» у слова *agod(ik)a развились независимо друг от друга, хотя по схожим мотивам. И, естественно, в одном говоре оба значения не употребляются по понятным причинам.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Pinia

przen. "Czekałem na wiosny gońce, na ptaki kwiaty i słońce  i błękit gwiazdami złoty"

gońca  lmn. M. -y- dawniej: pies gończy: Gońca, pies wietrzny, który popędzone zwierzę goni ze wszystkiego skoku
goniec - daw. ten, który goni, szybko przebywa przestrzeń
All people smile in the same language!

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Damaskin

Цитата: Pinia от марта 26, 2009, 11:05
przen. "Czekałem na wiosny gońce, na ptaki kwiaty i słońce  i błękit gwiazdami złoty"

gońca  lmn. M. -y- dawniej: pies gończy: Gońca, pies wietrzny, który popędzone zwierzę goni ze wszystkiego skoku
goniec - daw. ten, który goni, szybko przebywa przestrzeń

Sądzię, że tu "gońce" jest biernik liczby mnogiej słowa "goniec". "lata" - dopełniacz słowa "lato". To znaczy "mając lata gońce" po-rosyjsku będzie "имея гонцов лета". Te "lata gońce" są  "w świeżych jagodach wiosnę, w oczach słońce". Czy to moja pomyłka?

Pinia

Цитата: "Damaskin" от
Te "lata gońce" są  "w świeżych jagodach wiosnę, w oczach słońce". Czy to moja pomyłka?

DO PANNY
Już się jaskołka, już i bocian wraca,
Już się przybliża bydłu nowa praca,
Już kwiatki trawy przewiły zielone,
Już się wietrzyki wrociły pieszczone, —
Tyś sama, panno, lata nie pamiętna,
U ciebie samej trwa zima niechętna.
I chociaż szyper po Wiśle żegluje,
U ciebie twardy mroz serce muruje.
Czemuż nas zdradzasz, mając lata gońce,
W świeżych jagodach wiosnę, w oczach słońce?

Dostrzegam w tekście aluzję do upływających lat: znowu wiosna, a "Tyś sama, panno, lata nie pamiętna,"

Nie znam całego tłumaczenia na rosyjski, ale póki co nie dostrzegam błędu. Lirykę przekłada się również przez metaforę, jeżeli nie można "wiernie" trzymać się oryginału. A na ogół wiernie się nie da.
A w Pana rozumowaniu też dostrzegam sens, który nie wyklucza interpretacji tłumacza.
Lata lecą - uroda, młodość mija [lata gońce, wiosna, przeminą].
All people smile in the same language!

Ванько

Цитата: Nekto от марта 25, 2009, 23:51
Цитата: Dana от марта 25, 2009, 23:46
Цитата: "Wolliger Mensch" от
сербскохорв. јагодица «щека», русск. томск. ягодица «щека».
Хм. Забавно))
А в английском такой же перенос значения у слова cheek. Это неспроста.  :???
У тучных людей лица сами знаете что напоминают... ;)

[Old English ceoce]
I. Of a person or animal.
† 1. The jaw, the jawbone; sing. & (usu.) in pl., the chops, the fauces. OE–M16.
2. The side-wall of the mouth; the side of the face below the eye; fig. something suggestive of the cheek in shape, colour, etc. OE.
Byron Ocean's cheek Reflects the tints of many a peak. 
3. A buttock. Usu. in pl. L16.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Damaskin

Ja tak rozumiem sens tego wiersza: chociaż panna na pozór jest chłodna jak zima, ale poeta widzi, że ona w gruncie rzeczy kocha go, dlatego ma w oczach słońce etc. Mam racje czy nie? Może taka interpretacja wersza istnieć?

Pinia

Myślę, że go nie kocha [trwa zima niechętna, mróz serce muruje], raczej niechętna jest zalotnikom. Stąd przestroga o mijających latach. To jest bliższe filozofii baroku.
Jak będę w weekend domu sprawdzę, czy Hernas interpretuje ten wiersz, jeśli tak, to jak. I wyszło do rymu... ;D
All people smile in the same language!

Ömer

Цитата: Wolliger Mensch от марта 25, 2009, 22:45
ср. македонское јагодица «скула», сербскохорв. јагодица «щека»
afaik по сербскохорв. тоже "скула" (щека - "образ")
ya herro, ya merro

Damaskin

Цитата: Pinia от марта 26, 2009, 12:42
Myślę, że go nie kocha [trwa zima niechętna, mróz serce muruje], raczej niechętna jest zalotnikom. Stąd przestroga o mijających latach. To jest bliższe filozofii baroku.
Jak będę w weekend domu sprawdzę, czy Hernas interpretuje ten wiersz, jeśli tak, to jak. I wyszło do rymu... ;D

Kto jest ten Hernas?
Ale jeśli ona go nie kocha, to znaczy, ja się pomyliłem.  :-\
Dziękuję za pomoc.

Pinia

Czesław Hernas jest autorem obszernej monografii baroku. Powstała przed laty seria Wielka Historia Literatury Polskiej. Wydano w niej, obok Baroku, obszerne opracowania na temat epok literackich: Średniowiecze [Teresa Michałowska], Renesans [Jerzy Ziomek], Oświecenie [Mieczysław Klimowicz], Romantyzm [Alina Witkowska], Pozytywizm [Henryk Markiewicz], Młoda Polska [Artur Hutnikiewicz], Dwudziestolecie międzywojenne [Jerzy Kwiatkowski] i Literatura polska w latach II wojny światowej [Jerzy Święch].
All people smile in the same language!

Wolliger Mensch

Цитата: Pinia от марта 26, 2009, 13:12
Czesław Hernas jest autorem obszernej monografii baroku. Powstała przed laty seria Wielka Historia Literatury Polskiej. Wydano w niej, obok Baroku, obszerne opracowania na temat epok literackich: Średniowiecze [Teresa Michałowska], Renesans [Jerzy Ziomek], Oświecenie [Mieczysław Klimowicz], Romantyzm [Alina Witkowska], Pozytywizm [Henryk Markiewicz], Młoda Polska [Artur Hutnikiewicz], Dwudziestolecie międzywojenne [Jerzy Kwiatkowski] i Literatura polska w latach II wojny światowej [Jerzy Święch].

Люди. Вы разделом форума не ошиблись?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Damaskin

Цитата: Pinia от марта 26, 2009, 13:12
Czesław Hernas jest autorem obszernej monografii baroku. Powstała przed laty seria Wielka Historia Literatury Polskiej. Wydano w niej, obok Baroku, obszerne opracowania na temat epok literackich: Średniowiecze [Teresa Michałowska], Renesans [Jerzy Ziomek], Oświecenie [Mieczysław Klimowicz], Romantyzm [Alina Witkowska], Pozytywizm [Henryk Markiewicz], Młoda Polska [Artur Hutnikiewicz], Dwudziestolecie międzywojenne [Jerzy Kwiatkowski] i Literatura polska w latach II wojny światowej [Jerzy Święch].

Szkoda, że nie mam Hernasa. To jest korzystna książka.  :)

Damaskin

Цитата: Wolliger Mensch от марта 26, 2009, 13:32
Цитата: Pinia от марта 26, 2009, 13:12
Czesław Hernas jest autorem obszernej monografii baroku. Powstała przed laty seria Wielka Historia Literatury Polskiej. Wydano w niej, obok Baroku, obszerne opracowania na temat epok literackich: Średniowiecze [Teresa Michałowska], Renesans [Jerzy Ziomek], Oświecenie [Mieczysław Klimowicz], Romantyzm [Alina Witkowska], Pozytywizm [Henryk Markiewicz], Młoda Polska [Artur Hutnikiewicz], Dwudziestolecie międzywojenne [Jerzy Kwiatkowski] i Literatura polska w latach II wojny światowej [Jerzy Święch].

Люди. Вы разделом форума не ошиблись?

Нет. А что?

Wolliger Mensch

Цитата: Damaskin от марта 26, 2009, 14:10
Нет. А что?

Нет? Вы уверены? Человеку, не знающему польского, что делать?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Damaskin

Цитата: Wolliger Mensch от марта 26, 2009, 14:13
Цитата: Damaskin от марта 26, 2009, 14:10
Нет. А что?

Нет? Вы уверены? Человеку, не знающему польского, что делать?

А что, здесь есть люди, которые не могут понять это сообщение?

Wolliger Mensch

Цитата: Damaskin от марта 26, 2009, 14:14
А что, здесь есть люди, которые не могут понять это сообщение?

(Отвалилась челюсть). Я даже не знаю, что вам на это ответить.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Damaskin

Цитата: Wolliger Mensch от марта 26, 2009, 14:19
Цитата: Damaskin от марта 26, 2009, 14:14
А что, здесь есть люди, которые не могут понять это сообщение?

(Отвалилась челюсть). Я даже не знаю, что вам на это ответить.

А у меня почему-то сложилось впечатление, что на этом форуме все более-менее секут по-польски. Я ошибаюсь?
Впрочем, если человек абсолютно не знает польского, он вряд ли этим топиком заинтересуется. Здесь же обсуждение конкретного польского текста.

Wolliger Mensch

Цитата: Damaskin от марта 26, 2009, 14:21
А у меня почему-то сложилось впечатление, что на этом форуме все более-менее секут по-польски. Я ошибаюсь?
Впрочем, если человек абсолютно не знает польского, он вряд ли этим топиком заинтересуется. Здесь же обсуждение конкретного польского текста.

Количество знающих польский на этом форуме назвать вам затрудняюсь.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

lehoslav

Цитата: Pinia от марта 26, 2009, 11:05
przen. "Czekałem na wiosny gońce, na ptaki kwiaty i słońce  i błękit gwiazdami złoty"

gońca  lmn. M. -y- dawniej: pies gończy: Gońca, pies wietrzny, który popędzone zwierzę goni ze wszystkiego skoku
goniec - daw. ten, który goni, szybko przebywa przestrzeń

и еще:

1) посыльный (по-моему арх./ист)
2) связной (в армии) (по-моему арх.)
3) посланец (по-моему арх./ист)
4) слон (в шахматах, это по-моему единственное значения, которое не являестя историзмом/архаизмом)

Думаю, что в этом примере реализуется значение 3.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр