Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

тлумачення виразу з ПДР Украиїни

Автор svk, января 21, 2005, 13:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

svk

Шановний Digamma!
У ПРАВИЛА ДОРОЖНЬОГО РУХУ України є такий пункт:

10.5. Поворот необхідно виконувати так, щоб при виїзді з перехрещення проїзних частин транспортний засіб не опинився на смузі зустрічного руху, а у разі повороту праворуч слід рухатися ближче до правого краю проїзної частини, крім випадку виїзду з перехрестя, де організовано круговий рух, де напрямок руху визначено дорожніми знаками чи дорожньою розміткою або де рух можливий лише в одному напрямку.

Поясніть, будь ласка, яке з двох нижчих (або інше) тлумачень цьюго пункту ПДУ  відповідає вимогам української мови?

А). .. 10.5. ...... а у разі повороту праворуч слід рухатися ближче до правого краю проїзної частини, крім ДВОХ ВИПАДКІВ:
1) Випадку виїзду з перехрестя, де організовано круговий рух, де напрямок руху визначено дорожніми знаками чи дорожньою розміткою.
2) Або де рух можливий лише в одному напрямку.

Б). .. 10.5. ...... у разі повороту праворуч слід рухатися ближче до правого краю проїзної частини, крім ТРЬОХ ВИПАДКІВ:
1) Випадку виїзду з перехрестя, де організовано круговий рух.
2) Де напрямок руху визначено дорожніми знаками чи дорожньою розміткою.
3) Або де рух можливий лише в одному напрямку.

Тобто, чи фраза "де напрямок руху визначено дорожніми знаками чи дорожньою розміткою " граматично стосуєься тільки "Випадку виїзду з перехрестя, де організовано круговий рух", чи є окремим переліком?

Відповідь на це питання є досить важливим до розуміння ПДР України і на разі, коли на це питання не має чіткої відповіді, то нам буде потрібно звернення до КМУ.

Digamma

Чому ж тільки "Дигама"? Гадаю, питання до всіх...

Цитата: svkТобто, чи фраза "де напрямок руху визначено дорожніми знаками чи дорожньою розміткою " граматично стосуєься тільки "Випадку виїзду з перехрестя, де організовано круговий рух", чи є окремим переліком?
Як на мене, фраза стосується саме перехрестя: інакше мало б бути "коли", а не "де" ("де" має вказувати на уточнення місця, а не випадку).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

svk

Цитата: DigammaЧому ж тільки "Дигама"? Гадаю, питання до всіх....

Так, для всіх, але Ви обов'язково відповідаєте на всі запитання. Дякую.

Ще одне питання. А чи можливо організувати запит до якогось (якого?) закладу (або в інше місце місце), щоб отримати офіційну відповідь? Запит до ДАІ не має сенсу, бо Законотворець мав на увазі щось одне, але написав щось інше, та не досить зрозуміле. Тому знання намірів Законотворця не дуже важливо, бо питання стоїть в тлумаченні дійсного юридичного документу.

Digamma

Цитата: svkЩе одне питання. А чи можливо організувати запит до якогось (якого?) закладу (або в інше місце місце), щоб отримати офіційну відповідь?
От цього не скажу напевно, бо не знаю. Але як на мене такий запит зайвий, бо граматично правильними конструкціями є або "у випадку чого?", або "у випадку, коли..." в одному сенсі, та "у випадку чогось, де ..." в іншому. Тут, напевно, йдеться про означення виїзду з перехрестя.

Тобто якби були рівноправні варіанти, мало би бути:
1) крім випадку виїзду з перехрестя, випадку коли напрямок руху визначено...
2) крім випадку виїзду з перехрестя, визначення напрямку руху...
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

svk

Мені соромно, але я не розумію Вашу відповідь: це мабудь тому, що сам не можу пояснити, чого я не розумію.
Я розумію що йдеться про означення виїзду з перехрестя, а що стосовно "круговий рух"?

Будь ласка, я перефразую своє питання, ще раз поясніть, якщо маєте час.

Ось оригінал.
10.5. Поворот необхідно виконувати так, щоб при виїзді з перехрещення проїзних частин транспортний засіб не опинився на смузі зустрічного руху, а у разі повороту праворуч слід рухатися ближче до правого краю проїзної частини, крім випадку виїзду з перехрестя, де організовано круговий рух, де напрямок руху визначено дорожніми знаками чи дорожньою розміткою або де рух можливий лише в одному напрямку.

А нижче два варіанта його тлумачення. Великими літерами я дещо змінив текст. Чи можно з цих двох варіантів вибати одинб який вілповідає оригіналу?

1) Поворот необхідно виконувати так, щоб при виїзді з перехрещення проїзних частин транспортний засіб не опинився на смузі зустрічного руху, а у разі повороту праворуч слід рухатися ближче до правого краю проїзної частини,
крім випадку виїзду з перехрестя НА ЯКОМУ організовано круговий рух І НА ЯКОМУ напрямок руху визначено дорожніми знаками чи дорожньою розміткою або де рух можливий лише в одному напрямку.


2) Поворот необхідно виконувати так, щоб при виїзді з перехрещення проїзних частин транспортний засіб не опинився на смузі зустрічного руху, а у разі повороту праворуч слід рухатися ближче до правого краю проїзної частини,
крім випадку виїзду з перехрестя НА ЯКОМУ організовано круговий рух  АБО де напрямок руху визначено дорожніми знаками чи дорожньою розміткою або де рух можливий лише в одному напрямку.

Digamma

Перепрошую, то я невірно зрозумів запитання. Точно відповісти чи з'єднані обидва "де ..." за допомогою ТА чи АБО я вам не зможу - як на мене, обидва випадки можливі і треба звертатися до авторів за тлумаченням.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

svk


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр