Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> КРЫМСКОТАТАРСКИЙ язык  (Read 41831 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.



Offline azazul

  • Posts: 53
  • Gender: Male
  • Глаз видит только то, что готов увидеть
IMKYANSIZ - MUMKUNDIR
HOTYA MOJNO INA4E SKAZAT:
iMKYANSIZ BiR SEY YOQTUR!  :)
Я - сверхчеловек, и ничто сверхчеловеческое мне не чуждо!

tcych7

  • Guest
помогите перевести с татарского...
ама сен дюльберсын!ич сены бир вакъыт унутмам

Offline Demetrius

  • Posts: 12411
  • Бес джинн фея колдунчик
помогите перевести с татарского...
ама сен дюльберсын!ич сены бир вакъыт унутмам
«Но ты очаровательна/очарователен! Я никогда тебя не забуду».

Вот только это не татарский. Вообще, похоже на узбекский.  :donno: А я узбекский учил по песням Шаҳзоды, так что 100% правильность не гарантирую…  ;D

По-татарски было бы, наверное, так:
Әмма син соклангыч! Һич бер вакыт сени онытмыйм.
«Честного не жди слова, // Я тебя предам снова»

Offline Alessandro

  • Posts: 2766
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
помогите перевести с татарского...
ама сен дюльберсын!ич сены бир вакъыт унутмам
«Но ты очаровательна/очарователен! Я никогда тебя не забуду».

Вот только это не татарский. Вообще, похоже на узбекский.  :donno: А я узбекский учил по песням Шаҳзоды, так что 100% правильность не гарантирую…  ;D
Это крымскотатарский с орфографическими ошибками. Но перевели вы правильно.  :)

очень нужна ссылка на онлайн переводчик с южнобережно-татарского на русский
Во-первых, такого не существует. Во-вторых, имейте в виду, что язык, на котором говорят крымские татары - это не татарский язык, а крымскотатарский. Это два разных языка.

Спасибо, что дочитали.

kroshka._ru

  • Guest
Помогите пожалуйста перевести фразу: дидерим дидер олдум аслыдан бетер олдум нейнийим сен гедени лейладан бетер олдум. Спасибо

Offline Karakurt

  • Posts: 20024
  • Gender: Male
На смесь кр.-тат. с татарским похоже.
͡° ͜つ ͡°

Offline Demetrius

  • Posts: 12411
  • Бес джинн фея колдунчик
На смесь кр.-тат. с татарским похоже.
Почему-то я тут ничего не могу найти в словаре. Вообще. :о
«Честного не жди слова, // Я тебя предам снова»

Offline Karakurt

  • Posts: 20024
  • Gender: Male
Наверное это турецкий или кр.-тат. и записали неверно, а было:
giderim gider oldum, aslıdan beter oldum, neyniyim? sen gedeni? leyladan beter oldum
͡° ͜つ ͡°

Offline Alessandro

  • Posts: 2766
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
Это южнобережный диалект крымскотатарского ((wiki/ru) Южнобережный_диалект_крымскотатарского_языка). То есть можно считать, что турецкий, фактически.
Приведённый текст - это по своей форме типичный мане - популярный у крымских татар горной и южнобережной части полуострова вид устного народного творчества, такие куплеты-четверостишия, что-то типа русских частушек.
Но вот с переводом беда... Рискну предположить вслед за Каракуртом, что "дидерим" - это на самом деле "гидерим". А вот нейнийим... Может это форма принадлежности 1 л. ед. ч. от диалектного "нений" - мама (вот только, сдаётся, мне, что нений - это не южнобережное слово, и по смыслу как-то не очень подходит). А может это "нейлейим" < "не эйлейим" - "что мне делать"?  "Сен гедени" тоже как-то смущает. Если это "сен гидени" - "ты ушедшего", то непонятно, где конец предложения (что ты с ушедшим сделал).  Leyladan beter etmek/olmak - делать/становиться хуже Лейли - это, как я понимаю, у турков такой фразеологизм, в смысле страдать от любви сильнее чем Лейла по Меджнуну. Тогда получится следующее:

Гидерим, гидер олдум.
Аслыдан бетер олдум.
Нейлейим? Сен гидени,
Лейлядан бетер олдум.


Я ухожу, начала уходить.
Мне стало ещё хуже.
Что мне делать?  Ты ушедшего (?)
Мне стало хуже, чем Лейле.

Короче, не получается по-человечески перевести.

В общем, kroshka._ru, запишите этот мане нормально без ошибок и обратитесь к знатокам турецкого.
Спасибо, что дочитали.

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Помогите пожалуйста перевести фразу: дидерим дидер олдум аслыдан бетер олдум нейнийим сен гедени лейладан бетер олдум. Спасибо

Похоже это азербайджанский. Возможно это означает: "другой я, стал другим, хуже, чем есть на самом деле, какой я, с тех пор как ты ушел, хуже, чем Лейла."

ПС. Надо уточнить у носителей азербайджанского.

Offline Alessandro

  • Posts: 2766
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
Ну, если вы обратите внимание, я выше по теме пытался разобрать это с точки зрения южнобережного крымскотатарского (а именно на него и падает подозрение в первую очередь, раз человек считал, что это татарский), допустив, что "дидерим" - это "гидерим". Но "дигерим" по смыслу лучше подходит, мне сразу как-то в голову не пришло.
Спасибо, что дочитали.

Offline LOSTaz

  • Posts: 3369
другой я, стал другим, хуже, чем есть на самом деле, какой я, с тех пор как ты ушел, хуже, чем Лейла
Там нет "другого".

Didarım, didar oldum(не знаю, как понимать), əslindən betər oldum (хуже, чем есть, на самом деле), neyniyim (что делать), sən gedən leyladan (с той ночи, как ты ушла) betər oldum.


Digərəm, digər oldum - я другой, стал другим

Offline Alessandro

  • Posts: 2766
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
Там нет "другого".
Вот вы, похоже, всё-таки не прочитали, что я там выше писал. Понятно, что слова "дидерим" нет. Я предположил, что на самом деле там "гидерим", а Сагит, что "дигерим". И его версия мне кажется более осмысленной, чем моя первоначальная.
Спасибо, что дочитали.

Offline Karakurt

  • Posts: 20024
  • Gender: Male
В казахском есть дидар — поэт. лицо человека; лик (с положительным оттенком).
͡° ͜つ ͡°

Offline Удеге

  • Posts: 4367
  • Gender: Male
Дийдор - облик, лик, лицо(узб). Титмок - трепать, рвать.
Перевел на узбекский:
              Дийдорим титар бўлдим,
              Аслимдан баттар бўлдим,
              Не қилай, сен кетдингу,
              Лайлидан баттар бўлдим.

Offline LOSTaz

  • Posts: 3369
дидар
У нас оно в классической литературе встречается, означает "образ, лик". А по смыслу походит разве?

всё-таки не прочитали
Пока писал, его не было. Потом подумал, что вы правы, поэтому и написал в следующем "digər". :)

Offline Alessandro

  • Posts: 2766
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
Я имел в виду вот этот свой пост
В османском дидар тоже есть, но дидерим в нашем случае и по звучанию и по смыслу больше похоже на дигерим, чем на дидарым.
Спасибо, что дочитали.

Offline Удеге

  • Posts: 4367
  • Gender: Male
Прощу прошения. Пять утра у нас уже было...Не договорил.
Дийдор титмок - популярная фраза у поэтов восточных. Поэтому даже за двойным дыдыканьем зацепил, выглянул узбекский аналог фразы.
Остальное попытался понять по вашим рассуждениям. А теперь сомневаюсь... Третья строка... Слово "гедени". В какой форме бытует в турецком или...
тоже частое у поэтов слово "гадо"- всеми покинутый, нищий, бродяга? Если перед нами "гадони", осталось бы опознать только "нейнейим". Как-то так. :scl:

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male

Didarım, didar oldum(не знаю, как понимать), əslindən betər oldum (хуже, чем есть, на самом деле), neyniyim (что делать), sən gedən leyladan (с той ночи, как ты ушла) betər oldum.

leyle - это же ночь! я же отбросил эту версию, пошел на поводу у предыдущих переводчиков  :)

но какой же это язык, все таки?

Offline LOSTaz

  • Posts: 3369

Didarım, didar oldum(не знаю, как понимать), əslindən betər oldum (хуже, чем есть, на самом деле), neyniyim (что делать), sən gedən leyladan (с той ночи, как ты ушла) betər oldum.

leyle - это же ночь! я же отбросил эту версию, пошел на поводу у предыдущих переводчиков  :)

но какой же это язык, все таки?
Лейла в значении "ночь" встречается лишь в классической литературе. Но мне кажется, мы как раз и имеем дело с нею.

А вот какой язык, это сложный вопрос :)

Удеге, "нейнийим" - азерб. разг. "nə edim"

-Neynirsən? (Что делаешь?)
-Heç, bekarçılıqdır. (Да так, безделье)

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Вероятнее все же что это азербайджанский.

"bekar" ложный друг переводчика, в турецком это означает холостой :)

Offline Alessandro

  • Posts: 2766
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
В пользу крымскотатарского говорит тот факт, что запостивший этот текст, считал, что это татарский, а также запись кириллицей и крымско-турецкая фонетика.

leyle - это же ночь! я же отбросил эту версию, пошел на поводу у предыдущих переводчиков  :)
У меня сложилось впечатление, что "leyladan beter" - это какой-то турецкий фразеологизм.
Спасибо, что дочитали.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: