Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

kanishka

Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

heckfy

А меня бесит как билан сокращают до бн.

kanishka

Есть и более расстрельные статьи.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

heckfy

Цитата: Удеге от января  6, 2012, 19:03
Цитата: Black45 от января  6, 2012, 16:36
е далбан екансан.
Это какое русско-узб. попурри. Возможно, означает: "э ты глупый, оказывается". Больше не выжать.

Удеге

Цитата: heckfy от апреля 30, 2012, 15:03
е далбан екансан
Много вариантов.
Цитата: Nikol18 от апреля 29, 2012, 11:13
turuvur
Это где у нас говорят турувур вместо туравер, интересно.

kanishka

Цитата: Удеге от апреля 30, 2012, 15:19
Цитата: heckfy от апреля 30, 2012, 15:03
е далбан екансан
Много вариантов.

Долбан же. Русизм. Исковерканный правда.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

kanishka

Цитата: Удеге от апреля 30, 2012, 15:19

Цитата: Nikol18 от апреля 29, 2012, 11:13
turuvur
Это где у нас говорят турувур вместо туравер, интересно.

Ташкент же.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Удеге

Цитата: kanishka от апреля 30, 2012, 15:25
Долбан же. Русизм. Исковерканный правда.
Ну да. Как "обратно" перевести - об чем речь-то. Я перевел глупый. Но говорящий рискует - могут-то понять в любом из трех значений в зависимости..

dorsi

Переведите, пожалуйста "Почему ты так холоден со мной?!Почему я должна писать первой?Твои ответы сухие и безликие.Мне не нравится, что ты всем разболтал обо мне.Я обиделась."

Удеге

Цитата: dorsi от мая  1, 2012, 11:47
"Почему ты так холоден со мной?!Почему я должна писать первой?Твои ответы сухие и безликие.Мне не нравится, что ты всем разболтал обо мне.Я обиделась.
*Нега муомаланг совуқ менга?! Нимага мен сендан аввал, биринчи бўлиб ёзишим керак? Жавобларинг – қуруқ, бемаза. Менинг тўғримда ҳаммага оғзингдан гуллаб қўйганинг менга ёқмайди. Мен хафа бўлдим."

Ангелина2014

Эслайсизми файзли бир окшом,
Борлик кафтин тутарди нурга.
Мухаббатга айтиб шарафшон,
Ой борарди биз билан бирга.
Биз тухтадик,тухтади ой хам,
Икки куча айрилик жойда,
Хайир деган видодан бу дам.
Калкиб кетди ихтимол ой хам,
Уша йуллар айрилар,бир жой.
Биз айрилдек бутун умрга.
Булутларни хадлаб,хадлаб ой.
Йулга тушди мен билан бирга.
Сени эсламаслик эмасдир осон.
Калбимни уртайди доимо хижрон.
Юракда бир туйгу урада тугён.
Мен сени согиндим,севгилим ёмон

Удеге


Натусик

Я сижу и смотрю в окно:
Ночь в цвет черного шоколада.
Мне тоскливо сейчас одной,
Я хочу быть с тобою рядом.
Я бы крепко тебя обняла,
Заглянула в любимые очи,
Твою руку в свою взяла
И сказала: «Спокойной ночи!»....можно перевести пожалуйста...спасибки
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

heckfy

Цитата: Натусик от мая  1, 2012, 23:03
Я сижу и смотрю в окно:
Ночь в цвет черного шоколада.
Мне тоскливо сейчас одной,
Я хочу быть с тобою рядом.
Я бы крепко тебя обняла,
Заглянула в любимые очи,
Твою руку в свою взяла
И сказала: «Спокойной ночи!»....можно перевести пожалуйста...спасибки

Мен утирияпман ва ойнага караяпман
Тун кора шоколад ранги  :D
Мен хозир битта узим зерикяпман
Мен сен ёнингда булгим келяпти
Мен каттик сени кучоклар эдим
Севикли кузинга корар эдим
Кулингни узим кулимга олар эдим
Кейин хам айтар эдим: "Хайрли тун!"

Лень было кушимчу добавлять. :)

heckfy

Цитата: heckfy от мая  1, 2012, 23:30
Цитата: Натусик от мая  1, 2012, 23:03
Я хочу быть с тобою рядом.
Мен сен ёнингда булгим келяпти
Там опечатка. Правильнее Мен сенинг ёнингда булгим келяпти. 

Удеге

Цитата: Натусик от мая  1, 2012, 23:03
Я сижу и смотрю в окно
Цитата: heckfy от мая  1, 2012, 23:30
Мен утирияпман ва ойнага караяпман
Вы перевели прозой. Попробовал срифмовать. Поскольку, что-то, похожее на поэзию, не обязательно и не всегда возможно - разные языковые стихии - перевести буквально, там вольности.

Ўтирипман...  Дарчам ортида -
Шоколаддек қора тун афти,
Ёлғизликдан хумор бўляпман,
Ёнгинангда бўлгим келяпти.
Унда сени бағримга босиб,
Кўзларингга тўйиб қарардим,
Қўлингни шу қўлимга олиб,
"Хайрли тун!" айтиб қўярдим...

Прозой, обратно на русский: "Сижу.. За моим окном - рожа черной, как шоколад, ночи. От одиночества делаюсь "хумор".(Смысл см. на пред стр-ах). Под бочком у тебя хочется быть. Там, прижав тебя к себе, я досыта посмотрела бы в твои глаза, взяв твою руку в мою, "Хайрли тун!" сказала бы." 

Versuchung7

я досыта посмотрела бы в твои глаза
Мне кажется, что это в принципе - невозможно... В смысле - досыта!!!

Удеге

Цитата: Versuchung7 от мая  2, 2012, 09:34
я досыта посмотрела бы в твои глаза
Вы правы в том смысле, что там и вправду "насыщаясь", что-то в себя вбирая.. Я - на скорую руку.
А вообще границы женского аппетита нам не всегда известны...

Удеге

Стихи у нас пишутся, как и везде по определенным правилам. Тут в каждой девятислоговой строке по два куска.. Я их обозначил. Четырехслоговый и пятислоговый. Они нужны для ритма.

       4                            5
Ўтирипман...     Дарчам ортида - 
Шоколаддек     қора тун афти,
Ёлғизликдан     хумор бўляпман,
Ёнгинангда       бўлгим келяпти.
Унда сени         бағримга босиб,
Кўзларингга      тўйиб қарардим,
Қўлларингни     қўлимга олиб,
"Хайiрли тун!"   айтиб қўярдим...

В слове хайр все равно слышится этот короткий и. Лучше, когда учитывают.

heckfy

Цитата: heckfy от мая  1, 2012, 23:30
Цитата: Натусик от мая  1, 2012, 23:03
Мне тоскливо сейчас одной
Мен хозир битта узим зерикяпман
Как лучше перевести тоскливо? И, вообще, всю фразу целиком?

Удеге

Скучать бесцельно, просто по жизни, не по ком-то - зерикмоқ.
Скучать по кому-то, тосковать по кому-то или по чему-то "целенаправленно" - соғинмоқ.
У нас лучше выразиться конкретно ёлғизликда соғиниб турибман, а для абстрактных состояний подобрать из всех этих ғамгин, паришон, маъюс и.т.д. В словаре или из головы.

19ekaterina

Salom tuzimisz woxida qaysi nomerda bilmesizmi.agar tel.iwlatyatgan b6sa tel.qib q6yin menga tel qib q6ysin iltimos.chak mowina t6grisida gapi borakan zaril ding uka iltimos
перевидите пожалуйста очень надо

Удеге

Прочитано!
*Салом, тузукмисиз? Шохида қайси номерда, билмайсизми?Агар телефон ишлаётган бўлса, телефон қилиб қўйинг менга. Телефон қилиб қўйсин, илтимос.
Чак машина (швейная машина, м.б.) тўғрисида гапи бор экан. Зарур эдинг, ука, илтимос.!

heckfy

По-моему, это сообщение предназначается совсем не тому, кто его здесь выложил.

Удеге

Цитата: heckfy от мая  2, 2012, 14:03
предназначается совсем не тому, кто его здесь выложил.
Вот и будет ждать, пока не объяснит.