Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Anuta18

как переводится "мош"или "бош"?

heckfy

Цитата: Anuta18 от апреля 22, 2012, 16:09
как переводится "мош"или "бош"?
Бош - голова
Мош - это маш. Вид зернобобовых культур. Из него варят отменные каши и супы.
(wiki/ru) Бобы_мунг

Anuta18

что-то не складывается....просто когда он слышит долгий смех говорит:"мош"!я думала,что это что-то вроде "заткнись"

kanishka

Цитата: Anuta18 от апреля 22, 2012, 16:24
что-то не складывается....просто когда он слышит долгий смех говорит:"мош"!я думала,что это что-то вроде "заткнись"

Мош - это позывало для кошек.

Бош - так говорят, когда буйствует корова. Чаще добаляют цвет ее кожи: бошшш ола! Қора бошшшш!

Пўш - так подгоняют ослика.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Anuta18

 :green: :green:теперь всё ясно!большое спасибо

kanishka

Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Удеге

Цитата: Anuta18 от апреля 22, 2012, 16:24
что-то не складывается....просто когда он слышит долгий смех говорит:"мош"!я думала,что это что-то вроде "заткнись"
:DЕще одна версия! Если причиной долгого смеха является опр. состояние, то, возможно, он просто говорит маст, заокивая слово и как это бывает часто, опуская конечный т. Как в наших местах. Мол, пьяная(пьяный). :yes:

Anuta18

оказалось "мош"только не пойму почему?ведь это,как вы говорите,позывало для кошек

Айла

xeч нарса гап менда - переведите пожалуйста

heckfy

Цитата: Айла от апреля 23, 2012, 00:09
xeч нарса гап менда - переведите пожалуйста
Ничего, дело во мне.

esenya75

Помогите пожалуйста перевести с узбекского на русский:
сиздан ман жуда жуда хафа ман.Амаким улганларида нега келмадингиз? Шунчалик юрагингиз тош б.б кетганми?Онамга рахмингиз келмайдими?Ахир онангизку амакимдан кейин онам анча касал б.б колганлар.Онам улсалархам келмассиз унакада.Илохим умрлари узун булсину.Келганингизда булардику онамга далда б.б турардингиз. Шунча йилдан берин жигарларингизни согинмадингизми? Уша ишингизхам уй жойингизхам топилади.Лекин бу кунлар кайтиб келмайдику.
нимага жавоб бермайсиз?
бир ойга 2 хафтага хеч нарса килмасди ахир биз хам оилангизку ёки биз сиз учун энди бегонами?сизни хеч ким бир умрга кел демаяптику?
сизга ухшаб ихтиерим узимда булганда узим билардим.Сиз хакикатданхам бизларни согинмабсиз!

heckfy

Мне кажется, что это сообщение предназначено не для вас.

esenya75

это сообщение отправлено моему мужу узбеку его племянницей, как я поняла она обижена на нас и очень ждут его в гости. верно ли я поняла смысл?

heckfy

Цитата: esenya75 от апреля 23, 2012, 11:30
это сообщение отправлено моему мужу узбеку его племянницей, как я поняла она обижена на нас и очень ждут его в гости. верно ли я поняла смысл?
В общем, племянница обижена на своего дядю, потому что он не приехал на похороны его брата (или кем там ему приходиться другой дядя этой племянницы), в следствие чего, она обвиняет его в каменном сердцем. Потом ее мама сильно заболела и т.п. Обвиняет его в том, что он совсем не соскучился по ним, по своим племянникам, родственникам и т.д.
Обвиняет в том, что он не отвечает им и т.д, т.п.

Смысл приблизительно такой. Я все не переводил дословно.

esenya75


Айла

Будьте добры переведите пожалуйста" Жахлингни сочма" и "Сан сочиб трубсан" - очень нужно

heckfy

Цитата: Айла от апреля 23, 2012, 19:15
Будьте добры переведите пожалуйста" Жахлингни сочма" и "Сан сочиб трубсан" - очень нужно
Жахлингни сочма- не злись, не злобствуй, не сердись, не ругайся...что-то типа этого. Я адекватно это все равно не могу перевести.

Сен сочиб турубсан. В данном контексте, он вам намекает,что вы злобствуете.

Айла


Айла

А отдельно эти слова как переводятся : " Жахлингни" и "Сочма". Просто когда я это сказала, он очень разозлился :) Я тоже думала, что сказала не злись, может это что то другое. Переводить не хочет :)

kanishka

Жаҳл - гнев, сочма - не брызгай, не сыпь. Выражение навроде "не брызгай желчью", "не исходи кипятком". Подразумевает действие змеи, брызгающей яд. Поэтому обычно добавляют в конце "илон".
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Айла

Спасибо большое, теперь всё ясно

heckfy

Вопрос. Откуда вы этих слов набрались?

Айла


heckfy

Цитата: Айла от апреля 23, 2012, 20:13
От него и набралась :)
Вы ему пишите на узбекском, не до конца зная и понимая смысла слов?

Айла

Он мне это перевёл когда-то, как " не злись". Вот я и сказала ему тоже самое