Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Рязанов

Цитата: kanishka от апреля 21, 2012, 08:06
Это вероятно кыргызское имя.
Спасибо. Нашел в сети еще Уулкыз. Перешел в другую тему.

Айла

Переведите пожалуйста эти слова: "Бор", "Хозир", "Келасан"

Айла

"Сенин учун" - как переводится? ответьте пожалуйста

Karakurt


Mikka

А сен учун ради тебя что ли или для  :donno: :o

Karakurt


Айла

Цитата: Айла от апреля 21, 2012, 20:52
Переведите пожалуйста эти слова: "Бор", "Хозир", "Келасан"

Karakurt


Айла

" Галсанг" - переведите пожалуйста

Удеге

Цитата: Айла от апреля 22, 2012, 01:20
" Галсанг"
Если придешь\приедешь.  Хорезмское.

Вы ту фразу, надеюсь, поняли и не использовали? Что означает Ваш ник?

innac

Подскажите, пожалуйста, как переводится кутармайсан?

Удеге

Цитата: innac от апреля 22, 2012, 10:31
кутармайсан
кўтармайсан = не поднимаешь.\не поднимешь.

Anuta18

<жоним сан биласанми ман сани кандай сани севаман сан шукечкурун ман шунака ахволга тушганимни биласанми сан кулимни олиб ташадинг буни хеч качон унутмайман нимага бундай килганингни тушунтириб бер севаман>

Удеге

Цитата: Anuta18 от апреля 22, 2012, 11:26
жоним сан биласанми ман сани кандай сани севаман сан шукечкурун ман шунака ахволга тушганимни биласанми сан кулимни олиб ташадинг буни хеч качон унутмайман нимага бундай килганингни тушунтириб бер севаман>
"Джаным, ты знаешь, как я тебя люблю. Ты этим вечером... – ты знаешь, в какое состояние я впал – ты отбросила мою руку. Я это никогда не забуду. Зачем так сделала, объясни мне. Люблю."
Разве так. Сумбурно. Лишние "сани".

Anuta18

<извини,не хотела я.случайно это вышло,ты сам знаешь как я жду наши встречи и как потом не хочется уезжать.я всё ещё надеюсь,что летом мы будем видеться каждый день>

Удеге

Цитата: Anuta18 от апреля 22, 2012, 11:42
<извини,не хотела я.случайно это вышло,ты сам знаешь как я жду наши встречи и как потом не хочется уезжать.я всё ещё надеюсь,что летом мы будем видеться каждый день>
"Кечир, бундай қилмоқчимасдим. Тасодифан рўй берди бу. Учрашувларимизни қанчалар кутишимни, кейин қанчалар кетишга хоҳишим бўлмаслигини ўзинг биласан. Мен ҳамон ёзда биз ҳар куни кўришиб турамиз деган умиддаман"

Mikka


Удеге

Цитата: Mikka от апреля 22, 2012, 12:04
A что такое Deya?
Всю строку бы.
Дея = говоря, называя и еще в зависимости от контекста...

Mikka

Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 12:06
Цитата: Mikka от апреля 22, 2012, 12:04
A что такое Deya?
Всю строку бы.
Дея = говоря, называя и еще в зависимости от контекста...
Seni Deya, это получаеться тебя назову?

Удеге

Цитата: Mikka от апреля 22, 2012, 12:10
Seni Deya, это получаеться тебя назову?
Нет. Скорее -
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 12:06
в зависимости от контекста
Здесь: Ради тебя.

Mikka

Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 12:13
Цитата: Mikka от апреля 22, 2012, 12:10
Seni Deya, это получаеться тебя назову?
Нет. Скорее -
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 12:06
в зависимости от контекста
Здесь: Ради тебя.
а Сен учун тогда что?

Удеге

Цитата: Mikka от апреля 22, 2012, 12:16
Сен учун тогда что?
Для тебя, ради тебя, за тебя и.т.д. в зависимости от..
Мы так будем очень долго гнать велосипед... :green:

Mikka

Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 12:20
Цитата: Mikka от апреля 22, 2012, 12:16
Сен учун тогда что?
Для тебя, ради тебя, за тебя и.т.д. в зависимости от..
Мы так будем очень долго гнать велосипед... :green:
Та я вот припев пыталась перевести с песни вот что получилось Сен учун хаётим сен учун хаёлим сен дея яшайман"для тебя моя жызнь для тебя мои мечты ради тебя вот яшайман точно не знаю жыву или как там правильно,наверно не правильно перевела :(

Удеге

Цитата: Mikka от апреля 22, 2012, 12:36
Та я вот припев пыталась перевести с песни вот что получилось Сен учун хаётим сен учун хаёлим сен дея яшайман"для тебя моя жызнь для тебя мои мечты ради тебя вот яшайман точно не знаю жыву или как там правильно,наверно не правильно перевела
Да. Правильно. Живу подойдет.
Здесь такой контекст, что можно перевести и как:
"Тебе-моя жизнь!
Тебе - моя дума!
Ради тебя я живу!"
Ваш перевод тоже нормальный.

Mikka

Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 12:40
Цитата: Mikka от апреля 22, 2012, 12:36
Та я вот припев пыталась перевести с песни вот что получилось Сен учун хаётим сен учун хаёлим сен дея яшайман"для тебя моя жызнь для тебя мои мечты ради тебя вот яшайман точно не знаю жыву или как там правильно,наверно не правильно перевела
Да. Правильно. Живу подойдет.
Здесь такой контекст, что можно перевести и как:
"Тебе-моя жизнь!
Тебе - моя дума!
Ради тебя я живу!"
Ваш перевод тоже нормальный.
Урра не множко получилось