Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: Anuta18 от апреля 13, 2012, 14:47
<просит передать:"телефон не судьба включить"?
"Мана шуни айтиб қўйишни илтимос қиляпти: "нима, телефонни ишлатиш пешонасига ёзилмаган эканми?"

Душка)

Переведите пожалуйста:любимый работай завтра на складе.Я не смогу спокойно работать если тыбудешь рядом.Хорошо?надеюсь ты меня понял?

Удеге

Цитата: Душка) от апреля 13, 2012, 15:43
любимый работай завтра на складе.Я не смогу спокойно работать если тыбудешь рядом.Хорошо?надеюсь ты меня понял?
Севгилим, эртага складда ишла. Сен ёнимда бўлсанг, тинч-хотиржам ишлашим қийин бўлади. Яхшими? Мени тушунарсан деган умиддаман.

Есть слово омбор вместо склада. Но так понятнее, думаю.

кошка мяуууу

Здравствуйте! Спасибо за переводы! опять прошу помочь,переведите,пожалуйста:любимый,ты такой занятой,все время где-то ездишь,где-то бываешь,только не на месте. То трубку не берешь,то говорить не можешь,то недоступен,все это очень странно,раньше такого не было.Вроде как А.П. с тобой,но как бы это не для отвода глаз.Моих,конечно,чтобы не думала ничего. Милый,может у тебя еще любимая появилась? С ней время проводишь? Очень прошу-только не обманывай меня,лучше честно скажи

Удеге

Цитата: кошка мяуууу от апреля 13, 2012, 16:11
Здравствуйте! Спасибо за переводы! опять прошу помочь,переведите,пожалуйста:любимый,ты такой занятой,все время где-то ездишь,где-то бываешь,только не на месте. То трубку не берешь,то говорить не можешь,то недоступен,все это очень странно,раньше такого не было.Вроде как А.П. с тобой,но как бы это не для отвода глаз.Моих,конечно,чтобы не думала ничего. Милый,может у тебя еще любимая появилась? С ней время проводишь? Очень прошу-только не обманывай меня,лучше честно скажи
*"Севгилим, сен доим шундаям бандсан, қаерларгадир бориб, қаерлардадир юрасан, керак бўлган жойда йўқсан холос. Гоҳ телефонни олмайсан, гоҳ гапиришнинг иложи йўқ, гоҳ алоқадан ташқаридасан, бу нарсалар жуда ҳайрон қиляпти, авваллари бунақа бўлмасди. А.П. сен билан биргаю, аммо бу энди кўзни чалғитиш учун шекилли. Менинг кўзимни чалғитиш учун, албатта, ҳар хил хаёлларга бормаслигим учун. Жоним, эҳтимол, сенда яна битта оромижон пайдо бўлиб қолгандир? Ўша билан дам оляпсанми? Жуда-жуда илтимос, алдама мени, тўппа-тўғри айтиб бер!"

К сведению. Краткость - сестра таланта. :(

кошка мяуууу

Удеге,огромное Вам спасибо! Иногда коротко не получается,надо,чтобы дошло,а то начнется:"очень много говоришь,не понимаю,и т.д." Низкий Вам поклон!

19zhanna78

Друзьяма дидидму ки хай ако переведите пожалуйста

Удеге

Цитата: 19zhanna78 от апреля 14, 2012, 12:42
Друзьяма дидидму ки хай ако переведите пожалуйста
Спросите в таджикском разделе. Сейчас в узб. нет такого слова - ки.

Nikol18

Bir kuni Tiko Matizga xat yozibdi alom sevgilim Matizxon! Kecha onangiz Damas xolani ko'ruvdim signal chalsam qaragisixam kelmadi, keyin bilsam sizga Lasettidan sovchi kelibdi Lasettining amakilari Captiva,Epikalar bilan to'y qilmoqchi ekan,xozir men aren-переведите пожалуйста.

Удеге

Цитата: Nikol18 от апреля 14, 2012, 15:21
Bir kuni Tiko Matizga xat yozibdi alom sevgilim Matizxon! Kecha onangiz Damas xolani ko'ruvdim signal chalsam qaragisixam kelmadi, keyin bilsam sizga Lasettidan sovchi kelibdi Lasettining amakilari Captiva,Epikalar bilan to'y qilmoqchi ekan,xozir men aren-переведите пожалуйста.
"Бир куни Тико Матизга хат ёзипти: Салом севгилим Матизхон! Кеча онангиз Дамас холани кўрувдим. Сигнал чалсам, қарагиси ҳам келмади. Кейин билсам, сизга Капулетти Лазеттидан совчи келипти. Лазеттининг амакилари Каптива, Эпикалар билан тўй қилмоқчи экан. Ҳозир мен – aren.

«Однажды Тико написал письмо Матизу: Здравствуйте моя любимая Матизхан! Вчера я видел вашу мать тётю Дамас. Когда я посигналил, даже посмотреть не захотела. Потом я узнал, что к вам пришли сваты от Капулетти Лазетти. Дядя Лазетти, Каптива хочеть сыграть свадьбу с Эпикой, оказывается. Сейчас я – aren.»

Как изменились узб.имена!!! ...Вы до сих пор в ссоре и общаетесь сказками, анекдотами, россказнями... Aren - не узбекское слово, кажись.

kanishka

Не хватило букаф в эсэмэске :) . Арен - это огрызок от аренды. Ҳозир мен арендадаман хотел написать.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

kanishka

Цитата: Удеге от апреля 14, 2012, 13:05
Цитата: 19zhanna78 от апреля 14, 2012, 12:42
Друзьяма дидидму ки хай ако переведите пожалуйста
Спросите в таджикском разделе. Сейчас в узб. нет такого слова - ки.

Таки есть. Есть три варианта перевода, два узб, один тадж.

В бухарском и кашкадарьинском говоре наречие -ку (же) превращается в -ки. Тогда переводиццо "сказал же, ладно акя". Хай - это литературный хўп в бухарском, самаркандском диалектах и некоторых говорах Кашкадарьи (север) и Сурхандарьи (юг).

Хотя, скорее всего, аффтар бухарский билингв. Тогда будет переводится "Посмотрел же друзей (на мыло.ру или какой-нибудь социалке), ладно акя". Или что-то в этом роде.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Удеге

Цитата: kanishka от апреля 14, 2012, 16:01
мен арендадаман
Люди не общаются напрямую пару тройку месяцев и прямое сообщение о том, что он сейчас делает не совсем вероятен. Если только он уже хочет мириться и дал знак типа...
Цитата: kanishka от апреля 14, 2012, 16:08
Таки есть
Нутк, это там. В лит.яз. нет же. Приходило в голову "отддидыкнул друзьям, попрощался с шиком, ако.. Звукоподражательное, мол.
Интересно, что он еще отдельно написал этот "ки", из чего следует, что они отдельно и произносят, что ли. Дедикми ки, что ли. Що то неузбекское.
Странный говор.

heckfy

Цитата: Nikol18 от апреля 14, 2012, 15:21
Bir kuni Tiko Matizga xat yozibdi alom sevgilim Matizxon! Kecha onangiz Damas xolani ko'ruvdim signal chalsam qaragisixam kelmadi, keyin bilsam sizga Lasettidan sovchi kelibdi Lasettining amakilari Captiva,Epikalar bilan to'y qilmoqchi ekan,xozir men aren-переведите пожалуйста.
:fp: что это за узбеко-автомобильные признания в любви?

кошка мяуууу

Здравствуйте! Снова прошу о помощи. 1.Безумно соскучилась по тебе. 2. Обожаю. 3.Ты только мой?    Спасибо за переводы!!!!!

Удеге

Цитата: кошка мяуууу от апреля 14, 2012, 23:35
1.Безумно соскучилась по тебе. 2. Обожаю. 3.Ты только мой?
1. Ақлимдан озгудек соғиндим сени. 2. Ўргиламан сендан. 3. Сен фақат меникимисан?

kanishka

Цитата: Удеге от апреля 14, 2012, 16:24
Нутк, это там. В лит.яз. нет же. Приходило в голову "отддидыкнул друзьям, попрощался с шиком, ако.. Звукоподражательное, мол.
Интересно, что он еще отдельно написал этот "ки", из чего следует, что они отдельно и произносят, что ли. Дедикми ки, что ли. Що то неузбекское.
Странный говор.

Вполне по-узбекски. На шахрисабзском говоре "пошел (поехал) же" будет "боддим ки", "пришел (приехал) же" - "келлим ки".

Хотя, повторяю, скорее таджикский. Может быть просто наречие -ки - "поэтому, так что", или просто ки - "кто".
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

kanishka

Таджикский и узбекский Бухары и Самарканда различаются не по фонологии и даже лексическому составу - все это давно стало одинаковым. Слова и их произношение. В коротких предложениях грамматические показатели-то особо не различишь.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Anuta18

<салом аня калай сан йахшими йахши булдингми озгина байраминг б/н табриклайман уйдагиларинг йахшими хамалари салом деб куй исмимдан>

Натусик

Когда мы первый раз увиделись, я даже
не могла подумать о том, что мы будем
вместе...а теперь я боюсь думать о том,
что мы не будем вместе...переведите пожалуйста
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Удеге

Цитата: Anuta18 от апреля 15, 2012, 16:44
<салом аня калай сан йахшими йахши булдингми озгина байраминг б/н табриклайман уйдагиларинг йахшими хамалари салом деб куй исмимдан
"Привет, Аня! Как ты, хорошо ли? Лучше стало хоть немного? Поздравляю с твоим праздником! Как домашние, хорошо? Всем им скажи привет от моего имени."
Offtop
Всех, для кого это значимо, поздравляю с Праздником! :)

Удеге

Цитата: Натусик от апреля 15, 2012, 17:03
Когда мы первый раз увиделись, я даже
не могла подумать о том, что мы будем
вместе...а теперь я боюсь думать о том,
что мы не будем вместе..
"Биринчи марта кўришганимизда бирга бўлишимиз мумкинлиги хаёлимга ҳам келмаганди... энди бўлса бирга бўлмаслигимиз мумкинлигини  ўйлашдан қўрқаман.."

Anuta18

<спасибо,что поздравил.Да,мне уже намного лучше,а как твоё самочувствие?у нас всё хорошо,моя мама передаёт тебе привет и спрашивает о твоём здоровье.>

Натусик

Спасибо большое, Я очень вам благодарна за помощь
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Удеге

Цитата: kanishka от апреля 15, 2012, 13:40
боддим ки
Цитата: kanishka от апреля 15, 2012, 13:40
келлим ки
Да эти варианты нормальные, конечно. Меня удивляет -
Цитата: 19zhanna78 от апреля 14, 2012, 12:42
дидидму ки
Видимо, действительно скорее, таджикский.