Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Душка)

Удеге переведите пожалуйста:мне так не хватает тебя.На душе так плохо.Слезы текут от мысли что ты и я больше не будем вместе.Я хочу хотя бы увидеть тебя хоть из далека.Как забыть тебя я не знаю.

JONIM

Удеге рахмат :)
"Яшнайсан" - это "живешь"?

heckfy

Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 19:01
Удеге рахмат :)
"Яшнайсан" - это "живешь"?
Яшайсан - живешь

JONIM

Цитата: heckfy от марта 21, 2012, 19:21
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 19:01
Удеге рахмат :)
"Яшнайсан" - это "живешь"?
Яшайсан - живешь

ясно, рахмат heckfy

Anuta18

<дорогой я так переживаю за тебя.не тяни с визитом к врачу,все эти твои симптомы как-то настораживают,я себе место не нахожу из-за этого,пожалуйста если я тебе хоть немного дорога езжай в больницу.и пожалуйста не надо так переживать,я тебе обещаю,я придумаю что-нибудь.нет ничего хуже когда любимый человек не здоров.>

heckfy

Цитата: Горчица от марта 21, 2012, 08:47
Цитата: heckfy от марта 21, 2012, 07:50
Но только причем здесь мусульмане?
Извините,если что не так. Но только празднует-то все-таки мусульманский мир,а не какой-то другой
Арабы-то не празднуют, самые главные мусульмане.

Горчица

Еще раз приношу свои извинения,heckfy,я как-то не подумала,что тут есть арабы и они оскорбятся поздравлением :3tfu:

Удеге

Цитата: Душка) от марта 21, 2012, 18:01
мне так не хватает тебя.На душе так плохо.Слезы текут от мысли что ты и я больше не будем вместе.Я хочу хотя бы увидеть тебя хоть из далека.Как забыть тебя я не знаю.
"Йўқлигинг шунчалар билиниб турипти менга. Кўнглимда шундай қоронғилик. Сен ва мен бирга бўлмаслигимизни ўйласам, кўз ёшларим оқяпти. Кўргим келяпти холос сени, узоқлардан мўралаб бўлса ҳам. Сени қандай ёддан чиқаришни билмайман."
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 19:01
"Яшнайсан" - это "живешь"?
От глагола яшнамоқ - процветать. Вам написали нечто напоминающее русское "Цветешь и пахнешь, дэвучка!" ;)
Цитата: Anuta18 от марта 21, 2012, 20:11
<дорогой я так переживаю за тебя.не тяни с визитом к врачу,все эти твои симптомы как-то настораживают,я себе место не нахожу из-за этого,пожалуйста если я тебе хоть немного дорога езжай в больницу.и пожалуйста не надо так переживать,я тебе обещаю,я придумаю что-нибудь.нет ничего хуже когда любимый человек не здоров.>
"Азизим, мен жуда безовта бўляпман сени деб, бугунги ишни эртага қўйма, врачга бориб кел, сен айтган аломатлар ҳар хил ёмон хаёлларга соляпти, мен ўзимга жой тополмаяпман буни деб. Мени сал ҳурмат қиладиган бўлсанг, илтимос, касалхонага бор, кўрсат ўзингни. Яна илтимос, ташвиш-пашвишларингни йўқот, сўз бераман, бирор нарса ўйлаб топаман. Севимли одаминг оғриётган бўлса – жудаям ёмон"
Цитата: Горчица от марта 21, 2012, 22:21
я как-то...
Все нормально. Вы поздравили тех, кто празднует это и кого Вы знаете как мусульман.Остальное - терминология. Еще раз Вам Спасибо! :)

Душка)

Удеге еще переведите:Ты поверь тебя я не забыла.ты всегда живешь в душе моей.Я люблю тебя как и любила.нет! Не так...Еще сильнее.Я жду тебя и верю-ты вернёшься.Я жду тебя и жду лишь одного.Я знаю ты приедешь и улыбнешься.Развея грусть и пелину тревог.

Удеге

Цитата: Душка) от марта 22, 2012, 06:17
Ты поверь тебя я не забыла.ты всегда живешь в душе моей.Я люблю тебя как и любила.нет! Не так...Еще сильнее.Я жду тебя и верю-ты вернёшься.Я жду тебя и жду лишь одного.Я знаю ты приедешь и улыбнешься.Развея грусть и пелину тревог.
Offtop
...Смольный не отвечает. На другом конце провода у Вас нет живого человека. Не чувствуется. Вам перевожу из чисто спортивного интереса, даже если вы чей-то клон и это лингвоопыты. Пока есть желание.
"Ишон, мен сени унутганим йўқ. Сен ҳамиша юрагимдасан. Мен сени аввалллари севганимдек севаман. Йўқ! Унақамас... Янаям кучлироқ. Мен кутаман сени ва ишонаман – қайтиб келасан. Мен сени кутяпман, фақат битта ўзингни кутяпман. Мен биламан, сен қайтиб келасан ва жилмайиб, мени ғам-алам комидан, ваҳима гирдобидан қутқариб оласан."

Душка)

Спасибо вам большое да может вы и правы он есть и нет его.Я незнаю просто тяжело а так легче почему то

JONIM

Цитата: Удеге от марта 22, 2012, 03:38
Цитата: JONIM от марта 21, 2012, 19:01
"Яшнайсан" - это "живешь"?
От глагола яшнамоқ - процветать. Вам написали нечто напоминающее русское "Цветешь и пахнешь, дэвучка!" ;)

Спасибо Удеге))) Вообще то это не мне писали, это я просто песню перевожу))

heckfy


JONIM

Надо на ютубе порыться)) Вообще -то она на русском, но последний куплет на узбекском. Найду добавлю или в личку скину  ;)

Versuchung7

Цитата: JONIM от марта 22, 2012, 19:27
Надо на ютубе порыться)) Вообще -то она на русском, но последний куплет на узбекском. Найду добавлю или в личку скину  ;)
Если поет мужчина, то я давно эту песню ищу

JONIM

Цитата: Versuchung7 от марта 22, 2012, 19:58
Цитата: JONIM от марта 22, 2012, 19:27
Надо на ютубе порыться)) Вообще -то она на русском, но последний куплет на узбекском. Найду добавлю или в личку скину  ;)
Если поет мужчина, то я давно эту песню ищу

Эльдар Долгатов и Марина Алиева "Лети, свети, моя звезда" - последний куплет на узбекском.

JONIM

А у кого - нибудь есть перевод песни Шахзоды "Кора Козляринг"  - балдею от нее, в инете искала, не нашла(

heckfy

Это не Марина Алиева, а это Анора. Она узбечка из Самарканда.


,:-[ Симпатичненько.

heckfy

Цитата: JONIM от марта 22, 2012, 20:38
"это тебя надо спросить кто я для тебя?"
Буни мен сендан сурайман, мен сенга ким буламан?  Это я у тебя спрашиваю, кем я для тебя являюсь?  :)

heckfy

Цитата: Versuchung7 от марта 22, 2012, 19:58
Цитата: JONIM от марта 22, 2012, 19:27
Надо на ютубе порыться)) Вообще -то она на русском, но последний куплет на узбекском. Найду добавлю или в личку скину  ;)
Если поет мужчина, то я давно эту песню ищу
Какую песню? Напишите хотя бы несколько слов из песни, может быть я знаю.

heckfy

Цитата: JONIM от марта 22, 2012, 19:27
Надо на ютубе порыться)) Вообще -то она на русском, но последний куплет на узбекском. Найду добавлю или в личку скину  ;)

Вот тот куплет.
Хаёлимда факат сенсан В моих мечтах (или грезах) только ты
Юрагимда сен яшнайсан В моем сердце ты расцветаешь
Олисларда сен юрасан. В далеке ты ходишь
Жоним сенсиз яшолмайман. Дорогой мой, без тебя я не могу жить.

Удеге-ака, как лучше перевести олисларда? Ту же мнжоественное число, как-то не могу я ничего нормального подобрать.

Удеге

Цитата: heckfy от марта 22, 2012, 23:20
как лучше перевести олисларда?
Хаёл - в том числе и воображение. Юрасан здесь все же в переносном смысле, а не в смысле перебирание конечностями по поверхности. А жоним уже после октябрской (1917) революции не переводили. У Платонова есть, по моему, рассказ "Джаным". Так что, куплет я бы перевел:
"В воображении моем только ты,
В моем сердце расцветаешь ты,
В далеких далях обитаешь ты,
Джаным, жить я не могу без тебя!"

JONIM

heckfy и Удеге - спасибо за переводы ;)

heckfy

Цитата: Удеге от марта 23, 2012, 04:11
Цитата: heckfy от марта 22, 2012, 23:20
как лучше перевести олисларда?
Хаёл - в том числе и воображение. Юрасан здесь все же в переносном смысле, а не в смысле перебирание конечностями по поверхности. А жоним уже после октябрской (1917) революции не переводили. У Платонова есть, по моему, рассказ "Джаным". Так что, куплет я бы перевел:
"В воображении моем только ты,
В моем сердце расцветаешь ты,
В далеких далях обитаешь ты,
Джаным, жить я не могу без тебя!"

Удеге, рахмат. Секин-секин энди она тилга урганамиз. Узимни тилимни билмасам катта уят-ку.   :'(

Удеге

Цитата: heckfy от марта 23, 2012, 08:30
Секин-секин энди она тилга урганамиз.
Такое дело только приветствую. Агар сиз биринчи гапда ўрганмоқ феълини (глагол) "изучать" маъносида ишлатган бўлсангиз, -га эмас, -ни қўшимчасини қўйиш тўғрироқ бўлади. Винительный падеж. (Тушум келишиги). Фаҳмимча, ҳозир "она тилни" ёки "она тилини" деса ҳам бўлаверади. Икковиям тўғри.
Иккинчи гапда ё "ўзимнинг тилимни", ё тўппа-тўғри "ўз тилимни" деб ёзиш керак.
  Вы-то основы знаете, сбиваетесь только в нюансах.  :)